This objection was stated by Foreign Minister Ali Alatas at the conclusion of the sixth round of talks between him and the Portuguese Foreign Minister. |
Это возражение было высказано министром иностранных дел Али Алатасом на заключительном этапе шестого раунда его переговоров с португальским министром иностранных дел. |
In the current peace talks my Government is emphasizing the importance we attach to all parties' cooperation with the Tribunal in all aspects of its work. |
В нынешнем процессе мирных переговоров мое правительство подчеркивает то важное значение, которое мы придаем сотрудничеству с Трибуналом всех сторон во всех аспектах его работы. |
Consequently, Lebanon is fully prepared to cooperate with international bodies and government agencies in taking all necessary measures to put an end to the illicit trafficking in cultural property and to return such property to the countries of origin through bilateral talks. |
Поэтому Ливан полностью готов сотрудничать с международными органами и правительственными учреждениями в принятии всех необходимых мер для того, чтобы положить конец незаконному обороту культурных ценностей и вернуть эту собственность странам ее происхождения на основе двусторонних переговоров. |
We have reiterated this point time and again, whether in Madrid, in the bilateral peace talks held at Washington, or in every other international forum. |
Мы снова и снова повторяем это положение, будь то в Мадриде, в ходе двусторонних мирных переговоров, состоявшихся в Вашингтоне, или в рамках любого другого международного форума. |
The Government's proposal that preliminary political talks be initiated through the medium of an independent foreign person, under the patronage of a foreign Government, was also rejected by the LTTE. |
Предложение правительства о проведении предварительных политических переговоров при посредничестве независимого иностранного представителя и под контролем иностранного правительства было также отклонено ТОТИ. |
At the last round of talks with India, the Indian Foreign Secretary stated that India had the right to use as much force as is necessary to suppress the Kashmiri struggle. |
В ходе последнего раунда переговоров с Индией индийский министр иностранных дел заявил, что Индия была вправе применить столько силы, сколько необходимо для подавления кашмирской борьбы. |
Measures such as the exchange of information, advance notification of certain military activities and the exchange of information on unusual military activities have been dealt with in the multilateral talks. |
Такие меры, как обмен информацией, предварительное уведомление о военных маневрах и обмен информацией о чрезвычайных военных мероприятиях, обсуждались в ходе многосторонних переговоров. |
At the latest round of talks sponsored by the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD), the Sudanese Government had declared a unilateral cease-fire as of August 1994 to ensure the success of the negotiations. |
Кроме этого, когда проходил последний раунд переговоров, организованных в рамках Межправительственного органа по борьбе с засухой, правительство Судана провозгласило в одностороннем порядке прекращение огня до августа текущего года, с тем чтобы переговоры можно было завершить. |
I am sure that the international community will not fail to draw the necessary conclusions from this intransigent and provocative statement by a high-level Greek Cypriot official, at a time when efforts are continuing to revive the inter-communal talks. |
Я уверен в том, что международное сообщество не преминет извлечь необходимые выводы из этого непримиримого и провокационного заявления, сделанного высокопоставленным должностным лицом киприотов-греков в тот момент, когда предпринимаются усилия по возобновлению межобщинных переговоров. |
The Security Council notes that the leaderships of both parties must have adequate opportunity to meet with their negotiating teams to prepare for the military talks scheduled to begin on 10 November. |
Совет Безопасности отмечает, что руководители обеих сторон должны располагать адекватными возможностями для проведения встреч со своими группами по проведению переговоров в целях подготовки к военным переговорам, которые намечено начать 10 ноября. |
The consistent position of the Special Mission in regard to these intra-Afghan talks has been that of full support and encouragement, as it is recognized that they can complement the United Nations efforts. |
Последовательная позиция Специальной миссии в отношении этих внутриафганских переговоров заключалась в их полной поддержке и поощрении, поскольку признано, что они могут дополнить усилия Организации Объединенных Наций. |
Curiously, these "meetings and deliberations" took place only with the United States; at no time were the Cuban authorities asked to hold additional talks with the investigating team. |
Как это ни странно, эти "совещания и переговоры" проводились только с американской стороной, при этом не поступило никаких просьб к кубинским властям о проведении дополнительных переговоров с группой по расследованию. |
The task of pursuing this possibility was entrusted to Mr. Darko Silovic, Head of Mission of UNMOT, whom I had just appointed Deputy Special Envoy for Tajikistan, in order to provide him formally with the credentials to address the political aspects of the inter-Tajik talks. |
