The United Nations also takes note of the peace talks that have been resumed between the Government and the Karen National Union. | Организация Объединенных Наций также принимает к сведению возобновление мирных переговоров между правительством и Национальным союзом каренов. |
The Japanese government, too, reaffirmed this at the talks on the normalization of relations between the DPRK and Japan held in Beijing in early February. | Правительство Японии также подтвердило эту позицию в ходе переговоров о нормализации отношений между КНДР и Японией, которые состоялись в Пекине в начале февраля. |
Despite the best efforts of the negotiators, it proved impossible to find a formula to reconcile these positions, and on 22 July the talks were adjourned until further notice. | Несмотря на самые активные усилия, предпринятые участниками переговоров, изыскать решение, которое позволило бы согласовать позиции этих сторон, не удалось, и 22 июля переговоры были отложены на неопределенный срок. |
In my talks with the region's leaders in every country, I have consistently urged restraint, open and inclusive dialogue and, above all, respect for the people's aspirations in their fullest expression. | В ходе проведенных мною переговоров с региональными руководителями в каждой стране я постоянно и настоятельно призывал их проявлять сдержанность, проводить открытый и инклюзивный диалог и, прежде всего, уважать право людей на полное выражение его чаяний. |
He said that progress since the second talks at Greentree had been "minimal", and drew attention to the risk of a multilateral conference leading to a reversal of the progress of the past four years. | Он заявил, что после вторых переговоров в Гринтри прогресс был «минимальным», и обратил внимание на опасность того, что многосторонняя конференция может обратить вспять прогресс, достигнутый за последние четыре года. |
From 15 to 17 September, technical talks also continued in Brussels in the fields of telecommunications and energy. | С 15 по 17 сентября в Брюсселе продолжались также технические переговоры по вопросам связи и энергетики. |
The talks were organized by the Carter Center, a non-governmental organization that promotes peace and health worldwide. | Переговоры были организованы Центром им. Картера - неправительственной организацией, которая занимается содействием укреплению мира и здоровья людей во всем мире. |
In March 2008 talks started with United States Department of Energy representatives. | В марте 2008 года начались переговоры с представителями министерства энергетики Соединенных Штатов. |
During the 2014/15 period, the Mission will operate under several assumptions, including the continuation of the political power struggle despite peace talks and even if and when an agreement is signed. | В течение 2014/15 года Миссия будет действовать, исходя из нескольких предположений, включая предположение о том, что борьба за политическую власть в стране продолжится, несмотря на мирные переговоры, даже в случае подписания соглашения. |
His delegation urged the parties to the conflict to continue the peace talks, which could lead to a definitive, appropriate and realistic solution that reflected the legitimate aspirations referred to in the United Nations resolutions on the issue. | Доминиканская Республика настоятельно призывает стороны, участвующие в конфликте, продолжать мирные переговоры, которые могут привести к окончательному, достойному и реалистическому решению, отражающему законные чаяния, о которых говорится в резолюциях Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
We hope that all the parties will attend these talks. | Надеемся, что в этих переговорах примут участие все заинтересованные стороны. |
They welcome the fact that both parties have agreed to take part in further talks at the level of Foreign Ministers on or about 13 June 1994. | Они приветствуют тот факт, что обе стороны согласились принять участие в дальнейших переговорах на уровне министров иностранных дел ориентировочно 13 июня 1994 года. |
I wish in this context to reiterate that the Secretary-General is fully aware of the role that has so far been assigned to the United Nations in moderating the talks between the Government of Guatemala and URNG. | В этом контексте я хочу вновь повторить, что Генеральный секретарь в полной мере осознает ту роль, которая до сих пор отводилась Организации Объединенных Наций, в выполнении посреднической функции в переговорах между правительством Гватемалы и блоком НРЕГ. |
The issue of establishing a permanent peace regime on the Korean peninsula was also discussed in the four-party talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, which also saw the participation of China and south Korea. | Вопрос об установлении постоянного мирного режима на Корейском полуострове обсуждался также на четырехсторонних переговорах между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, в которых также принимали участие Китай и Южная Корея. |
