Resumption of the third round of peace talks in October 2002 was accompanied by the appearance of new insurgent groups, including the Sudanese Liberation Movement and the Darfur Liberation Front. |
Возобновление третьего раунда мирных переговоров в октябре 2002 года совпало по времени с появлением новых повстанческих группировок, включая Суданское освободительное движение и Фронт освобождения Дарфура. |
In the light of the failure of trade talks in Cancún, Mexico, the Special Rapporteur revisits the issue of international trade and food security. |
В свете провала торговых переговоров в Канкуне, Мексика, Специальный докладчик вновь обращается к вопросу международной торговли и продовольственной безопасности. |
We therefore hope that the Government of the Sudan and the rebel groups will accelerate their political talks in order to achieve a comprehensive agreement at an early date. |
Поэтому мы надеемся, что правительство Судана и повстанческие группировки ускорят процесс их политических переговоров в целях скорейшего достижения всеобъемлющего соглашения. |
International circles showed great interest in the plan, which was accepted as a good basis on which to start talks on resolving the difficult position of the Serbs. |
Международные круги проявили большой интерес к плану, который был принят в качестве хорошей основы для начала переговоров по урегулированию сложного положения сербов. |
We support the Secretary-General's recommendation that the outstanding issues should not be allowed to prevent the successful completion of the peace talks. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о том, что нельзя допускать, чтобы неурегулированные вопросы мешали успешному завершению мирных переговоров. |
All states that are new additions to our programme of bilateral talks on export controls are offered seminars focusing on their specific operational needs and interests. |
Всем государствам, которые присоединяются к нашей программе проведения двусторонних переговоров по вопросам экспортного контроля, предлагается принять участие в семинарах, на которых основное внимание уделяется их конкретным оперативным потребностям и интересам. |
The resumption of peace talks between the Government of Myanmar and the Karen National Union, the largest armed opposition group, is a significant development. |
Одним из важных событий является возобновление мирных переговоров между правительством Мьянмы и Каренским национальным союзом - самой крупной оппозиционной группировкой. |
I appeal to all concerned to clear the way for the start of meaningful talks aimed at defining the status of Abkhazia within the State of Georgia. |
Я призываю всех, кого это касается, расчистить путь для начала предметных переговоров, направленных на определение статуса Абхазии в рамках Государства Грузия. |
After almost five years of managing a holding operation in Kosovo, we may be moving towards the end game, that is, talks on final status. |
После почти пятилетнего периода, в течение которого мы осуществляем операцию в Косово, мы, возможно, подходим к завершению этого процесса, а именно к этапу переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
In order to improve the situation, as well as the future prospects for women in the Sudan, a gender dimension must be integrated into the peace talks. |
Для того чтобы улучшить ситуацию, а также перспективы на будущее женщин Судана, в процесс мирных переговоров необходимо включить гендерную проблематику. |
A comprehensive peace agreement in the context of the IGAD talks will become the platform for peaceful solutions nationally, in Darfur and in other volatile regions. |
Всеобъемлющее мирное соглашение, которое будет достигнуто в рамках проходящих под эгидой МОВР переговоров, создаст основу для обеспечения мирных решений на национальном уровне, в Дарфуре и других взрывоопасных районах. |
That means that the Intergovernmental Authority on Development peace talks in Naivasha should be resumed quickly and brought to a successful conclusion. |
Это означает необходимость незамедлительного возобновления и доведения до успешного завершения мирных переговоров, начатых в Найваше под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития. |
Two rounds of indirect talks with the United Front and the Taliban were convened earlier this year by the OIC's Committee for Afghanistan. |
В начале этого года под эгидой Комитета ОИК по Афганистану были проведены два раунда непрямых переговоров между Объединенным фронтом и «Талибаном». |
Both sides stressed the need for continued and enhanced talks between the Government of Indonesia and UNTAET on residual issues that will arise during the transition period. |
Обе стороны подчеркнули необходимость продолжения и активизации переговоров между правительством Индонезии и ВАООНВТ по остающимся проблемам, которые будут возникать в течение переходного периода. |
Another opportunity was thus created for Eritrea to continue prevaricating and to escape the blame for the collapse of the Algiers proximity talks that Eritrea wilfully and deliberately foiled. |
Тем самым Эритрее была предоставлена еще одна возможность продолжать изворачиваться и избегать ответственности за срыв непрямых переговоров в Алжире, которого Эритрея целенаправленно и намеренно добивалась. |
Following the collapse of the proximity talks in Algiers, we recognized that the time had come to exercise our right of self-defence, and we did so. |
После провала непрямых переговоров в Алжире мы признали, что настало время осуществить наше право на самооборону, и воспользовались этим правом. |
The TRIPS Agreement, which was a product of the Uruguay Round of trade talks, is binding in to-to on all members of the World Trade Organization. |
Соглашение о ТАПИС, которое явилось результатом Уругвайского раунда торговых переговоров, является полностью обязательным для всех членов Всемирной торговой организации. |
At the end of this summit meeting, a declaration has been issued to reflect the common points agreed upon during the talks. |
По завершении встречи на высшем уровне была опубликована декларация, с тем чтобы отразить общие позиции, согласованные в ходе переговоров. |
After the suspension of talks in 2006, renewed efforts to conclude the Doha Development Round are needed and welcome. |
После приостановления переговоров в 2006 году важно и нужно возобновить усилия по завершению Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
In December 1999, Mr. Clerides and Mr. Denktash accepted my invitation to proximity talks to prepare the ground for meaningful negotiations leading to a comprehensive settlement. |
В декабре 1999 года г-н Клиридис и г-н Денкташ приняли мое приглашение на непрямые переговоры по подготовке основы для предметных переговоров, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования. |
Concluding the talks quickly, with meaningful and equitable development implications, should be the principal focus of the negotiators. |
Главным устремлением участников переговоров должно стать скорейшее завершение переговоров с выходом на значимый и справедливый результат для процесса развития. |
He hoped that all those participating in the Conference would undertake to adopt concrete measures to reduce the risk of nuclear war and revive nuclear disarmament talks. |
Он выражает надежду на то, что все участники Конференции обязуются принять конкретные меры по снижению опасности ядерной войны и возобновлению переговоров по ядерному разоружению. |
Council members were advised that the situation on the ground remained calm and that the parties had agreed to the convening of a fifth round of talks. |
Членам Совета сообщили, что на местах сохраняется спокойное положение и что стороны согласились на проведение пятого раунда переговоров. |
In this context, the latest pronouncements from Asmara about the upcoming talks at Algiers appear not altogether strange. |
В этой связи заявления, которые делаются в последнее время Асмэрой по поводу предстоящих переговоров в Алжире, вовсе не кажутся странными. |
In particular, Prime Minister Meles described the course of the talks as conducted by the facilitators and the points of contention that remained to be resolved. |
В частности, премьер-министр Мелес изложил ход переговоров, проводимых посредниками, и спорные моменты, которые предстоит еще урегулировать. |