The discussion preceded the opening of the talks between the Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front (RUF) of Foday Sankoh. | Эта дискуссия предваряла начало переговоров между правительством Сьерра-Леоне и Объединенным революционным фронтом (ОРФ) г-на Фоде Санко. |
But the United States intentionally foiled the third round of the talks, which would be the key to the solution of the nuclear issue, setting unjustifiable preconditions. | Однако Соединенные Штаты умышленно сорвали третий раунд переговоров, который имел бы ключевое значение для разрешения "ядерного" вопроса, выдвинув необоснованные предварительные условия. |
In this regard, I am encouraged by the statement made by President Al-Bashir during his recent visit to Italy, in which he indicated that his Government would observe a ceasefire in Darfur upon the commencement of the peace talks. | В этой связи я выражаю удовлетворение по поводу заявления, которое президент Аль-Башир сделал в ходе своего недавнего визита в Италию и в котором он отметил, что его правительство будет соблюдать режим прекращения огня в Дарфуре после начала мирных переговоров. |
The Mission provided support to the Personal Envoy of the Secretary-General in the performance of his duties, participated in three rounds of direct talks between the parties to the conflict in Western Sahara (Morocco and the Frente Polisario) and the neighbouring countries, Algeria and Mauritania. | Миссия оказывала содействие Личному посланнику Генерального секретаря в выполнении его функций, участвовала в трех раундах прямых переговоров между сторонами в конфликте в Западной Сахаре (Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО) и соседними странами - Алжиром и Мавританией. |
Convinced too of the urgency of resuming the talks between the Government of the Sudan and the Darfur rebel groups (SLM and JEM) and speedily reach final settlement to address the root causes of the conflict, | будучи убеждены также в необходимости срочного возобновления переговоров между правительством Судана и повстанческими группами в Дарфуре (ОДС и ДСР) и скорейшего обеспечения окончательного урегулирования для устранения коренных причин конфликта, |
We welcome the ongoing talks between the two Koreas, in which China and the United States are also participants. | Мы приветствуем продолжающиеся переговоры между двумя Кореями, в которых также принимают участие Китай и Соединенные Штаты. |
The current Chairman called on the two parties to resume the proximity talks in Algiers on 29 May 2000. | Нынешний Председатель предложил обеим сторонам возобновить в понедельник, 29 мая 2000 года, в Алжире непрямые переговоры. |
The efforts of Mr. Julius K. Nyerere, former President of the United Republic of Tanzania, to engage the Burundi political parties in peace talks continued. | Бывший президент Объединенной Республики Танзании г-н Джулиус Ньерере продолжал прилагать усилия с целью вовлечения политических сторон в Бурунди в мирные переговоры. |
The delegation of the Government of the Sudan, which left Doha on 31 December 2010, has returned to the talks. | Делегация правительства Судана, отбывшая из Дохи 31 декабря 2010 года, вернулась на переговоры. |
(b) To ensure that women members of the Elite Women's Advisory Board and civil society organizations working on women's issues are included in the peace negotiations and reconciliation process, including at the planned Doha talks; | Ь) обеспечить привлечение женщин - членов Консультативного совета «элитных женщин» и организаций гражданского общества, работающих над решением проблем женщин, к процессу мирных переговоров и примирения, в том числе на запланированные Дохийские переговоры; |
I am currently preparing to report to the Security Council on my talks in the region. | В настоящее время я занимаюсь подготовкой доклада Совету Безопасности о своих переговорах в этом регионе. |
The long-term solution of this issue will be one of the topics to be covered in the aforementioned talks, including the question of the activation of these cameras. | Долгосрочное решение этого вопроса будет одной из тем для обсуждения на вышеупомянутых переговорах, включая вопрос о включении этих камер. |
Council Members were briefed on 26 August on further developments in the Republic of the Congo, including the deteriorating security situation and the continuing obstacles to progress in the political talks. | 26 августа члены Совета были проинформированы о дальнейших событиях в Республике Конго, включая ухудшение положения с точки зрения безопасности и сохраняющиеся препятствия для достижения прогресса на политических переговорах. |
On 18 August 2011, the Lotus Renault GP team confirmed reports that De Villota had made her Formula One test debut in a Renault R29 at the Paul Ricard Circuit, and that her management was in talks to secure her a test driver seat in the future. | 18 августа 2011 года команда Lotus Renault GP сообщила, что де Вильота дебютировала за рулём болида Формулы-1 на машине 2009 года Renault R29 на трассе Поль-Рикар, и что её менеджер участвует в переговорах с командой, чтобы обеспечить ей место тест-пилота в будущем. |
