UNMIS continues to consult with the parties and stands ready to provide additional support to the talks. | МООНВС продолжает свои консультации со сторонами и готова оказать дополнительную поддержку в проведении переговоров. |
This freshly given moral support will cause further deterioration in the security and humanitarian situation and cripple the political process stranded since the Sirte resumed round of talks. | Подобная свежая моральная поддержка приведет лишь к дальнейшему ухудшению обстановки в области безопасности и обострению гуманитарной ситуации и парализует политический процесс, который затормозился после возобновления раунда переговоров в Сирте. |
During informal consultations on 20 August, the Special Adviser of the Secretary-General on Cyprus, Mr. Diego Cordovez, briefed Council members on the outcome of the talks. | В ходе неофициальных консультаций 20 августа Специальный советник Генерального секретаря по Кипру г-н Диего Кордовес проинформировал членов Совета об итогах переговоров. |
As was the case in the previous rounds of talks, representatives of the neighbouring countries, Algeria and Mauritania, were also present at the opening and closing sessions and were consulted separately during the talks. | Как и в ходе предыдущих раундов переговоров, представители соседних стран, Алжир и Мавритания, также присутствовали на открытии и закрытии переговоров; с ними также отдельно консультировались в ходе переговоров. |
Although the two sides' negotiating positions throughout the current series of talks have not been as far apart as in the past, their core demands have so far proved irreconcilable. | Несмотря на то что переговорные позиции обеих сторон на протяжении нынешней серии переговоров не были так далеки, как в прошлом, их ключевые позиции до сих пор были непримиримы. |
The flagrant disregard of their delegations' objection to the proposed course of action had left them no alternative but to walk out of the talks. | Явное игнорирование возражений со стороны их делегаций в отношении предлагаемого хода действий не оставило им иного выхода, кроме как покинуть переговоры. |
Therefore, President Tadic opposed the Special Envoy's plan and held that further negotiations, including direct talks, were the only way forward. | Поэтому президент Тадич выступил против плана Специального посланника и указал, что единственной возможностью продвижения вперед являются дальнейшие обсуждения, включая прямые переговоры. |
I have urged both M23 and the Government of the Democratic Republic of the Congo to resume talks in Kampala under the auspices of the President of Uganda. | Я настоятельно призвал как Движение 23 марта, так и правительство Демократической Республики Конго возобновить переговоры, проводившиеся в Кампале под эгидой президента Уганды. |
However, unlike the political representatives of other national communities in Kosovo and Metohija, the leaders of the Albanian separatist political parties have not accepted the invitation to talks on any single occasion and always made different "excuses". | Однако, в отличие от политических представителей других национальных общин в Косово и Метохии, лидеры албанских сепаратистских политических партий ни разу не приняли приглашения на переговоры и всегда использовали различные "предлоги". |
The Six-Party Talks afford a forum in which to make real progress towards the dismantlement of North Korea's existing nuclear weapons and all their nuclear programmes. | Шестисторонние переговоры - это форум для достижения реального прогресса в деле уничтожения существующего ядерного оружия Северной Кореи и свертывания всех ее ядерных программ. |
Women participants called for efforts to engage women in all talks to resolve the crises in the region. | Участвовавшие в ней женщины призвали направить усилия на привлечение женщин к участию во всех переговорах, с тем чтобы урегулировать кризисы в регионе. |
They needed security to move on with their lives and to believe in the future, so to hear about the breakthrough last week in the talks between the Government and the Palipehutu-FNL was indeed very good news. | Им нужна безопасность, чтобы жить дальше и верить в будущее, поэтому мы действительно с большим удовлетворением восприняли поступившее на прошлой неделе сообщение о прорыве на переговорах между правительством и ПОНХ-НОС. |
My Special Representative's meeting with the UNITA leader provided him with the opportunity to update Mr. Savimbi on the progress of the Lusaka peace talks, including on the latest government proposals, which have the strong backing of my Special Representative and the three observer States. | Встреча моего Специального представителя с руководителем УНИТА дала ему возможность сообщить г-ну Савимби самую последнюю информацию о прогрессе на мирных переговорах в Лусаке, в том числе о последних предложениях правительства, которые самым решительным образом поддерживают мой Специальный представитель и три государства-наблюдателя. |
