| The suspension of the Doha round of trade talks was disappointing. | Приостановка Дохинского раунда торговых переговоров вызвала разочарование. |
| The major developed countries should demonstrate political will and push for the early resumption of the talks in a more flexible spirit. | Крупные развитые страны должны проявить политическую волю и способствовать скорейшему возобновлению переговоров в более гибком ключе. |
| Iceland sees the suspension of the global trade talks as a major setback. | Исландия рассматривает прекращение переговоров по вопросам мировой торговли как серьезную неудачу. |
| The purpose of the talks was to ensure the speediest possible implementation of Security Council resolutions, particularly those related to disarmament requirements. | Цель переговоров заключалась в обеспечении по возможности скорейшего осуществления резолюций Совета Безопасности, особенно тех из них, которые касаются требований в отношении разоружения. |
| The Secretary-General expressed hope for a positive and concrete outcome at the next round of talks. | Генеральный секретарь выразил надежду на то, что в ходе следующего раунда переговоров будут достигнуты позитивные и конкретные результаты. |
| They also agreed on an agenda for the talks, which began on 20 March 2002. | Они также согласовали повестку дня переговоров, которые начались 20 марта 2002 года. |
| On 11 January, a delegation of elders went from Bosasso to Garowe to hold talks with Colonel Yusuf and senior clan members. | 11 января делегация старейшин выехала из Босасо в Гарове для проведения переговоров с полковником Юсуфом и старейшинами клана. |
| The aim of such talks is to promote on equal terms the adoption of a non-proliferation policy in those states. | Целью таких переговоров является содействие проведению на равной основе политики нераспространения такого оружия в указанных государствах. |
| The results of the recent talks were reported to the Security Council at its informal session of 3 October 2002. | О результатах недавних переговоров было сообщено Совету Безопасности на его неофициальном совещании З октября 2002 года. |
| Those illegal acts make a territorial balance impossible and will predetermine the outcome of permanent status talks. | Эти незаконные действия создают недопустимый территориальный баланс и предопределят результаты переговоров о постоянном статусе. |
| The world's attention turned to Madrid in 1991, where the first round of Middle East peace talks were held. | В 1991 году внимание мирового сообщества было обращено к Мадриду, где состоялся первый раунд мирных переговоров по Ближнему Востоку. |
| She would provide the Committee with updated information on progress in those talks. | Она сообщит Комитету обновленную информацию о ходе этих переговоров. |
| We reaffirm our full support for the September 19, 2005 Joint Statement and the Six-Party talks. | Мы вновь подтверждаем нашу полную поддержку Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и шестисторонних переговоров. |
| It provides opportunities for holding multilateral talks. | Она предоставляет возможности для ведения многосторонних переговоров. |
| This is not a precondition for resumption of the talks, but a matter of principle. | И это не предварительное условие для возобновления переговоров, а дело принципа. |
| The most significant measure that the two parties could take would be to resume talks. | Наиболее существенной мерой, которую могли бы принять обе стороны, стало бы возобновление переговоров. |
| She expressed hope that it might lead to future talks being more transparent, inclusive and democratic. | Она выразила надежду на то, что это, по-видимому, повысит транспарентность, обеспечит неизбирательный характер участия и демократичность будущих переговоров. |
| This meeting was facilitated by Sir Ketumile Masire and reportedly contributed in setting the positive tone for the Gaborone talks. | Эта встреча состоялась при содействии сэра Кетумиле Масире и, как сообщается, способствовала позитивной тональности переговоров в Габороне. |
| In this context, I was encouraged by the resumption of direct contacts and talks between Prime Ministers Sharon and Abbas. | В этом контексте чувство удовлетворения вызвало у меня возобновление прямых контактов и переговоров между премьер-министрами Шароном и Аббасом. |
| On 23 August, Mr. Foran returned to Baghdad for further negotiations based on the results of his talks in Kuwait. | 23 августа г-н Форан возвратился в Багдад для дальнейших переговоров на основе результатов своих бесед в Кувейте. |
| We need to resolve this issue in accordance with international agreements through bilateral talks and pacts. | Вопрос необходимо решить в рамках международных соглашений, путем двусторонних переговоров и договоренностей. |
| He welcomed the talks held between the National League for Democracy and the Government of Myanmar. | Оно приветствует проведение переговоров между Национальной лигой за демократию и правительством Мьянмы. |
| It is a basic and fundamental principle of the talks that any proposals or ideas should be fully in line with the acquis communautaire. | Базовый и основополагающий принцип переговоров заключается в том, что все предложения или идеи должны полностью соответствовать межобщинным договоренностям. |
| At the operational level, such cooperation has taken the form of direct bilateral talks with those responsible for the United Nations peacekeepers. | На оперативном уровне такое сотрудничество приняло форму прямых двусторонних переговоров с лицами, ведающими миротворцами Организации Объединенных Наций. |
| It is the principal item on the agreed agenda for bilateral talks. | Это главный вопрос в согласованной повестке дня двусторонних переговоров. |