The outcome of those talks had been the formulation of a framework for the preamble of the Nouméa Accord, to which RPCR had subsequently subscribed. | Результатом этих переговоров стало определение рамок преамбулы Нумейского соглашения, к которым впоследствии присоединилось ОКСР, принявшее затем участие в трехсторонних переговорах, которые привели к подписанию Соглашения. |
Sometimes when she talks to me like that... | Иногда, когда она говорит мне так... |
It's not like he talks to me. | Он же не говорит со мной. |
Bruce talks on his cell phone when he drives? | Он говорит по телефону, когда ведет на машине? |
Mr. Kim Yong Jo (Democratic People's Republic of Korea): A series of talks involving the Democratic People's Republic of Korea, the United States and the Six-Party Talks, which took place beginning on 19 September, produced several bilateral and multilateral agreements. | Г-н Ким Ён Жо (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Несколько раундов переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и шестисторонние переговоры проводились начиная с 19 сентября, и по их итогам было подписано несколько двусторонних и многосторонних соглашений. |
Only David talks to Ken'yon. | Только Дэвид говорит с Кеньоном. |
As a precaution, we've put everyone attending the talks under surveillance. | Все, имеющие отношение к переговорам, находятся под нашим наблюдением. |
Additional prisoners have been released, and the parties have begun talks on a framework agreement for permanent status. | Кроме того, стороны приступили к переговорам по рамочному соглашению о постоянном статусе. |
As agreed on 4 December 2001, Glafkos Clerides and Rauf Denktash began direct talks at my invitation in the United Nations Protected Area in the presence of my Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, on 16 January 2002. | В соответствии с договоренностью, достигнутой 4 декабря 2001 года, Глафкос Клиридис и Рауф Денкташ по моему предложению приступили 16 января 2002 года к прямым переговорам в охраняемой зоне Организации Объединенных Наций в присутствии моего Специального советника по Кипру Альваро де Сото. |
The Assistant Secretary-General informed the members of the Council that, during the inter-Afghan talks, the United Front had announced its readiness for unconditional peace talks but that the Taliban did not have a mandate to proceed. | Помощник Генерального секретаря проинформировал членов Совета о том, что в ходе межафганских переговоров Объединенный фронт заявил о своей готовности к мирным переговорам без каких бы то ни было условий, однако движение «Талибан» не располагало для этого соответствующим мандатом. |
Mr. Ibrahim Rugova, President of the Democratic League of Kosovo, has established both a 15-member team of advisers and a 4-member negotiating team in preparation for talks. | Г-н Ибрагим Ругова, председатель Демократического союза Косово, создал группу советников в составе 15 человек и переговорную группу в составе 4 человек в порядке подготовки к переговорам. |
One day I'll be the man who can't sleep and talks to strangers. | Однажды я стану человеком, который не может заснуть и разговаривает с незнакомцами. |
That's what he does, he talks. | Это то, что он делает, разговаривает. |
She's not deaf, she just talks weird. | Она не глухая, она просто странно разговаривает. |
Why is Velma the only one that talks? | Почему только Велма разговаривает? |
You know, it won't be hard not to talk about it 'cause no one talks to me much now anyways, so... | Это будет легко сделать, потому что со мной особо никто не разговаривает... |
In 1997 - in cooperation with parent-teacher associations - 33 talks were given to 1,718 parents of secondary school students. | В 1997 году в сотрудничестве со школьными родительскими комитетами было проведено 33 беседы с родителями 1718 учеников средних школ. |
The police had adopted more transparent procedures and were conducting talks on violence against women at educational institutions and government agencies. | Полицейские службы взяли на вооружение более транспарентные процедуры и организуют беседы по проблеме насилия в отношении женщин в учебных заведениях и государственных учреждениях. |
The data-bank information on persons at risk is constantly updated, and talks and individual interviews are held; | постоянно пополняются банки данных о лицах группы риска, проводятся беседы, индивидуальные консультации; |
The Special Rapporteur also had talks with representatives of the Office of Religious Affairs of the State Affairs Council and with members of the Religious Affairs Committee of the National Committee of the Political Advisory Conference of the Chinese People (CCPPC). | Специальный докладчик имел также беседы с представителями Бюро по делам религий Государственного совета, а также с членами Комиссии по делам религий Всекитайского комитата Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК). |