"The Security Council invites the Secretary-General and his Special Representative to continue their efforts aimed at the earliest possible resumption of the inter-Tajik talks and calls upon the countries and regional organizations acting as observers at those talks to render all possible support to those efforts." | Совет Безопасности предлагает Генеральному секретарю и его Специальному представителю продолжать их усилия, направленные на как можно скорейшее возобновление межтаджикских переговоров, и призывает страны и региональные организации, выступающие в качестве наблюдателей на этих переговорах, оказывать всю возможную поддержку этим усилиям». |
We plan to meet with our regional partners on 4 December in Egypt to determine the course ahead: time frames for a possible Arusha-style meeting, as I just mentioned, the workshops and substantive talks. | 4 декабря мы планируем встретиться с нашими региональными партнерами в Египте для выработки будущего направления: как я только что отмечал, речь идет о временных рамках для возможного совещания «в Арушском стиле», семинарах и переговорах по существу. |
She never talks this much about salsa. | Она никогда так много не говорит о сальсе. |
He says he talks to her. | Он говорит, что разговаривает с ней. |
Mr. Benjamin Franklin talks a lot louder than Agent Stukowski. | Мистер Бенджамин Франклин говорит громче, чем агент Стаковская. |
Ms. Koursoumba said that women had been active participants in the peace talks. | Г-жа Курсумба говорит, что женщины были активными участниками мирных переговоров. |
She is vaguely aware of her plants' decorative potential, yet obstinately talks to them like people. | Она неопределенно знает потенциал декоративного растения, все же упрямо говорит с ними как с людьми. |
At that meeting, agreement was reached between the parties to begin direct talks on 16 January 2002. | На этой встрече между сторонами было достигнуто соглашение приступить к прямым переговорам 16 января 2002 года. |
The 8 July agreement and subsequent agreed procedural clarifications are aimed at facilitating direct talks, not blocking them. | Соглашение от 8 июля и последующие согласованные процедурные разъяснения направлены на содействие прямым переговорам, а не на их блокирование. |
We also welcome the recent talks in the Netherlands between the Government and members of Agathon Rwasa's branch of the Forces nationales de libération. | Рады мы также и недавно проведенным в Нидерландах переговорам правительства с членами крыла Агафона Рвасы Национальных сил освобождения. |
With the talks between the Government and the armed opposition in Tripoli, and the rainy season, fighting in eastern Chad has significantly decreased. | Благодаря переговорам между правительством и вооруженной оппозицией в Триполи, а также сезону дождей интенсивность боев в восточной части Чада значительно снизилась. |
The Council stresses that the talks must be underpinned by improved security, in particular through an early commitment by all parties to a verifiable cessation of hostilities. | Совет подчеркивает, что переговорам должно сопутствовать улучшение положения в плане безопасности, в частности на основе скорейшего принятия всеми сторонами обязательства обеспечить поддающееся проверке прекращение боевых действий. |
And talks way too much about it. | И очень много разговаривает о нём. |
She talks to herself. | Она разговаривает сама с собой. |
She talks to her porridge? | Разговаривает со своей овсянкой? |
She talks to you. | Она с тобой разговаривает. |
So Zathras talks to dirt. | Поэтому Затрас разговаривает с землей. |
I love these mother-daughter talks, we should do it more often. | Как я люблю эти наши беседы, нам надо чаще болтать. |
For example we applaud the efforts of our sisters in South Africa as they initiate talks within the church on gender equality. | Так, мы приветствуем усилия наших сестер в Южной Африке, которые начинают в рамках церкви проводить беседы по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
On 18 November 2010, I called the two leaders to New York for a frank discussion about the status and pace of the talks. | 18 ноября 2010 года я пригласил двух лидеров в Нью-Йорк для откровенной беседы по поводу статуса и хода переговоров. |
Talks and Lectures delivered by Police Family Protection Unit (PFPU) | Беседы и лекции, проведенные Отделом полиции по защите семьи (ОПЗС) |
In the health area in Golfito, educational talks are given during community visits by teams of doctors, dentists, obstetricians and social workers. | В медицинском округе Гольфито при выездах в общины групп врачей, стоматологов и акушеров и в рамках социальной работы проводятся просветительские беседы. |
It is an honest summary of the talks between the members of the Security Council and the various Burundian authorities. | Он представляет собой откровенный краткий отчет об итогах бесед между членами Совета Безопасности и различными представителями бурундийских властей. |
Lectures and talks with external experts, representatives of individual occupations and vocational advisers from ESS; | проведение лекций и бесед с участием внешних экспертов, представителей отдельных профессий и консультантов Службы занятости Словении; |
