| UNFICYP military and civilian police components provide security arrangements for the peace talks, which take place in the United Nations Protected Area. | Военный компонент ВСООНК и компонент гражданской полиции Сил обеспечивают безопасность мирных переговоров, которые проходят в охраняемой зоне Организации Объединенных Наций. |
| The first round of talks took place in Montserrat in September 2005 with a team from the Foreign and Commonwealth Office. | Первый раунд переговоров состоялся на Монтсеррате в сентябре 2005 года с группой представителей министерства иностранных дел и по делам Содружества6. |
| The time and place for holding the next round of talks will be determined by the Special Representative of the Secretary-General in consultation with the parties. | Время и место проведения следующего раунда переговоров будут определены Специальным представителем Генерального секретаря в консультации со сторонами. |
| These issues should not be allowed to prevent the completion of the peace talks, as any delay in resolving these matters would inevitably affect United Nations pre-deployment plans in southern Sudan and the three conflict areas. | Нельзя позволить, чтобы эти вопросы помешали завершению мирных переговоров, поскольку любая задержка в урегулировании этих проблем неизбежно скажется на планах предварительного развертывания Организации Объединенных Наций на юге Судана и в трех конфликтных районах. |
| The fourth and fifth rounds of talks on the question of East Timor held under the auspices of the Secretary-General took place on 6 May 1994 and on 9 January 1995, respectively. | Четвертый и пятый раунды переговоров по вопросу о Восточном Тиморе под эгидой Генерального секретаря состоялись соответственно 6 мая 1994 года и 9 января 1995 года. |
| The following day, EU Commission President Jose Manuel Barroso announced that talks would take place to negotiate the agreement. | На следующий день, Председатель Европейской комиссии Жозе Мануэль Баррозу заявил, что предстоят переговоры с целью выработки соглашения. |
| On May 8 Variety announced that Dominic Cooper was in talks to join the cast. | 8 мая 2013 Variety сообщил, что Доминик Купер ведёт переговоры о присоединении к актёрскому составу. |
| It was reported in July 2009 that Morgan Freeman was in talks to co-star alongside Willis in the film. | В июле 2009 года сообщалось, что Морган Фримен ведёт переговоры по поводу съёмок в фильме вместе с Брюсом Уиллисом. |
| In a word, that was because the talks were held under hostile relations and in the absence of mutual trust between both sides, the Democratic People's Republic of Korea and the United States. | Говоря коротко, это было вызвано тем, что переговоры проходили во враждебной обстановке и в отсутствии взаимного доверия между обеими сторонами - Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
| The Houston Sports Authority had not planned to meet with the Rockets until after the 1999-2000 NBA season ended, but after the Rockets began to talk to other cities about relocation, they resumed talks in February 2000. | Houston Sports Authority не планировало встречаться с руководством «Рокетс» до конца сезона 1999/2000, но, узнав, что те начали переговоры с другими городами о возможности переезда, стороны возобновили переговоры в феврале 2000 года. |
| Algeria and Mauritania would be invited to the talks as observers, but would attend the discussions on issues directly affecting them. | Алжир и Мавритания были бы приглашены участвовать в переговорах в качестве наблюдателей, но при этом приняли бы участие в обсуждениях вопросов, непосредственно затрагивающих их интересы. |
| If the talks go ahead, I'd like you with us. | Я желаю, чтобы вы участвовали в переговорах. |
| Having said that, and admitting the need to involve everybody in these talks and the desirability of getting everyone to participate in these talks, I have emphasized all the time that we should go ahead with the negotiations. | С учетом всего вышесказанного и принимая во внимание необходимость участия всех в этих переговорах и желательность добиться того, чтобы все участвовали в этих переговорах, я всегда подчеркиваю, что мы должны продолжать переговоры. |
| I believe that the delegation fully understands the essence of this issue and probably also understands why we were compelled to refrain from participating in the six-party talks, which we really hoped for. | Как я полагаю, делегация вполне понимает существо этой проблемы и, вероятно, понимает, почему мы были вынуждены воздержаться от участия в шестисторонних переговорах, на которые мы поистине рассчитывали. |
