| The third round of status talks was held in Vienna on 3 April 2006. | З апреля 2006 года в Вене состоялся третий раунд переговоров о статусе. |
| The decree was signed after the failed peace talks. | Этот указ был подписан после провала мирных переговоров. |
| In addition, during the talks a gender adviser was seconded to the Office of the Special Envoy to LRA-Affected Areas. | Кроме того, во время этих переговоров к Канцелярии Специального посланника по районам, затронутым ЛРА, был прикомандирован советник по гендерным вопросам. |
| The urgency of the situation calls for direct talks to resume without delay and without conditions. | Острый характер ситуации требует проведения прямых переговоров без дальнейших промедлений и выдвижения каких-либо условий. |
| The delay of the Cairo talks, already in their seventh round, is therefore a source of concern. | Поэтому перенос Каирских переговоров, их уже седьмого раунда, вызывает беспокойство. |
| The talks centred on issues of funding, economic planning and development, and social and environmental impact. | В ходе переговоров основное внимание уделялось вопросам финансирования, экономического планирования и развития, а также социальным и экологическим последствиям. |
| We now look forward to a successful outcome of the proximity talks in achieving a comprehensive peace. | Теперь мы с нетерпением ожидаем успешного завершения непрямых переговоров по достижению всеобъемлющего мира. |
| We believe that such political will will be judged by the progress made in the proximity talks. | Мы считаем, что мерилом такой политической воли будет являться прогресс, достигнутый в ходе непрямых переговоров. |
| We would like to stress the need for continued talks between the two countries on all unresolved issues. | Мы хотели бы подчеркнуть необходимость продолжения переговоров между двумя странами по всем нерешенным вопросам. |
| These discussions contributed greatly to the two rounds of talks between senior Taliban and UF representatives in Ashkabad. | Эти дискуссии в значительной степени способствовали проведению в Ашхабаде двух раундов переговоров между старшими представителями движения "Талибан" и ОФ. |
| This second round of intra-Afghan talks took place from 11 to 14 March in Ashkabad, again under the auspices of the United Nations. | Этот второй раунд межафганских переговоров состоялся 11-14 марта в Ашхабаде также под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Despite all the setbacks, the resumption of talks in January had created a new opportunity for reaching a settlement of the problem of Cyprus. | Несмотря на все неудачи, в результате возобновления в январе переговоров появилась новая возможность для достижения урегулирования проблемы Кипра. |
| Unfortunately, the outlook after eight months of direct talks was not optimistic. | К сожалению, после восьми месяцев прямых переговоров перспективы нельзя назвать оптимистичными. |
| That was due to the efforts of the international community, including not least the Quartet, to restart political talks. | Этому способствовали усилия международного сообщества, включая не в последнюю очередь «квартет», по возобновлению политических переговоров. |
| His delegation welcomed the adoption of the joint communiqué and the spirit of reconciliation and mutual accommodation which had prevailed during the bi-party talks. | Делегация Ямайки приветствует принятие совместного коммюнике, а также дух примирения и взаимного компромисса, который царил во время двухпартийных переговоров. |
| We urge President Patassé to take the necessary steps to resume talks between his Government and members of the opposition parties. | Мы призываем президента Патассе предпринять необходимые шаги в целях возобновления переговоров между его правительством и членами оппозиционных партий. |
| My country commends the efforts of the co-sponsors of the Middle East peace process to help put the talks back on track. | Моя страна отдает должное усилиям коспонсоров ближневосточного мирного процесса, направленным на содействие возобновлению переговоров. |
| The first round of talks was held in New York from 3 to 14 December 1999. | Первый раунд этих переговоров состоялся в Нью-Йорке с З по 14 декабря 1999 года. |
| We look forward to the outcome of the forthcoming talks in Washington. | Мы с нетерпением ожидает результатов предстоящих переговоров в Вашингтоне. |
| The new round of multilateral trade talks should be seized as an important opportunity for forging such a new partnership. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров следует использовать как важную благоприятную возможность для создания такого партнерства. |
| We support the continuation of national reconciliation talks among all Somali parties, aimed at consolidating the Djibouti peace process. | Мы поддерживаем продолжение национальных переговоров для достижения примирения между всеми сторонами в Сомали и консолидации Джибутийского мирного процесса. |
| We remain open to further talks with the aim of implementing the six points, in line with resolution 1244. | Мы готовы к проведению дальнейших переговоров в целях осуществления шести пунктов в соответствии с резолюцией 1244. |
| The agreement provides a conducive environment for peace talks to proceed. | Это соглашение создает благоприятные условия для проведения мирных переговоров. |
| In that connection, the Rwandan Government encourages talks between North and South Korea. | В этой связи правительство Руанды призывает к продолжению переговоров между Севером и Югом Кореи. |
| We have come a long way in bringing the conflicting parties to face-to-face talks. | Мы проделали большой путь, чтобы свести конфликтующие стороны за столом переговоров. |