I would like to once again to thank President Sargsyan for good talks, our constant dialogue, fine personal relations, to thank him for the hospitality shown to me and my wife. | Я ещё раз хотел бы поблагодарить моего коллегу Сержа Азатовича за добрые беседы, за доверительный диалог, который нас связывает, за хорошие личные контакты, поблагодарить за гостеприимство, которое было оказано мне с супругой. |
Guided talks with juveniles and staff; | проведение целевых бесед с несовершеннолетними и персоналом; |
These are mainly aimed at controlling the birth rate of the low-income population, and for this purpose officials are trained to give talks on the subject in communities in the interior of the country. | Эти программы направлены главным образом на осуществление контроля за уровнем рождаемости в среде населения с низкими доходами, и в этой связи были подготовлены сотрудники для проведения бесед на эту тему в общинах в отдаленных районах страны. |
The rights of those mentioned in the previous paragraph have been publicized through campaigns, talks, forums and seminars aimed at the groups and public officials concerned, by means of a multisectoral approach. | Пропаганда прав лиц, указанных в предыдущем разделе, ведется с помощью кампаний, бесед, форумов и семинаров, предназначенных для общества и работников в этой области, на основе межсекторального подхода. |
We might even have resolved it, if I had not been absent, but I have appointed a minister to hold talks with all sides. He will brief me tonight and tomorrow we shall see where the discussion stood before I left. | И, как только мы подходим к концу - если только я не вынужден отсутствовать, назначив министра для проведения бесед с различными сторонами, - сегодня вечером они отчитываются передо мной, а завтра мы смотрим, на чем мы остановились в наших беседах перед поездкой. |
In these replies and in talks with the Special Rapporteur, the Chinese authorities said that there were no religious prisoners in China, and specified that infringement of the law, not religion, constituted the grounds for every conviction. | В этих ответах и в ходе бесед со Специальным докладчиком представители китайских властей заявили, что в Китае служители культа не содержатся под стражей, уточнив, что критерием любого осуждения является нарушение закона, а не религия. |
We're a family that talks, so if you would like to talk about it, then- | Мы семья, в которой говорят, и если ты хочешь поговорить об этом... |
Who talks like that? | Так давно не говорят. |
Everybody talks well of you. | Все говорят о тебе хорошо. |
A guy who talks like that to an old man really ought get stepped on. | Только хамы так говорят с пожилыми людьми. |
All these facts have clearly shown that the nuclear issue on the Korean peninsula can be resolved only through the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America, not at the United Nations. | Все эти факты ясно говорят о том, что ядерный вопрос на полуострове Корея может быть разрешен только в ходе переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, а не Организацией Объединенных Наций. |
Wingsuit jumping is the leading edge of extreme sports - an exhilarating feat of almost unbelievable daring, where skydiverssoar through canyons at over 100MPH. Ueli Gegenschatz talks abouthow he does it, and shows jawdropping film. | Прыжки с парашютом с использованием вингсьюта - один изсамых экстремальных видов спорта, где спортсмены демонстрируютчудеса храбрости, пролетая над каньонами на скоростях более 160км/ч. Ули Гегеншац рассказывает о том как он это делает, ипоказывает потрясающее видео. |
In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. | В этом интервью она рассказывает своей дочери Лесли, как она молодым парнем вступила в ряды банды, а позднее сменила пол и стала женщиной, о чём она всегда мечтала. |
She tells him that her son Bobby talks to her. | Также она рассказывает Джеймсу о том, что её сын Бобби разговаривает с ней. |
Your friend - let's call her Lily - goes and talks to the girl and tells her everything about The Playbook. | Ваша подруга - назовём её Лили - подходит к ней и рассказывает всё о книге. |
Talks in French about wolves, a 4-moon night. | Она знает "волков" и рассказывает про ночь с четырьмя лунами. |
Wilden: ...Compared to what I'll do if Hanna talks. | По сравнению с тем, что я сделаю, если Ханна заговорит. |
If Pablo talks in Medellín, we'll know every word he says. | Если Пабло заговорит в Медельине, то мы узнаем каждое слово. |
If the governor talks to you, you will smile, nod, and say you're needed in polling | Если губернатор заговорит с тобой, ты улыбнешься, кивнешь и скажешь, что нужна для проведения опросов |
What if she talks? | А если она заговорит? |
She'll talk to you before she talks to me. | Она заговорит с тобой, перед тем как поговорит со мной. |
I want to acknowledge the invaluable role played by Senator George Mitchell in chairing the multi-party talks in Belfast. | Я хочу с благодарностью отметить ту неоценимую роль, которую сыграл сенатор Джордж Митчелл в руководстве многосторонними переговорами в Белфасте. |