Задача изучения этой возможности была поручена г-ну Дарко Силовичу, руководителю миссии МНООНТ, которого я недавно назначил заместителя Специального посланника по Таджикистану, с тем чтобы официально наделить его полномочиями для решения политических аспектов межтаджикских переговоров. |
After consultations with Turkmen authorities and with the Tajik opposition, I decided to use this occasion to try to obtain a decision on the venue of inter-Tajik talks. |
После консультаций с туркменскими властями и с таджикской оппозицией я решил воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы попытаться решить вопрос о месте межтаджикских переговоров. |
While there continue to be uncertainties about the venue of the talks following their opening at Ashkhabad, the parties nevertheless agreed to begin them on 30 November. |
Хотя и сохраняется неопределенность в отношении места переговоров после их начала в Ашгабате, тем не менее стороны согласились начать их 30 ноября. |
Above all, however, I call upon the Tajik parties to seize the opportunity of the newly convened talks at Ashkhabad as a means of restoring peace and national accord in their country, which has already seen such tragic loss of life and livelihood. |
Прежде всего, однако, я призываю таджикские стороны воспользоваться возможностью, предоставленной в связи с возобновлением переговоров в Ашгабате, для восстановления мира и национального согласия в стране, которая уже пережила трагедию гибели людей и потери средств к существованию. |
Similarly, on 23 and 24 November, during talks between the Mission Coordinator and his Customs Adviser, the Federal Customs authorities agreed that the suspension of sanctions would not apply to the measures imposed on the Bosnian Serbs. |
Аналогичным образом, 23 и 24 ноября во время переговоров между Координатором Миссии и его советником по таможенным вопросам представители союзных таможенных органов согласились с тем, что приостановление санкций не коснется мер, введенных в отношении боснийских сербов. |
Calls also on the parties to implement without delay all the confidence-building measures to which they committed themselves during the fourth round of the inter-Tajik talks; |
призывает также стороны безотлагательно осуществить все меры укрепления доверия, которым они выразили свою приверженность в ходе четвертого раунда межтаджикских переговоров; |
The United Nations team emphasized the need to extend the Tehran Agreement as soon as possible and to achieve substantive progress on national reconciliation during the next round of talks in Moscow. |
Группа Организации Объединенных Наций подчеркнула необходимость скорейшего продления Тегеранского соглашения, а также достижения существенного прогресса в деле национального примирения в ходе следующего раунда переговоров в Москве. |
Following the consultations in Tehran, the Tajik opposition leaders dispatched a delegation to Moscow for unofficial contacts with representatives of the Russian Government to discuss the issues that were blocking the convening of the fourth round of inter-Tajik talks. |
После консультаций в Тегеране руководители таджикской оппозиции направили в Москву делегацию для неофициальных контактов с представителями российского правительства, чтобы обсудить вопросы, которые блокируют созыв четвертого раунда межтаджикских переговоров. |
Mr. Turajonzodah said that the opposition was ready to participate in the fourth round of talks at any time but that it could not agree that it should be held in Moscow. |
Г-н Тураджонзода сказал, что оппозиция готова участвовать в четвертом раунде переговоров в любое время, но не может согласиться на его проведение в Москве. |
But the opposition's unwillingness to accept Moscow as a venue for the next round of inter-Tajik talks makes it impossible for me to report to the Council that negotiations are being actively pursued at the present time. |
Но нежелание оппозиции согласиться на проведение следующего раунда межтаджикских переговоров в Москве не дает мне возможности доложить Совету, что в настоящее время активно ведутся переговоры. |
I accordingly recommend that UNMOT's presence in Tajikistan be continued for another month, until 6 March 1995, on the understanding that every effort will be made during that period to obtain agreement on the holding of the next round of talks as soon as possible. |
Поэтому я рекомендую сохранить присутствие МНООНТ в Таджикистане еще на месяц - до 6 марта 1995 года - при том понимании, что в течение этого периода будут прилагаться все усилия к тому, чтобы достичь договоренности о проведении следующего раунда переговоров в кратчайшие возможные сроки. |
For its part, the Government of the Republic of Tajikistan reaffirms its position of principle and is prepared to do everything within its power to ensure the continuation of the talks. |
Со своей стороны, еще раз подтверждая свою принципиальную позицию, Правительство Республики Таджикистан готово сделать все от него зависящее для продолжения переговоров. |
The parties are currently considering a draft final document relating to the extension of the cease-fire, and the agenda, time and venue of a fourth round of inter-Tajik talks. |
Стороны в настоящее время рассматривают проект заключительного документа, касающегося продления действия соглашения о прекращении огня и повестки дня, времени и места проведения четвертого раунда межтаджикских переговоров. |