| Major developments on the positive side include the Six-Party Talks announcement that a deal has been struck that would see the Democratic People's Republic of Korea shut down its nuclear facilities and make a complete declaration of its nuclear programme by the end of the year. | К числу важных позитивных событий следует отнести сделанное на шестисторонних переговорах объявление о достижении договоренности, в соответствии с которой Корейская Народно-Демократическая Республика закроет свои ядерные объекты и к концу года полностью обнародует свою ядерную программу. |
| She has a sharp tooth at the corner of her mouth that stands out when she talks. | У Мариэль острый зуб в углу рта, который виден, когда она говорит. |
| Let me know what he does, where he goes and who he talks to. | Дай мне знать, что он делает, куда ходит и с кем говорит. |
| I mean, who talks like that, really? | Я имею ввиду, кто так говорит, серьёзно? |
| Mr. Gerus (Belarus) said that the lack of progress in the Doha Round stemmed mainly from the unwillingness of certain WTO members to consider development as one of the main issues in the talks. | Г-н Герус (Беларусь) говорит, что отсутствие прогресса в рамках Дохинского раунда обусловлено главным образом нежеланием отдельных членов ВТО рассматривать развитие в качестве одного из основных вопросов на переговорах. |
| "Talks to himself." | "Говорит сам с собой". |
| The Security Council invited Member States to lend appropriate assistance to those talks. | Совет Безопасности предложил государствам-членам оказывать надлежащее содействие этим переговорам. |
| Members of minority communities were excluded from talks on the future status of Kosovo. | Представители национальных меньшинств не были допущены к переговорам о будущем статусе Косово. |
| The decision to resume the Abuja talks on 10 June and the appointment of Salim Ahmed Salim as the African Union mediator for the Darfur talks were also welcome developments. | Решение о возобновлении переговоров в Абудже 10 июня и назначение Салима Ахмеда Салима посредником Африканского союза по переговорам относительно Дарфура также были расценены как благоприятное развитие ситуации. |
| A temporary office in Kampala will serve as a focal point for the Special Envoy's activities, including coordination of support for the talks and liaising with all stakeholders in Uganda and the region for their duration. | Временное отделение в Кампале будет выполнять функции координатора деятельности Специального посланника, включая координацию поддержки переговорам, и обеспечивать связь со всеми заинтересованными сторонами в Уганде и регионе на всем протяжении переговоров. |
| Initiatives that are currently planned or being implemented this year include support for security-sector reform in the Democratic Republic of the Congo, accompanying measures to AMISOM in Somalia and the support for the Juba peace talks in Uganda. | Планируемые или осуществляемые в настоящее время инициативы включают поддержку реформ сектора безопасности в Демократической Республике Конго, поддержку мер АМИСОМ в Сомали и содействие мирным переговорам в Джубе о примирении в Уганде. |
| When he does, he barely talks. | Если даже и выходит, то не разговаривает. |
| The next day she talks to Frank in prison. | На следующий день она разговаривает с Фрэнком в тюрьме. |
| That's how my dad talks to people, by building things. | Именно так мой папа разговаривает с людьми - через постройку зданий |
| She talks to mushrooms. | Она разговаривает с грибами. |
| You know, it won't be hard not to talk about it 'cause no one talks to me much now anyways, so... | Это будет легко сделать, потому что со мной особо никто не разговаривает... |
| The mission then held private talks with General Dostum. | После этого миссия провела частные беседы с генералом Достумом. |
| Such talks are carried out most often with boys in interim centres, as well as during school classes, workshops and classes in boarding houses. | Подобные беседы чаще всего проводятся с мальчиками во временных центрах, а также во время классных занятий, семинаров и занятий в интернатах. |
| New initiatives in this context included an anti-drugs homepage on the internet, workplace-based talks for young workers, and "roving dramas" for students. The schools | Новые инициативы в этой области включали создание страницы в Интернете, посвященной борьбе с наркоманией, беседы с молодыми рабочими на рабочих местах и "передвижные драматические постановки" для студентов. |
| Amongst those with whom the Special Mission held talks were the British Foreign Secretary, Mr. Douglas Hurd, General Dostum, the Governor of Herat province, Mr. Ismail Khan, and representatives of the Taliban. | Представители Специальной миссии, в частности, имели беседы с министром иностранных дел Великобритании г-ном Дугласом Хэрдом, генералом Дустумом, губернатором провинции Герат г-ном Исмаилом Ханом и представителями движения "Талибан". |
| Talks and seminars are held with input from experts from WHO and UNICEF, and literature on preventing childhood diseases and on physical training for children is made available to the general public. | С участием экспертов ВОЗ, ЮНИСЕФ проводятся беседы, семинары, издаются печатные материалы для населения по вопросам профилактики заболеваний детей и их физической подготовки. |