"We want to unleash the power of markets, capital, innovation and entrepreneurship in our fight against global warming," Ban said on Thursday before joining the climate change talks in Bali. | "Мы хотим освободить силу рынков, капитала, инновации и предпринимательства в борьбе с глобальным потеплением", заявил Пан в четверг перед переговорами на Бали. |
It invited once more its Angolan brothers to take advantage of the talks to reach a prompt, just, equitable and durable solution conducive to the restoration of peace in their country. | Он вновь призвал ангольских братьев воспользоваться возможностью, предоставляемой этими переговорами, с тем чтобы безотлагательно найти справедливое, взаимоприемлемое и прочное решение, которое должно способствовать восстановлению мира в стране. |
This seems to be the approach followed by the mutual force reduction talks held in Vienna, and the talks on conventional forces in Europe. | Это, как представляется, подход, обусловленный переговорами о взаимном сокращении вооруженных сил, проходившими в Вене, а также переговорами по обычным вооруженным силам в Европе. |
This position was evident in the intransigent and inflexible attitude of the Greek Cypriot side throughout the process of direct talks, which commenced in 2001 upon my initiative and culminated in the talks at The Hague. | Эта позиция со всей очевидностью проявилась в бескомпромиссном и негибком подходе кипрско-греческой стороны на протяжении всего процесса прямых переговоров, которые начались в 2001 году по моей инициативе и завершились переговорами в Гааге. |
These talks must be suspended until I confer with my cabinet. | Этот разговоры должны быть приостановлены, пока я не проведу переговоры со своим кабинетом. |
I intend on being brief, because nothing quite ruins a beautiful, sunny day like talks of profits and earning. | Я не задержусь здесь надолго, нет ничего хуже, чем разговоры о прибылях и заработке в такой прекрасный солнечный день. |
Us. Isn't there some kind of limit on the "us" talks? | Разве на разговоры о "нас" не существует ограничений? |
The talks don't work anymore. | Разговоры больше не работают. |
A scientist walks with the spy and talks. | Ученый гуляет со шпионом и разговоры разговаривает. |
My virtual girlfriend talks... but I can turn her off. | Моя виртуальная подружка болтает... и я не могу её выключить. |
Kenneth talks to Tracy on Skype, doesn't he? | Кеннет болтает с Трейси по скайпу, ведь так? |
He talks a lot, but that's men, am I right? | Он много болтает, но в этом ли все мужчины, ведь так? |
If he talks so much, why did you have dinner with him? | Если он болтает так много, зачем ты с ним обедала? |
She talks all the time, she's a real talker. | Да она всё время разговаривает, болтает без перерыва. |
We feel that he correctly emphasized the need for political contact between the parties beyond security talks. | Мы считаем, что он правильно подчеркнул необходимость политических контактов между сторонами помимо обсуждения вопросов безопасности. |
A suggestion was made for the discussion of projects to be presented to be associated with ongoing talks on a second allocation of Peacebuilding Fund resources. | Была высказана идея о том, что обсуждения проектов, которые будут представлены на рассмотрение, должны быть увязаны с текущими переговорами относительно второго транша по линии Фонда миростроительства. |
The Government and the eastern rebel movements had agreed to start discussions leading to peace talks facilitated by the United Nations in the third quarter of last year, but thereafter the United Nations was sidelined. | Правительство и действующие в восточных районах повстанческие движения условились начать обсуждения, ведущие к мирным переговорам, при содействии Организации Объединенных Наций в третьем квартале прошлого года, но впоследствии Организация Объединенных Наций оказалась в стороне от этого процесса. |
Examples of these include the United Nations-European Union steering committee, United Nations-NATO staff talks, the United Nations-World Bank country dialogue mechanism, and the United Nations-UNDP partnership programme. | В качестве примеров можно привести координационный комитет Организации Объединенных Наций и Европейского союза, рабочие обсуждения между Организацией Объединенных Наций и НАТО, страновые механизмы диалога Организации Объединенных Наций и Всемирного банка и программу партнерства между Организацией Объединенных Наций и ПРООН. |
The 2012 IMF paper entitled "The liberalization and management of capital flows: an institutional view" had made important suggestions but its views had not been consistently incorporated in financial regulations talks. | В 2012 году МВФ изложил свою точку зрения по этому вопросу в документе «Либерализация и управление потоками капитала: институциональный взгляд», однако эти важные предложения не стали предметом серьезного обсуждения на переговорах по финансовому регулированию. |