The suspension of the Doha round of trade talks was disappointing. |
Приостановка Дохинского раунда торговых переговоров вызвала разочарование. |
The major developed countries should demonstrate political will and push for the early resumption of the talks in a more flexible spirit. |
Крупные развитые страны должны проявить политическую волю и способствовать скорейшему возобновлению переговоров в более гибком ключе. |
Iceland sees the suspension of the global trade talks as a major setback. |
Исландия рассматривает прекращение переговоров по вопросам мировой торговли как серьезную неудачу. |
The purpose of the talks was to ensure the speediest possible implementation of Security Council resolutions, particularly those related to disarmament requirements. |
Цель переговоров заключалась в обеспечении по возможности скорейшего осуществления резолюций Совета Безопасности, особенно тех из них, которые касаются требований в отношении разоружения. |
The Secretary-General expressed hope for a positive and concrete outcome at the next round of talks. |
Генеральный секретарь выразил надежду на то, что в ходе следующего раунда переговоров будут достигнуты позитивные и конкретные результаты. |
They also agreed on an agenda for the talks, which began on 20 March 2002. |
Они также согласовали повестку дня переговоров, которые начались 20 марта 2002 года. |
On 11 January, a delegation of elders went from Bosasso to Garowe to hold talks with Colonel Yusuf and senior clan members. |
11 января делегация старейшин выехала из Босасо в Гарове для проведения переговоров с полковником Юсуфом и старейшинами клана. |
The aim of such talks is to promote on equal terms the adoption of a non-proliferation policy in those states. |
Целью таких переговоров является содействие проведению на равной основе политики нераспространения такого оружия в указанных государствах. |
The results of the recent talks were reported to the Security Council at its informal session of 3 October 2002. |
О результатах недавних переговоров было сообщено Совету Безопасности на его неофициальном совещании З октября 2002 года. |
Those illegal acts make a territorial balance impossible and will predetermine the outcome of permanent status talks. |
Эти незаконные действия создают недопустимый территориальный баланс и предопределят результаты переговоров о постоянном статусе. |
The world's attention turned to Madrid in 1991, where the first round of Middle East peace talks were held. |
В 1991 году внимание мирового сообщества было обращено к Мадриду, где состоялся первый раунд мирных переговоров по Ближнему Востоку. |
She would provide the Committee with updated information on progress in those talks. |
Она сообщит Комитету обновленную информацию о ходе этих переговоров. |
We reaffirm our full support for the September 19, 2005 Joint Statement and the Six-Party talks. |
Мы вновь подтверждаем нашу полную поддержку Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и шестисторонних переговоров. |
It provides opportunities for holding multilateral talks. |
Она предоставляет возможности для ведения многосторонних переговоров. |
This is not a precondition for resumption of the talks, but a matter of principle. |
И это не предварительное условие для возобновления переговоров, а дело принципа. |
The most significant measure that the two parties could take would be to resume talks. |
Наиболее существенной мерой, которую могли бы принять обе стороны, стало бы возобновление переговоров. |
She expressed hope that it might lead to future talks being more transparent, inclusive and democratic. |
Она выразила надежду на то, что это, по-видимому, повысит транспарентность, обеспечит неизбирательный характер участия и демократичность будущих переговоров. |
This meeting was facilitated by Sir Ketumile Masire and reportedly contributed in setting the positive tone for the Gaborone talks. |
Эта встреча состоялась при содействии сэра Кетумиле Масире и, как сообщается, способствовала позитивной тональности переговоров в Габороне. |
In this context, I was encouraged by the resumption of direct contacts and talks between Prime Ministers Sharon and Abbas. |
В этом контексте чувство удовлетворения вызвало у меня возобновление прямых контактов и переговоров между премьер-министрами Шароном и Аббасом. |
On 23 August, Mr. Foran returned to Baghdad for further negotiations based on the results of his talks in Kuwait. |
23 августа г-н Форан возвратился в Багдад для дальнейших переговоров на основе результатов своих бесед в Кувейте. |
We need to resolve this issue in accordance with international agreements through bilateral talks and pacts. |
Вопрос необходимо решить в рамках международных соглашений, путем двусторонних переговоров и договоренностей. |
He welcomed the talks held between the National League for Democracy and the Government of Myanmar. |
Оно приветствует проведение переговоров между Национальной лигой за демократию и правительством Мьянмы. |
It is a basic and fundamental principle of the talks that any proposals or ideas should be fully in line with the acquis communautaire. |
Базовый и основополагающий принцип переговоров заключается в том, что все предложения или идеи должны полностью соответствовать межобщинным договоренностям. |
At the operational level, such cooperation has taken the form of direct bilateral talks with those responsible for the United Nations peacekeepers. |
На оперативном уровне такое сотрудничество приняло форму прямых двусторонних переговоров с лицами, ведающими миротворцами Организации Объединенных Наций. |
It is the principal item on the agreed agenda for bilateral talks. |
Это главный вопрос в согласованной повестке дня двусторонних переговоров. |