Since then, Chinese officials have insisted that they do not belong in US-Russian strategic-arms talks, because the two countries' nuclear arsenals dwarf theirs. | С тех пор китайские официальные лица настаивают на том, что им нет смысла участвовать в переговорах между США и Россией о сокращении стратегических вооружений, поскольку ядерные арсеналы этих двух стран затмевают ядерный арсенал Китая. |
Nobody talks to Jenkins but me. | Никто, кроме меня, с Дженкинсом не говорит. |
Confronted by Angela about his disturbing night terrors, Jimmy talks to her about his life in the trenches, and the two agree to forgive each other and start afresh. | Противостоя Анджеле по поводу его тревожных ночных кошмаров, Джимми говорит ей о своей жизни в окопах, и двое соглашаются простить друг друга и начать всё заново. |
He supported the six-party talks under way in Beijing regarding the uranium enrichment programme of the Democratic People's Republic of Korea and said the international community must redouble its counter-proliferation activities and work to strengthen the international machinery which supported those activities. | Он поддерживает ведущиеся в Пекине с участием шести сторон переговоры относительно программы Корейской Народно-Демократической Республики в области обогащения урана и говорит, что международное сообщество должно удвоить свои усилия по борьбе с распространением и добиваться укрепления международного механизма, способствующего таким усилиям. |
Whether he talks or not. | Говорит он, или нет. |
It's kind of convincing when he talks and when she talks too. | Он говорит довольно убедительно и она тоже. |
The 8 July agreement and subsequent agreed procedural clarifications are aimed at facilitating direct talks, not blocking them. | Соглашение от 8 июля и последующие согласованные процедурные разъяснения направлены на содействие прямым переговорам, а не на их блокирование. |
We have approached the talks with magnanimity, patience and sincerity proceeding from the principled and fair position of wishing to achieve the general goal of denuclearization of the peninsula at any cost. | Мы подходили к переговорам великодушно, терпеливо и искренне, исходя из принципиальной и честной позиции, продиктованной желанием во что бы то ни стало достичь общей цели - денуклеаризации полуострова. |
India desires talks when the General Assembly meets, when the Commission on Human Rights meets, when it is afraid that the international community will censure its violations of human rights. | Она готова к переговорам, когда собирается Генеральная Ассамблея, когда заседает Комиссия по правам человека, когда она опасается, что международное сообщество осудит нарушение ею прав человека. |
In this context, although we should highlight the importance of the multilateral debate to promote the objectives of disarmament and nuclear non-proliferation, we also believe that there should be support and encouragement for bilateral talks, negotiations and efforts leading to the achievement of these objectives. | В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность проведения многосторонних дискуссий для содействия целям разоружения и ядерного нераспространения, в то же время мы также считаем необходимым оказывать поддержку и содействие двусторонним переговорам, контактам и усилиям, ведущим к достижению этих целей. |
The Six-Party Talks could be an effective mechanism only if North Korea took early and irreversible steps to return to compliance with the Treaty and took action to establish its credibility as a negotiating partner. | Шестисторонние переговоры могут стать эффективным механизмом только в случае, если Северная Корея незамедлительно предпримет безоговорочные шаги по возобновлению соблюдения Договора и примет меры для того, чтобы к ней возникло доверие как к партнеру по переговорам. |
I mean, you're the only one... that even talks to me anymore. | Ты - единственный... кто со мной разговаривает. |
He talks to her like someone he shares history with. | Он разговаривает с ней как с тем, с кем делится своей историей. |
Who talks like that Colby guy? | Я хочу сказать, кто так разговаривает, как этот парень Колби? |
You'll want a sense of her loyalties, who she talks to. | Вы хотите, ощущение ее преданность, кем она разговаривает. |
You're the only person in the diplomatic world that talks to me like this. | Никто из дипломатов со мной не разговаривает так, как ты! |
Recently, such talks have been given to parents in their workplaces. | В последнее время такие беседы стали проводиться с родителями на их рабочих местах. |
In addition, he had talks with Sandra Day O'Connor and Stephen Breyer, Justices of the Supreme Court, to whom he is particularly grateful. | Он провел также беседы с судьями Верховного суда Сандрой Дэй О'Коннор и Стивеном Брейером, которым он выражает особую благодарность. |
Civic Rehabilitation - Talks from Ministries/Departments and private sector; | гражданская реабилитация - беседы с сотрудниками министерств/департаментов и представителями частного сектора; |
We often had talks together through the many years. | Мы часто вели долгие и изнурительные беседы. |