| Information provided by NGOs pointed to the existence of a practice whereby people were invited into police stations for "informative talks". | Согласно представленной НПО информации, в стране распространена практика приглашения людей в полицейские участки для "бесед информационного характера". |
| Prior to the announcement of the joint statement of the six-party talks, the representatives of Japan and the Democratic People's Republic of Korea held a number of bilateral dialogues to reach this common understanding. | До объявления о совместном заявлении участников шестисторонних переговоров представители Японии и Корейской Народно-Демократической Республики провели ряд двусторонних бесед с целью достижения этого общего понимания. |
| The statements she heard on that occasion, together with the talks she held throughout the mission, paint a picture of events that is basically consistent with that described by MINUGUA and acknowledged by UNHCR. | Полученные в ходе этой поездки показания, а также результаты бесед, состоявшихся в ходе всей миссии, проливают свет на факты, которые по сути дела совпадают с информацией, изложенной МИНУГУА и доведенной до сведения УВКБ. |
| In early February 2010, the President and the Vice-President, together with a senior legal officer, travelled to Beirut to meet with senior Lebanese officials and give talks to the Beirut Bar Association and university professors and students on issues relating to the Tribunal. | В начале февраля 2010 года Председатель и заместитель Председателя в сопровождении одного старшего сотрудника по правовым вопросам совершили поездку в Бейрут для встречи со старшими должностными лицами Ливана и для бесед с Бейрутской ассоциацией адвокатов и преподавателями и учащимися университетов по вопросам, относящимся к Трибуналу. |
| Now, images have power to shed light of understanding on suspicion, ignorance, and in particular - I've given a lot of talks on this but I'll just show one image - the issue of HIV/AIDS. | Фотографии обладают способностью рассеять тьму мнительности, невежества, и, в частности, - я провел много бесед об этом, но покажу только одну фотографию - в вопросе о ВИЧ/СПИДе. |
| But everybody talks tough on the Internet. | Но в интернете все жестко говорят. |
| Everybody talks at once, nobody says anything. | Все говорят одновременно, но безрезультатно. |
| Everybody talks, but nobody knows. | Все говорят, но никто не знает. |
| Everyone talks at once. | Когда все говорят одновременно. |
| Only a cursed son talks of his parents' ties. | Только на проклятые говорят так о своих родителях. |
| I can use all of my talents and focus and energy to make sure no one in this town talks of anything else for the rest of the year. | Я могу использовать все мои таланты и внимание, и энергию что бы убедиться, что никто в этом городе не рассказывает о чем-либо еще остальной части города. |
| On August 19, 1953, a burned crewman talks to three government agents about his experience on the submarine Zeus Faber, completing the story told in the previous episode. | В 1953 году обожжённый матрос-подводник рассказывает трём правительственным чиновникам о пережитом на подлодке «Зевс Фабер», завершая историю, показанную в эпизоде «Пайпер Мару». |
| New Yorker cartoonist Liza Donnelly shares a portfolio ofher wise and funny cartoons about modern life - and talks abouthow humor can empower women to change the rules. | Карикатуристка из Нью-Йорка Лиза Доннели показывает свойпортфолио, в котором собраны смешные и мудрые картинки изсовременной жизни, и рассказывает, как юмор может дать женщине силыразрушать барьеры. |
| In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. | В этом интервью она рассказывает своей дочери Лесли, как она молодым парнем вступила в ряды банды, а позднее сменила пол и стала женщиной, о чём она всегда мечтала. |
| She tells him that her son Bobby talks to her. | Также она рассказывает Джеймсу о том, что её сын Бобби разговаривает с ней. |
| And if anything happens, if someone talks, Johnny here will collect. | И если что-нибудь случится, если кто-нибудь заговорит, Джонни захочет расплаты. |
| If he talks within range of any phone in the city you can triangulate his position. | Если он заговорит по одному из телефонов, - ты сможешь найти где он находится. |
| Wilden: ...Compared to what I'll do if Hanna talks. | По сравнению с тем, что я сделаю, если Ханна заговорит. |
| And anybody who talks shop gets kicked off of the island. | И любой, кто вдруг заговорит о работе, будет экстрадирован с острова. |
| If he talks and it gets back to local authorities, it'll be difficult to contain. | Если он заговорит, и слух дойдёт до местных властей, скандала не избежать. |