Five training programmes in tomato and bell pepper cultivation were carried out for 63 women and 11 talks were given on new varieties of bell pepper, with the participation of 60 women. | Проведено пять занятий по выращиванию помидоров и сладкого перца для 63 женщин и 11 бесед по новым видам сладкого перца, в которых участвовали 60 женщин. |
In these replies and in talks with the Special Rapporteur, the Chinese authorities said that there were no religious prisoners in China, and specified that infringement of the law, not religion, constituted the grounds for every conviction. | В этих ответах и в ходе бесед со Специальным докладчиком представители китайских властей заявили, что в Китае служители культа не содержатся под стражей, уточнив, что критерием любого осуждения является нарушение закона, а не религия. |
Their role is to inform the local population through neighbourhood meetings, rallies, talks, discussions and small gatherings and neighbourhood visits, so as to convince the population of the need to turn in illegally held weapons. | Их роль заключается в распространении информации среди населения путем проведения встреч, митингов, обсуждений, прений и бесед в узком составе, а также посещения кварталов с целью убедить население в необходимости сдать незаконно хранящееся у него оружие. |
Everybody talks at once, nobody says anything. | Все говорят одновременно, а толку - ноль. |
Money of course talks for both China and Taiwan, and their economies are now closely linked, with large numbers of Taiwanese living and working in China (especially in the Shanghai area) and huge Taiwanese investments in Chinese manufacturing. | Нет сомнений, что деньги говорят за Китай и Тайвань, а их экономики тесно взаимосвязаны, так как существует большое количество Тайваньцев, живущих и работающих в Китае (особенно в районе Шанхая) и огромное количество тайваньских инвестиций в обрабатывающую промышленность Китая. |
And then, I come here for a couple days, and everyone talks to me, everyone sees me. | И затем, я приезжаю сюда на пару дней, и все говорят со мной, все видят меня. |
They don't half speak fast - it's like the Olympic Games of typing - and that solicitor for the Mottersheads talks ten to the dozen. | Они не очень быстро говорят, как на олимпиаде по печатанию, а адвокат Моттерсхедов говорит 10-12 слов в минуту. |
And these older people come up to me now and they say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." | Пожилые люди подходят ко мне сейчас и говорят: «Мистер Стивенсон, вы выступаете публично, скажите людям, что мы сталкиваемся с терроризмом не в первый раз, не после 11 сентября». |
Then, Shakira talks that she would follow her boyfriend to the top of the highest mountain, risking life and limb to be intimate with him. | Потом Шакира рассказывает о том, что пошла бы за парнем даже на верхушку горы, рискуя жизнью и частями тела, чтобы уединиться с ним. |
She tells him that her son Bobby talks to her. | Также она рассказывает Джеймсу о том, что её сын Бобби разговаривает с ней. |
Your friend - let's call her Lily - goes and talks to the girl and tells her everything about The Playbook. | Ваша подруга - назовём её Лили - подходит к ней и рассказывает всё о книге. |
Richard Branson talks to TED's Chris Anderson about the upsand the downs of his career, from his multibillionaire success tohis multiple near-death experiences - and reveals some of hismotivations. | В интервью с Крис Андерсоном из TED, Ричард Брэнсонрассказывает о взлётах и падениях своей карьеры, о своем успехемиллиардера, о смертельно опасных событиях, а также рассказывает освоих побуждениях. |
Martina Gille, a researcher specializing in children and young people, talks in the interview about young people's attitudes to life in western and eastern Germany and describes how the young generation views the political change... | В интервью нашему журналу исследовательница молодежи Мартина Гилле рассказывает о жизненных установках молодежи в Западной и Восточной Германии и об оценке молодым поколением политического поворота 1989/90... |
If she talks, Samaritan would see. | Если она заговорит, это увидит Самаритянин. |
Shut down every one of their clubs every night of the week until someone talks. | Обыскивайте каждый из этих клубов каждую ночь пока кто-нибудь не заговорит. |
I promised him to spare his life if he talks. | Я обещала сохранить ему жизнь, если он заговорит. |
If she talks, come tell me at Tom Massey's. | Если же она заговорит, приезжайте к Тому Месси и скажите мне. |
As long as he talks. | Пока он не заговорит. |
It includes continued implementation of resolution 1244, taking the ongoing talks into account. | Она заключается в том, что нужно продолжать выполнять резолюцию 1244 Совета Безопасности в сочетании с действенными переговорами. |
A suggestion was made for the discussion of projects to be presented to be associated with ongoing talks on a second allocation of Peacebuilding Fund resources. | Была высказана идея о том, что обсуждения проектов, которые будут представлены на рассмотрение, должны быть увязаны с текущими переговорами относительно второго транша по линии Фонда миростроительства. |
