| The signing of the Sharm El-Sheikh Memorandum on 4 September last and the resumption of talks for a definitive settlement represent an extremely important step in this process. | Подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума 4 сентября нынешнего года и возобновление переговоров об окончательном урегулировании - исключительно важный шаг в этом процессе. |
| Should that review conclude that sufficient progress has been made, the international community should be prepared to embark on a process leading to status talks. | Если в ходе этого обзора мы придем к выводу, что достигнут достаточный прогресс, то международное сообщество должно быть готово приступить к процессу, который заложит основу для переговоров о статусе. |
| ILO has consistently promoted dialogue between Governments and representative indigenous organizations, and has explored the possibility of using ILO Convention No. 169 as a framework for peace talks. | МОТ последовательно содействует диалогу между правительствами и представителями организаций коренных народов и стремится использовать Конвенцию МОТ Nº 169 в качестве основы для мирных переговоров. |
| The sixth round of talks on Darfur opened on 15 September at Abuja with a week of well-attended technical workshops on power-sharing, wealth-sharing and security. | Шестой раунд переговоров по Дарфуру открылся 15 сентября в Абудже, причем одна неделя была посвящена проведению технических семинаров по вопросам разделения властных полномочий, материального достояния и обеспечения безопасности. |
| The current round of talks is scheduled to be completed by about 20 October and to resume in mid-November after the Eid celebrations. | Завершение нынешнего раунда переговоров запланировано примерно на 20 октября, а их возобновление - на середину ноября после праздника Ид аль-фитр. |
| We particularly urge the parties to demonstrate a true commitment to peace and reconciliation in the upcoming emergency talks to be held in Pretoria in early April. | Особенно настоятельно мы призываем стороны продемонстрировать в ходе предстоящих экстренных переговоров, которые пройдут в начале апреля в Претории, истинную приверженность миру и примирению. |
| These measures are crucial for the improvement of the situation in the Territory which would also create a more positive atmosphere for the talks. | Такие меры имеют решающее значение для улучшения положения на территории; при этом они создали бы и более благоприятную атмосферу для переговоров. |
| Two sets of talks took place in 1998, in Nairobi in May and in Addis Ababa in August, but unfortunately no decisive progress was made. | В 1998 году состоялось два раунда переговоров, в мае в Найроби и в августе в Аддис-Абебе, однако никакого убедительного прогресса, к сожалению, достигнуто не было. |
| We have presented a detailed paper for a strategic restraint regime, and we are now calling for an immediate resumption of bilateral talks to address Kashmir and other issues between us. | Мы внесли детальный документ по режиму стратегической сдержанности, а теперь мы призываем к немедленному возобновлению двусторонних переговоров, чтобы урегулировать между собой кашмирскую и другие проблемы. |
| Nevertheless, some positive outcomes resulted from the eighth round of talks, namely, the Secretary-General's intention to facilitate a third all-inclusive intra-East Timorese meeting. | Тем не менее в результате проведения восьми раундов переговоров были достигнуты определенные положительные результаты, выразившиеся, в частности, в намерении Генерального секретаря содействовать проведению третьего совещания в рамках всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога. |
| The Council commends the efforts of the Special Representative of the Secretary-General and calls upon the parties to cooperate fully with him in continuing the inter-Tajik talks. | Совет высоко оценивает усилия Специального представителя Генерального секретаря и призывает стороны в полной мере сотрудничать с ним в деле продолжения межтаджикских переговоров. |
| The reduction in expenditure was all the more surprising as it came after peace talks and numerous United Nations conferences outlining the importance of solidarity with refugees. | Уменьшение расходов является тем более удивительным, что оно имеет место после проведения мирных переговоров и многочисленных конференций Организации Объединенных Наций, в ходе которых подчеркивалось важное значение солидарности с беженцами. |
| As an active participant in the multilateral talks, Japan urged the parties to make every effort to overcome the difficulties preventing them from resuming full-fledged negotiations. | Являясь активным участником многосторонних переговоров, Япония настоятельно призывает стороны приложить все усилия к преодолению трудностей, мешающих им возобновить полномасштабные переговоры. |
| And changes in context can be critical; indeed, what happens away from the negotiating table almost always determines the outcome of face-to-face talks. | И эти изменения могут быть критическими; действительно, то, что происходит вне стола переговоров, почти всегда предопределяет исход приватных бесед. |
| It was also one of the commitments undertaken by Indonesia in the framework of the United Nations sponsored talks at the ministerial meeting in August 1998. | Кроме того, их освобождение представляет собой одно из обязательств, принятых на себя Индонезией в ходе проведенных на уровне министров переговоров под эгидой ООН в августе 1998 года. |
| The resumption of the talks was the result of the untiring efforts of the Secretary-General, encouraged and actively supported by the international community. | Возобновление переговоров явилось результатом неустанных усилий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, получивших широкую поддержку со стороны международного сообщества. |
| We hope that India can be persuaded to take some steps to create a climate conducive to the success of the talks. | Мы надеемся, что удастся убедить Индию предпринять некоторые шаги, направленные на создание условий, благоприятных для успеха переговоров. |
| Any decision which could affect the outcome of the final status talks should not even be considered until the successful conclusion of the negotiations. | Любое решение, способное повлиять на исход переговоров об окончательном статусе, не должно даже обсуждаться до успешного завершения этих переговоров. |
| We call upon all concerned in the region to demonstrate the required flexibility in order to overcome the disagreements that are hindering the continuation of the talks. | Мы призываем все заинтересованные стороны региона продемонстрировать необходимую гибкость, с тем чтобы преодолеть разногласия, которые мешают продолжению переговоров. |
| We hope that the parties concerned will exercise restraint and take effective measures to create conditions for an early resumption of the peace talks. | Мы надеемся на то, что заинтересованные стороны будут проявлять сдержанность и примут эффективные меры по созданию условий для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
| Progress was made in addressing some of the problems that the opposition presented as preconditions for holding the next round of inter-Tajik talks in Moscow. | Был достигнут прогресс в решении некоторых из проблем, которые оппозиция выдвинула в качестве предварительных условий для проведения следующего раунда межтаджикских переговоров в Москве. |
| After lengthy discussions, the parties agreed to consider the questions related to redeployment and relocation of forces before the fourth round of inter-Tajik talks; | После продолжительных обсуждений стороны договорились рассмотреть вопросы, связанные с передислокацией и перемещением сил до начала четвертого раунда межтаджикских переговоров; |
| Welcoming the successful conclusion of military talks between the two parties which paves the way for the formation of the unified armed forces, | приветствуя успешное завершение переговоров по военным вопросам между двумя сторонами, что открывает возможность для формирования объединенных вооруженных сил, |
| They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
| This has brought the process to an impasse and jeopardized its fate, not to mention the adverse consequences resulting from the stalled talks. | Это завело данный процесс в тупик и поставило его судьбу под угрозу, не говоря уже о пагубных последствиях застопорившихся переговоров. |