| France actively supports the resumption of dialogue in the framework of the six-party talks, in which it is not involved. | Франция активно поддерживает возобновление диалога в рамках шестисторонних переговоров, в которых она не участвует. |
| While clearly the division of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime has encouraged the Taliban leadership, many obstacles remain before talks can begin, let alone produce results. | Несмотря на то, что разделение надвое режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» воодушевило руководство движения «Талибан», многие факторы по-прежнему препятствуют началу переговоров, не говоря уже о достижении результатов. |
| Joint Implementation Mechanism partners warned the Government not to reward movements who fight their way to the table, and stated that non-armed groups should also be offered a place at the talks. | Партнеры по Совместному механизму осуществления предостерегли правительство против «вознаграждения» движений, которые с помощью силы пробиваются за стол переговоров, и заявили, что невооруженным группам также следует предложить место на переговорах. |
| At the same time, he invited the parties to return to New York on or about 13 June for further talks under his auspices, at the level of Foreign Ministers. | В то же время он пригласил стороны вернуться в Нью-Йорк ориентировочно 13 июня для дальнейших переговоров под его эгидой на уровне министров иностранных дел. |
| Statement on the outcome of the Russian-Uzbek talks held in | Заявление по итогам российско-узбекских переговоров, |
| Talks for the sake of talks are ultimately not productive. | Переговоры ради переговоров в конечном итоге не принесут желаемых результатов. |
| It invited the parties to fresh talks on the full range of post-referendum issues in Addis Ababa, which lasted for much of the month of June. | Она пригласила стороны в Аддис-Абебу на новые переговоры по всему спектру проблем в период после референдума, которые продолжались большую часть июня. |
| In Sri Lanka, growing confidence arising from the February 2002 ceasefire agreement, and the ensuing peace talks between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam, convinced over 250,000 internally displaced persons to return spontaneously to their places of origin during the year. | В Шри-Ланке укрепление доверия после заключения в феврале 2002 года соглашения о прекращении огня и проведенные впоследствии мирные переговоры между правительством и движением «Тигры освобождения Тамил Илама» способствовали неорганизованному возвращению в течение года в места их происхождения более 250000 внутренних перемещенных лиц. |
| Following the concerted international pressure emanating from the adoption by the Peace and Security Council of a road map and by the Security Council of resolution 2046 (2012), the parties resumed talks on 29 May in Addis Ababa. | После согласованного оказания международного давления в виде принятия «дорожной карты» Советом безопасности и мира и резолюции 2046 (2012) Советом Безопасности стороны возобновили 29 мая переговоры в Аддис-Абебе. |
| We are convinced of the need to put in place agreed international procedures for monitoring possible new weapons of mass destruction, and for holding talks on such new weapons as have been discovered. | Мы уверены в необходимости установления согласованной международной процедуры, которая позволила бы вести своевременное наблюдение за развитием ситуации в области потенциально новых видов оружия массового уничтожения и проводить соответствующие переговоры по выявленным видам такого оружия. |
| Although not much optimism has been evinced, there seems to be some progress in the Lusaka peace talks. | Хотя не проявлялось много оптимизма, но по-видимому появился некоторый прогресс на мирных переговорах в Лусаке. |
| The review assessed the progress made in the talks so far, and the way forward. | В этом обзоре была дана оценка достигнутого на тот момент прогресса в переговорах и представлены рекомендации в отношении будущих действий. |
| On 5 November, Mr. Fall briefed members of the Council on the regional mediation talks held in Lusaka on 26 and 27 October, which he attended. | 5 ноября г-н Фаль представил членам Совета информацию о проведенных 26-27 октября в Лусаке региональных посреднических переговорах, в которых он принимал участие. |
| Secondly, Japan has no qualification whatsoever to talk about the Six-Party Talks. | Во-вторых, Япония вообще не имеет права говорить о шестисторонних переговорах. |
| Statement concerning the Darfur talks issued on 4 May 2006 | Заявление о переговорах по Дарфуру, опубликованное |
| The thief, he talks of rights. | Вор - он говорит о правах. |
| This is evident when the Secretary-General talks of | Это очевидно, когда Генеральный секретарь говорит об |