The round table with the representatives of the competent ministries, institutions and organizations was organized, as well as individual talks with the representatives of relevant ministries in order to present the findings of the research and define mutually further measures and activities. | С тем чтобы ознакомить представителей профильных министерств, учреждений и организаций с выводами по итогам проведенного исследования и совместными усилиями наметить дальнейшие меры и мероприятия, были организованы совещание за "круглым столом" с их участием, а также отдельные беседы с ними. |
His talks focused on the political processes, developments relating to human rights, good governance, rule of law and reconstruction and development. | В ходе его бесед основное внимание уделялось политическим процессам, событиям, связанным с правами человека, благому управлению, верховенству права и восстановлению и развитию. |
He also raised the issue of the status of women during talks with high-ranking government officials. | Он также поднимал вопрос о положении женщин во время своих бесед с высокопоставленными должностными лицами. |
After each round of talks, an article is published in the press. | После каждой серии бесед публикуется газетная статья. |
Mr. PETRESKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the Constitutional Court had decided to abolish the practice of summoning citizens for "informative talks" in 1996 and the legislation had been amended in 1997. | Г-н ПЕТРЕСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что в 1996 году Конституционный суд постановил упразднить практику вызова граждан для "содержательных бесед", и в 1997 году в законодательство были внесены соответствующие поправки. |
In addition, World Tuberculosis Day was celebrated nationally with more than 25,000 talks, attended by over 380,000 persons, the distribution of more than 488,000 educational leaflets, and the broadcast of 6,300 messages by radio, television and newspapers. | Кроме того, в стране проведен "Всемирный день борьбы с туберкулезом": организовано 25000 бесед для 380000 слушателей, распространено 488000 информационных материалов, по радио и телевидению и в печати передано и опубликовано 6300 сообщений. |
Chuck, everyone talks. | Чак, все говорят. |
Everyone talks to me. | Все со мной говорят. |
But the smart money hardly ever talks in such ethereal terms. | Однако умные инвесторы едва ли когда-либо говорят о таких бесплотных понятиях. |
Listen, my dear friend... the poor guy who talks of liberty is scared of his... mother-in-law... or tied up in knots! | Те, кто говорят о свободе, почти всегда бедолаги, затерроризированные своей тёщей или связанные, как колбаса. |
Suddenly you're in Shepherd's Bush, where nobody talks to you, nobody knows you, and you're teaching kids who barely talk about anything anyway, and no-one really cares. | Ты неожиданно оказываешься в Шепердс Буш, где никто с тобой не говорит, никто тебя не знает, и ты учишь детей, которые ни о чем почти не говорят, и которым всё равно. |
I can use all of my talents and focus and energy to make sure no one in this town talks of anything else for the rest of the year. | Я могу использовать все мои таланты и внимание, и энергию что бы убедиться, что никто в этом городе не рассказывает о чем-либо еще остальной части города. |
On August 19, 1953, a burned crewman talks to three government agents about his experience on the submarine Zeus Faber, completing the story told in the previous episode. | В 1953 году обожжённый матрос-подводник рассказывает трём правительственным чиновникам о пережитом на подлодке «Зевс Фабер», завершая историю, показанную в эпизоде «Пайпер Мару». |
New Yorker cartoonist Liza Donnelly shares a portfolio ofher wise and funny cartoons about modern life - and talks abouthow humor can empower women to change the rules. | Карикатуристка из Нью-Йорка Лиза Доннели показывает свойпортфолио, в котором собраны смешные и мудрые картинки изсовременной жизни, и рассказывает, как юмор может дать женщине силыразрушать барьеры. |
Martina Gille, a researcher specializing in children and young people, talks in the interview about young people's attitudes to life in western and eastern Germany and describes how the young generation views the political change... | В интервью нашему журналу исследовательница молодежи Мартина Гилле рассказывает о жизненных установках молодежи в Западной и Восточной Германии и об оценке молодым поколением политического поворота 1989/90... |
Talks in French about wolves, a 4-moon night. | Она знает "волков" и рассказывает про ночь с четырьмя лунами. |
Which means that we have to get to Abdul before he talks. | Значит мы должны взять Абдула до того как он заговорит. |
They'll kill anyone who talks to you. | Они убьют любого, кто заговорит с вами. |
You need to find Janet before she talks. | Надо ее найти прежде, чем она заговорит. |
Norris and Holley stay at shock trauma in case she sits up and talks. | Норрис и Холли будут в шоковом центре, на случай, если она вдруг заговорит. |
She lives until she talks. | Будет жить Пока не заговорит. |