| That followed a lengthy delay due to talks within the Church on how to proceed. | За этим последовала длительная задержка, вызванная переговорами внутри самой церкви по вопросу о том, как вести этот процесс. |
| "We want to unleash the power of markets, capital, innovation and entrepreneurship in our fight against global warming," Ban said on Thursday before joining the climate change talks in Bali. | "Мы хотим освободить силу рынков, капитала, инновации и предпринимательства в борьбе с глобальным потеплением", заявил Пан в четверг перед переговорами на Бали. |
| Members of the Committee expressed regret at the absence of the representative of Bosnia and Herzegovina, who had informed the Committee of his inability to be present owing to prior commitments in connection with the peace talks taking place on the former Yugoslavia. | Члены Комитета выразили сожаление в связи с отсутствием на заседании представителя Боснии и Герцеговины, который уведомил Комитет о невозможности его присутствия в силу принятых ранее обязательств в связи с проходящими мирными переговорами по бывшей Югославии. |
| It has something to do with the peace talks. | Думаю, это связано с мирными переговорами парадасцев. |
| At first, the United States argued that the sanctions were not linked to the Six-Party Talks, but later said that this issue could be discussed at the Six-Party Talks if the talks were resumed. | Сперва Соединенные Штаты утверждали, что санкции не связаны с шестисторонними переговорами, а позднее заявили, что эта проблема могла бы быть обсуждена на шестисторонних переговорах в случае их возобновления. |
| I understand that all Bormann's telephone talks are submitted to the Reichsfuhrer, after Schellenberg's inspection. | Я понимаю, что все телефонные разговоры Бормана ложатся на стол рейхсфюреру, после того как их просмотрит Шелленберг. |
| I don't like the plays and the stuffy talks. | Я не люблю, когда передают эти пьесы и все нудные разговоры. |
| Talks to the fans people who grew up with him and love his music. | Разговоры с поклонниками, с людьми, которые выросли вместе с ним, с людьми, которые любят его музыку. |
| I've always enjoyed our talks in the yard, man-to-man, prisoner-to-prisoner. | Мне всегда доставляли удовольствие наши разговоры на прогулках, от уха-к уху, от зэка- к зэку. |
| And I thought maybe your cabbage-import penetration talks would yield some cabbage... | И я подумала возможно разговоры о проникновении импортной капусты могли бы выйти каким-то капустным |
| The other guy talks, but all I can think of is Ancetta. | Этот парень болтает, но все о чем я могу думать это Ансетта. |
| She talks a lot when she drinks. | Она слишком много болтает, когда пьет. |
| He talks, while the rest of us fight. | Он болтает, как мы дерёмся. |
| Kenneth talks to Tracy on Skype, doesn't he? | Кеннет болтает с Трейси по скайпу, ведь так? |
| TARS talks plenty for both of us. | ТАРС болтает за нас обоих. |
| In such cases, the designated mediator can then have further talks with other actors to clarify their roles. | В таких случаях назначенный посредник может провести дополнительные обсуждения с другими действующими лицами, с тем чтобы прояснить их роль. |
| These talks identified a number of substantive issues for further discussions and explored possible avenues towards a solution. | В ходе этих переговоров был определен ряд вопросов существа для будущего обсуждения и изучены возможные пути достижения урегулирования. |
| Preliminary talks are also under way with leading companies in the field of technology and new media operating worldwide to explore how they could contribute to promoting cultural understanding and cooperation. | Кроме того, ведутся предварительные обсуждения с ведущими мировыми компаниями в сфере технологий и новых средств массовой информации на предмет того, какой вклад они могли бы внести в содействие культурному взаимопониманию и сотрудничеству. |
| Unlike independence, such an arrangement could be adjusted at a later stage. Serbia had proposed this option to the Special Envoy at the beginning of the Vienna talks, but it had never been properly discussed. | В отличие от независимости такая договоренность могла бы быть скорректирована на более позднем этапе. Сербия предложила этот вариант Специальному посланнику в начале венских переговоров, однако по нему не было проведено должного обсуждения. |
| On the other side, despite very public statements to the contrary, the Taliban appear cautiously interested in seeing where talks could lead, though there is still a long way to go before any real discussion could take place. | С другой стороны, несмотря на весьма открытые заявления о противном, «Талибан», как представляется, начинает проявлять сдержанный интерес к выяснению того, куда могут привести переговоры, хотя все еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем состоятся сколь-либо реальные обсуждения. |