| And if I'm right and it talks, or communicates, that means somewhere inside it is intelligence. | И если я прав, и он говорит или общается, значит где то внутри него есть разум. |
| That almost every evening he goes out walking... and if he comes across a fallen woman he stops and talks to her and gives her money. | Почти каждое утро он выходит на прогулку... и если он встречает падшую женщину он останавливается, говорит с ней и даёт ей денег. |
| When he meets somebody, he talks to him of the Solymi, and of Glaucus, Sisyphus, the Chimera. | Когда он встречает человека, то говорит с ним о солимах, Главке, Сизифе и Химере. |
| This applies both to the implementation of the Ndjamena ceasefire agreement and to the Abuja talks on the political dimension of the conflict. | Это относится как к осуществлению Нджаменского соглашения о прекращении огня, так и переговорам в Абудже по политическим аспектам конфликта. |
| The Group has played a crucial role in facilitating the political talks that led to the signing of the Bougainville Peace Agreement. | Группа сыграла важнейшую роль в содействии политическим переговорам, которые привели к подписанию Бугенвильского мирного соглашения. |
| Because the person who calls for the talks forfeits her life if they fail. | Потому что человек, который призывает к переговорам теряет жизнь, в случае если они окончатся неудачей. |
| With the talks between the Government and the armed opposition in Tripoli, and the rainy season, fighting in eastern Chad has significantly decreased. | Благодаря переговорам между правительством и вооруженной оппозицией в Триполи, а также сезону дождей интенсивность боев в восточной части Чада значительно снизилась. |
| The fragmentation and lack of unity among the movements continue to be a cause of concern, and the Special Envoys, Jan Eliasson and Salim Ahmed Salim, are working with all parties to assist them in their preparations for the talks. | По-прежнему тревожат раскол и отсутствие единства среди движений, и специальные посланники Ян Элиассон и Салим Ахмед Салим поддерживают контакты со всеми сторонами с целью помочь им в их подготовке к переговорам. |
| Like, he never talks to me. | Он совсем не разговаривает со мной. |
| Adam talks to us about everything. | Адам разговаривает с нами обо всём. |
| My son rarely talks to me now, | Мой сын почти не разговаривает со мной. |
| You're the only person in the diplomatic world that talks to me like this. | Никто из дипломатов со мной не разговаривает так, как ты! |
| She talks to mushrooms. | Она разговаривает с грибами. |
| It's not that I don't love our little talks, it's just... | Дело не в том, что я не люблю эти беседы, а просто... |
| The radio and television stations cater to different tastes and needs in various formats and genres, such as talks, discussions, musical programmes, dramas and documentaries. | Радио- и телевизионные станции удовлетворяют различным вкусам и потребностям и транслируют самые разнообразные по объему и содержанию программы, например беседы, диспуты, музыкальные программы, спектакли и информационные передачи. |
| Representatives of the Ombudsman regularly give talks on the mission and duties of the institution in various forums such as radio and television programmes, schools, colleges, cooperatives and neighbourhood groups. | В частности, представители Управления периодически проводят беседы о функциях и мандате этого органа в различных форматах: в радио- и телепрограммах, а также при посещении школ, колледжей, кооперативов, советов жителей общин. |
| The High Commissioner had very frank talks with the Government of Indonesia on key human rights issues and considered that his visit was an important step for the promotion and protection of human rights in Indonesia and East Timor. | Верховный комиссар провел весьма откровенные беседы с представителями правительства Индонезии по ключевым вопросам прав человека, и, по его мнению, его поездка стала важным шагом вперед в деле поощрения и защиты прав человека в Индонезии и Восточном Тиморе. |
| Held interviews in private with persons deprived of liberty at places of detention; handled contacts with other persons able to provide relevant information, high-level talks with representatives of Governments, meetings with NGOs and representatives of local authorities. | В местах содержания под стражей проводил конфиденциальные беседы с лицами, лишенными свободы; устанавливал контакты с другими лицами, которые могли предоставить соответствующую информацию, проводил переговоры высокого уровня с представителями правительств, встречи с представителями НПО и местных властей. |
| We had some of our best talks on that beach. | На том пляже у нас были одни из самых наших лучших бесед. |
| The Special Rapporteur is concerned at widespread abuse of the investigative procedure of "informative talks", which has amounted to harassment of targeted or vulnerable populations and individuals. | Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на широко распространенное злоупотребление следственной процедурой "ознакомительных бесед", которая равносильна преследованию конкретных или уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