That followed a lengthy delay due to talks within the Church on how to proceed. | За этим последовала длительная задержка, вызванная переговорами внутри самой церкви по вопросу о том, как вести этот процесс. |
The government said before the Paris climate talks that they were going to do something like 30 new nuclear plants. | Перед парижскими переговорами по климату правительство заявило, что планирует построить около 30 АЭС. |
Indeed, Chinese diplomacy has been busy lately in trilateral talks with Pakistan and Afghanistan aimed at achieving reconciliation with the Taliban. | Китайская дипломатия в последнее время занята трехсторонними переговорами с Пакистаном и Афганистаном с целью достижения примирения с Талибаном. |
It invited once more its Angolan brothers to take advantage of the talks to reach a prompt, just, equitable and durable solution conducive to the restoration of peace in their country. | Он вновь призвал ангольских братьев воспользоваться возможностью, предоставляемой этими переговорами, с тем чтобы безотлагательно найти справедливое, взаимоприемлемое и прочное решение, которое должно способствовать восстановлению мира в стране. |
In parallel to the Doha Round of multilateral talks, there have been ongoing negotiations to conclude Economic Partnership Agreements (E-PAs) between the European Union and various subregional groupings of sub-Saharan African countries. | Параллельно с многосторонними переговорами Дохинского раунда ведутся переговоры о заключении соглашений об экономическом партнерстве (СЭП) между Европейским союзом и целым рядом субрегиональных группировок стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Dean, you know I always appreciate our talks, our time together. | Дин, ты же знаешь, я всегда ценю наши разговоры, наше время, проведенное вместе. |
«I'd like to express my thanks to all the photographers who agreed to record our talks and interviews. | «Я бы хотел выразить свою признательность всем фотографам, согласившимся снимать наши разговоры и интервью. |
The only reason I came this far is because I heard talks of diamonds. | Я так далеко забрался только потому, что слышал разговоры об алмазах. |
However, in this very building there have been talks and negotiations about, and even votes against, these principles and international law itself. | Однако в этом самом здании ведутся разговоры и переговоры и даже проводятся голосования с целью подрыва этих принципов и самих норм международного права. |
"Ignatiev, the talks are over!" | Игнатьев, разговоры закончили! |
Just an old lady who talks too much. | Просто старуха, которая слишком много болтает. |
The other guy talks, but all I can think of is Ancetta. | Этот парень болтает, но все о чем я могу думать это Ансетта. |
Deonte talks too much. | Дионте слишком много болтает. |
She talks all the time, she's a real talker. | Да она всё время разговаривает, болтает без перерыва. |
You know who talks like that? | Ты знаешь, кто так болтает? |
Brazil welcomed the informal talks held in August 2009 by the Secretary-General's Personal Envoy in preparation for a fifth round of negotiations on Western Sahara, and hoped that they would lead to more substantive talks between the parties and a mutually acceptable political solution. | Бразилия приветствует неофициальные переговоры, проведенные в августе 2009 года Личным посланником Генерального секретаря в порядке подготовки к пятому раунду переговоров по вопросу о Западной Сахаре, и выражает надежду на то, что эти переговоры приведут к началу обсуждения сторонами вопросов существа и к взаимоприемлемому политическому решению. |
I wish to refer here to the current negotiations that are seeking to conclude the General Agreement on Tariffs and Trade talks. | Здесь я хотел бы упомянуть о ведущихся в настоящее время переговорах, целью которых является завершение обсуждения Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
Both the Democratic People's Republic of Korea and the United States are to have preliminary negotiations for the "four-way talks" on 5 August. | Как Корейской Народно-Демократической Республике, так и Соединенным Штатам 5 августа предстоит провести предварительные обсуждения, касающиеся "четырехсторонних переговоров". |
Those features of the Cardoso Panel's recommendations were the subject of talks between the IPU President, Secretary-General Kofi Annan and Fernando Cardoso, Chairman of the Panel of Eminent Persons. | Эти аспекты рекомендаций Группы Кардозу были предметом обсуждения на переговорах между Председателем МПС, Генеральным секретарем Кофи Аннаном и Председателем Группы видных деятелей Фернанду Кардозу. |
In this context, the UNC Military Armistice Commission has twice - on 26 and 27 June 2010 - proposed to North Korea that UNC-KPA General Officer-level talks be held to discuss the armed attack against the Republic of Korea Navy ship Cheonan. | В связи с этим Военная комиссия по перемирию КООН дважды - 26 и 27 июня 2010 года - предлагала Северной Корее провести переговоры старших офицеров КООН-КНА для обсуждения вопроса о вооруженном нападении на корабль «Чхонан» Военно-морских сил Республики Корея. |