In the period 1993-1994, Ukraine took steps in the field of regional disarmament in accordance with the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the 1992 Vienna document and the talks on confidence-building and security. | На протяжении 1993-1994 годов Украина принимала меры в области регионального разоружения в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе, Венским документом 1992 года, переговорами об укреплении доверия и безопасности. |
Thanks to the joint efforts of China and other parties concerned, six-party talks were held in Beijing from 27 to 29 August this year, following the three-party talks in Beijing in April. | Благодаря совместным усилиям Китая и других заинтересованных сторон 27 - 29 августа сего года в Пекине были проведены шестисторонние переговоры, которые последовали за состоявшимися в Пекине в апреле текущего года трехсторонними переговорами. |
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to fulfil the commitments under the Six-Party Talks, including the complete and verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in accordance with the September 2005 Joint Statement, and we reaffirm our firm support for the Six-Party Talks. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить свои обязательства в соответствии с шестисторонними переговорами, включая полную и поддающуюся проверке денуклеаризацию Корейского полуострова в соответствии с совместным заявлением от сентября 2005 года, и мы вновь заявляем о своей твердой поддержке шестисторонних переговоров. |
I don't need your talks, I need your actions. | Мне не нужны разговоры, мне нужны дела. |
Yes. And then of course the theory is still that those talks get rent apart by different countries fighting over their own individual interests. | И все равно, конечно, теория такова, что все эти разговоры сходят на нет, когда разные страны начинают бороться за свои собственные личные интересы. |
However, in this very building there have been talks and negotiations about, and even votes against, these principles and international law itself. | Однако в этом самом здании ведутся разговоры и переговоры и даже проводятся голосования с целью подрыва этих принципов и самих норм международного права. |
The Vrouwenraad also organised lunch talks between 4 and 8 September in each Flemish province and drew up for the first time a memorandum for the local equal opportunities policy for men and women. | Vrouwenraad 4-8 сентября также организовал "разговоры за завтраком" в каждой фламандской провинции и впервые в своей истории подготовил меморандум по вопросам местной политики по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин. |
A scientist walks with the spy and talks. | Ученый гуляет со шпионом и разговоры разговаривает. |
Just an old lady who talks too much. | Просто старуха, которая слишком много болтает. |
She talks a lot when she's nervous. | Она много болтает, когда нервничает. |
The other guy talks, but all I can think of is Ancetta. | Этот парень болтает, но все о чем я могу думать это Ансетта. |
I can't stand the way he talks to himself when he operates. | Что я терпеть не могу то, как он болтает сам с собой во время операции |
She talks too much. | Она слишком много болтает. |
Health institutions and some women's non-governmental organizations organize talks and distribute booklets offering advice and raising awareness among the public in general and women in particular of issues relating to marriage, having a family and common diseases. | Медицинские учреждения и некоторые женские неправительственные организации проводят обсуждения и распространяют брошюры с целью консультирования и повышения осведомленности населения в целом и женщин в частности в отношении вопросов, касающихся брака, создания семьи и распространенных заболеваний. |
A suggestion was made for the discussion of projects to be presented to be associated with ongoing talks on a second allocation of Peacebuilding Fund resources. | Была высказана идея о том, что обсуждения проектов, которые будут представлены на рассмотрение, должны быть увязаны с текущими переговорами относительно второго транша по линии Фонда миростроительства. |
In October 2005, Serbia and Montenegro opened discussions with the European Union on a "stabilisation and association agreement" widely seen as the preliminary step to formal adhesion talks at a later stage. | В октябре 2005 года Сербия и Черногория начали с Европейским союзом обсуждения «соглашения о стабилизации и ассоциации», что в общем рассматривается как предварительный шаг в направлении проведения в дальнейшем официальных переговоров о присоединении. |
Those features of the Cardoso Panel's recommendations were the subject of talks between the IPU President, Secretary-General Kofi Annan and Fernando Cardoso, Chairman of the Panel of Eminent Persons. | Эти аспекты рекомендаций Группы Кардозу были предметом обсуждения на переговорах между Председателем МПС, Генеральным секретарем Кофи Аннаном и Председателем Группы видных деятелей Фернанду Кардозу. |
The indirect talks were led by Mr. Ahmed Ouyahia, Special Envoy of the current Chairman, with the participation of Mr. Djinit, Assistant Secretary-General of OAU. | Эти непрямые обсуждения проводились личным представителем нынешнего Председателя гном Ахмедом Уйяхией при участии заместителя Генерального секретаря ОАЕ г-на Джинита. |