| Since March 2007, the Office of Equal Opportunity organizes two rounds of talks a year with female Members of Parliament on a topic of current interest. | Начиная с марта 2007 года, Управление по обеспечению равных возможностей ежегодно организует две серии бесед с женщинами-членами парламента на тему, представляющую интерес в данный момент. |
| This assessment has been corroborated in the talks that the special mission had with the parties, the Force Commander and other UNAMIR personnel, humanitarian aid personnel and also with journalists who reached the sites of carnage in various parts of Rwanda soon after they occurred. | Эта оценка была подтверждена в ходе бесед, которые специальная миссия имела со сторонами, командующим Силами и другими сотрудниками МООНПР, персоналом, занимающимся вопросами гуманитарной помощи, а также с журналистами, которые побывали в местах массовых убийств в различных районах Руанды вскоре после их совершения. |
| Their role is to inform the local population through neighbourhood meetings, rallies, talks, discussions and small gatherings and neighbourhood visits, so as to convince the population of the need to turn in illegally held weapons. | Их роль заключается в распространении информации среди населения путем проведения встреч, митингов, обсуждений, прений и бесед в узком составе, а также посещения кварталов с целью убедить население в необходимости сдать незаконно хранящееся у него оружие. |
| It talks a great deal about human rights and violates those of its own citizens, its minorities and its poor people. | Они много говорят о правах человека, а нарушают права своих собственных граждан, меньшинств и бедных слоев населения своей страны. |
| No one talks like you any more, Barnabas. | Так уже не говорят, Барнабас. |
| I do not like the part where the other man talks. | Я не люблю ту часть, где другие люди говорят |
| We're a family that talks, so if you would like to talk about it, then- | Мы семья, в которой говорят, и если ты хочешь поговорить об этом... |
| The United States, whenever it deems it necessary, talks a lot about observance of the Armistice Agreement, which has been destroyed completely and turned into a mere scrap of paper. | Когда им это нужно, Соединенные Штаты много говорят о соблюдении Соглашения о военном перемирии, которое полностью подорвано и по существу является не более чем клочком бумаги. |
| I can use all of my talents and focus and energy to make sure no one in this town talks of anything else for the rest of the year. | Я могу использовать все мои таланты и внимание, и энергию что бы убедиться, что никто в этом городе не рассказывает о чем-либо еще остальной части города. |
| On August 19, 1953, a burned crewman talks to three government agents about his experience on the submarine Zeus Faber, completing the story told in the previous episode. | В 1953 году обожжённый матрос-подводник рассказывает трём правительственным чиновникам о пережитом на подлодке «Зевс Фабер», завершая историю, показанную в эпизоде «Пайпер Мару». |
| Wingsuit jumping is the leading edge of extreme sports - an exhilarating feat of almost unbelievable daring, where skydiverssoar through canyons at over 100MPH. Ueli Gegenschatz talks abouthow he does it, and shows jawdropping film. | Прыжки с парашютом с использованием вингсьюта - один изсамых экстремальных видов спорта, где спортсмены демонстрируютчудеса храбрости, пролетая над каньонами на скоростях более 160км/ч. Ули Гегеншац рассказывает о том как он это делает, ипоказывает потрясающее видео. |
| Is there anything worse than an intelligent woman who squirts out a baby and then just talks out every boring detail of its life? | Есть что-нибудь хуже, чем умная женщина, которая выдавливает из себя ребёнка и затем постоянно рассказывает все скучные детали его жизни. |
| Your friend - let's call her Lily - goes and talks to the girl and tells her everything about The Playbook. | Ваша подруга - назовём её Лили - подходит к ней и рассказывает всё о книге. |
| Which means that we have to get to Abdul before he talks. | Значит мы должны взять Абдула до того как он заговорит. |
| Let's play this one first, and remember, whoever talks first loses. | Давай сначала поиграем в эту, и помни, кто первый заговорит - проиграл. |
| If she talks, I'll talk. | Заговорит она, заговорю и я. |
| What if somebody from the cartel talks? | Что если кто-то из картеля заговорит? |
| If he talks, that means two more years of high school being tortured by "A." | Если он заговорит, это будет означать еще два года пыток от "А" в старшей школе |
