| With regard to the venue for the talks, Tajik government leaders suggested Moscow as the most appropriate place for negotiations. | Что касается места проведения переговоров, то руководители таджикского правительства предложили Москву в качестве наиболее подходящего места. |
| However, they rejected the idea of having Moscow as a venue for the talks. | Тем не менее они отклонили идею о выборе Москвы в качестве места для проведения переговоров. |
| The opposition leaders also expressed their strong wish to have pre-negotiation talks with representatives of the Russian Federation. | Лидеры оппозиции также выразили надежду на проведение предварительных переговоров с представителями Российской Федерации. |
| Another round of talks will be held in Baghdad from 23 to 26 April. | Еще один раунд переговоров состоится в Багдаде 23-26 апреля. |
| All three clusters were discussed by the Tajik parties during the Moscow round of talks. | В ходе московского раунда переговоров таджикские стороны обсудили все три блока проблем. |
| The first round of the inter-Tajik talks in Moscow was encouraging and met my expectations. | Первый раунд межтаджикских переговоров в Москве оказался обнадеживающим и вполне оправдал мои ожидания. |
| My Special Envoy is currently involved in the preparatory work for the second round of talks. | В настоящее время мой Специальный посланник занимается подготовкой второго раунда переговоров. |
| Confidence was expressed that continued cooperation would contribute as well to the implementation of the remaining elements within the schedule envisaged during the March 1994 talks. | Была выражена уверенность в том, что продолжение сотрудничества будет способствовать также выполнению остающихся элементов в рамках графика, разработанного в ходе переговоров, состоявшихся в марте 1994 года. |
| The fifth round of talks with the Foreign Ministers of the two Governments was held at Geneva on 9 January 1995. | Пятый раунд переговоров с министрами иностранных дел обоих правительств состоялся 9 января 1995 года в Женеве. |
| I will hold a seventh round of talks with the two Ministers on 16 January 1996 in London. | Седьмой раунд переговоров с министрами двух стран я проведу в Лондоне 16 января 1996 года. |
| President Rabbani expressed his willingness to accept an unconditional and nationwide cease-fire to permit talks on the transfer of power. | Президент Раббани выразил свою готовность признать безоговорочное прекращение огня по всей стране, с тем чтобы создать возможность для переговоров о передаче власти. |
| These talks identified a number of substantive issues for further discussions and explored possible avenues towards a solution. | В ходе этих переговоров был определен ряд вопросов существа для будущего обсуждения и изучены возможные пути достижения урегулирования. |
| It is also the most tangible result so far of the talks between the Government of Guatemala and URNG. | Кроме того, она является на сегодняшний день наиболее ощутимым результатом переговоров между правительством Гватемалы и НРЕГ. |
| The third round of inter-Tajik talks took place at Islamabad from 20 October to 1 November. | Третий раунд межтаджикских переговоров проходил в Исламабаде с 20 октября по 1 ноября. |
| The fourth round of talks took place at Almaty from 22 May to 1 June. | Четвертый раунд переговоров проходил в Алматы с 22 мая по 1 июня. |
| It is through its unqualified support for the peace talks and their framework that the General Assembly can make its own contribution to enhancing confidence. | Обеспечивая безоговорочную поддержку мирных переговоров и их рамок, Генеральная Ассамблея может внести свой вклад в дело укрепления доверия. |
| Under the auspices of the Secretary-General of the United Nations the Foreign Ministers of Portugal and Indonesia have held four rounds of talks. | Под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций министры иностранных дел Португалии и Индонезии провели четыре раунда переговоров. |
| In his talks with the Portuguese Government Foreign Minister Ali Alatas has asked for confidence-building measures. | В ходе переговоров с правительством Португалии министр иностранных дел Индонезии Али Алатас призывал к обеспечению мер доверия. |
| We have held seven rounds of talks at Foreign-Secretary level over the past four years. | Мы провели семь раундов переговоров на уровне министров иностранных дел за последние четыре года. |
| He has visited the region and chaired several rounds of negotiations and expert talks. | Он неоднократно посещал этот регион и председательствовал на нескольких раундах переговоров и совещаний экспертов. |
| During these discussions and talks the interests of our government were pursued, especially with respect to getting guarantees for our national security. | В ходе этих переговоров настоятельно проводились интересы нашего государства, и главным образом в получении гарантий национальной безопасности. |
| That includes the nuclear issue, which will be dealt with in due course in the appropriate forum within the multilateral talks. | Это относится и к ядерному вопросу, который будет должным образом рассматриваться на соответствующих форумах в рамках многосторонних переговоров. |
| During its five years in power, the Government has engaged in a number of peace talks with the rebel movement. | В ходе пяти лет нахождения у власти, правительство приняло участие в ряде мирных переговоров с повстанческими движениями. |
| Mr. Beye's knowledge of the Angolan situation is our guarantee of a rapid conclusion to the talks. | Тот факт, что г-н Бей знает ситуацию в Анголе, является гарантией скорейшего завершения переговоров. |
| Endeavours should be made to create a more stable basis for constructive talks between the President and all major political parties and factions. | Необходимо предпринять усилия для создания более стабильной основы для проведения конструктивных переговоров между президентом и всеми основными политическими партиями и фракциями. |