| The European Union is closely following the Darfur peace talks in Abuja, the seventh round of which began at the end of November 2005. | Европейский союз пристально следит за Дарфурскими мирными переговорами в Абудже, седьмой раунд которых начался в конце ноября 2005 года. |
| It includes continued implementation of resolution 1244, taking the ongoing talks into account. | Она заключается в том, что нужно продолжать выполнять резолюцию 1244 Совета Безопасности в сочетании с действенными переговорами. |
| It invited once more its Angolan brothers to take advantage of the talks to reach a prompt, just, equitable and durable solution conducive to the restoration of peace in their country. | Он вновь призвал ангольских братьев воспользоваться возможностью, предоставляемой этими переговорами, с тем чтобы безотлагательно найти справедливое, взаимоприемлемое и прочное решение, которое должно способствовать восстановлению мира в стране. |
| The European Union is closely watching the six-party talks aimed at resolving the current crisis relative to North Korea's nuclear programme. | Европейский союз внимательно следит за переговорами с участием шести сторон, направленными на урегулирование нынешнего кризиса, вызванного северно-корейской ядерной программой. |
| At first, the United States argued that the sanctions were not linked to the Six-Party Talks, but later said that this issue could be discussed at the Six-Party Talks if the talks were resumed. | Сперва Соединенные Штаты утверждали, что санкции не связаны с шестисторонними переговорами, а позднее заявили, что эта проблема могла бы быть обсуждена на шестисторонних переговорах в случае их возобновления. |
| Perhaps the more than 10 years of fruitless talks and deadlock prompted the Secretary General to establish the High-level Panel of experts. | Возможно, продолжавшиеся более десяти лет бесплодные разговоры и тупиковая ситуация побудили Генерального секретаря создать Группу экспертов высокого уровня. |
| And I think the right moment will present itself... if we continue to have these talks to get us there. | Мне кажется, когда этот момент наступит то мы почувствуем. и наши разговоры обязательно приведут нас к нему. |
| So the talks went on and on. | Разговоры всё продолжались и продолжались. |
| But on the last day of the meeting, after frantic and frustrated negotiating, the talks collapsed in acrimony. | Однако в последний день совещания хаотичные и бессодержательные разговоры завершились провалом в обстановке взаимных упреков. |
| We must'nt have these these talks between us. | Хотя к чему эти бессмысленные разговоры. |
| Just an old lady who talks too much. | Просто старуха, которая слишком много болтает. |
| The other guy talks, but all I can think of is Ancetta. | Этот парень болтает, но все о чем я могу думать это Ансетта. |
| He recommends people with yellow tags and talks behind your back. | Он советует людей с жёлтыми ярлыками и болтает за вашей спиной. |
| He talks, while the rest of us fight. | Он болтает, как мы дерёмся. |
| "Note to self - the patient comments that he always talks to himself..." | "Пометка: пациент подтверждает, что вечно сам с собой болтает". |
| Preliminary peace negotiations have been undertaken, and the actual peace talks are currently under way. | Были проведены предварительные обсуждения условий достижения мира, и в настоящее время проходят подлинные мирные переговоры. |
| The start of status talks and the surrounding public debate risk increased inter-ethnic tensions. | Начало переговоров о статусе и связанные с этим публичные обсуждения могут усилить межэтническую напряженность. |
| Three discussants have been invited to review, in advance, the compilation and synthesis documents described in paragraph 11 below, in order to give seven-minute talks on the emerging approaches to the design of a multilateral consultative process. | Трем руководителям обсуждения было предложено заблаговременно рассмотреть компиляцию и обобщение документов, описываемых в пункте 11 ниже, для подготовки семиминутных выступлений по разрабатываемым подходам к структуре многостороннего консультативного процесса. |
| The biggest challenge to this shared agenda is to create the conditions in which the parties have the trust and confidence to return to genuine and substantive talks. | Самым серьезным препятствием на этом пути является создание условий, в которых стороны доверяли бы друг другу и действительно были бы заинтересованы в возобновлении подлинных переговоров для обсуждения вопросов существа. |
| It also organized webinars featuring speakers from high-profile institutions and state-of-the-art talks accessible to individuals in those countries working in road safety. | Она организовала также веб-семинары с участием лекторов из хорошо известных учреждений и обсуждения с использованием самых современных средств коммуникации, позволяющих обеспечить участие в них специалистов, занимающихся вопросами безопасности дорожного движения в этих странах. |