Английский - русский
Перевод слова Talks
Вариант перевода Переговоров

Примеры в контексте "Talks - Переговоров"

Примеры: Talks - Переговоров
A positive momentum was created in the Burundi peace process during two rounds of inclusive talks held at Arusha in June and July 1998, under the Facilitator's able guidance. В ходе двух раундов переговоров с участием всех сторон, проведенных в рамках бурундийского мирного процесса в Аруше в июне и июле 1998 года под умелым руководством посредника, наметилась позитивная тенденция.
A great deal of hope has been placed in the third round of talks, which started on 13 October 1998 in Arusha, and for which the United Nations is providing secretariat and conferencing services. Большие надежды возлагаются на третий раунд переговоров, которые начались в Аруше 13 октября 1998 года и которым Организация Объединенных Наций оказывает содействие в виде секретариатского и конференционного обслуживания.
Between 23 February and 15 March 1999, date of the commencement of the second round of peace talks in Paris, well over 30,000 additional persons fled their homes, reflecting a considerable worsening in the security and humanitarian situations. В период с 23 февраля по 15 марта 1999 года - дату начала второго этапа мирных переговоров в Париже - еще более 30000 человек покинули свои дома, что свидетельствовало о значительном ухудшении положения в области обеспечения безопасности и гуманитарной обстановки.
Among the issues which could be raised by developing countries in talks on the future liberalization of the negotiated commitments under this subsector is the removal of the economic needs test provision and other discretionary measures, including the use of licensing or authorization for regulating market access. К вопросам, которые могли бы поднять развивающиеся страны в ходе переговоров о дальнейшей либерализации согласованных обязательств в данном подсекторе, относится отмена положений о критерии экономических потребностей и других дискреционных мер, включая использование лицензий или разрешений для регулирования доступа к рынкам.
On the basis of the study results and the talks with the authorities and the industry involved, agreement was reached about the introduction of criteria for individual risk and societal risk. На основе результатов исследования и переговоров с представителями властей и отрасли была достигнута договоренность о внедрении критериев оценки индивидуального риска и коллективного риска.
The Council urges both parties to commit themselves to a cessation of hostilities for the duration of the Lome talks, to ensure that this is fully respected on the ground and to work constructively and in good faith for a ceasefire agreement. Совет настоятельно призывает обе стороны взять обязательство прекратить военные действия на период проведения переговоров в Ломе, обеспечить полное его соблюдение на местах и конструктивно и добросовестно работать в направлении заключения соглашения о прекращении огня.
The members of the Council were briefed on the situation in Burundi on 5 August, in the wake of the second round of talks in Arusha. 5 августа члены Совета были информированы о положении в Бурунди в связи с окончанием второго раунда переговоров в Аруше.
Beginning in January 1999, United Nations agencies together with donor organizations and non-governmental organizations in Belgrade and Pristina discussed contingency plans for various outcomes of the talks being held in Rambouillet, France. Начиная с января 1999 года учреждения Организации Объединенных Наций совместно с организациями-донорами и неправительственными организациями в Белграде и Приштине обсуждали чрезвычайные планы применительно к различным итогам переговоров, проводимых в Рамбуйе, Франция.
Those talks resulted in the signing in Lusaka on 10 July 1999 of the ceasefire agreement on the conflict in the Democratic Republic of the Congo by the States concerned. В результате этих переговоров 10 июля 1999 года в Лусаке заинтересованными государствами было подписано Соглашение о прекращении огня в конфликте в Демократической Республике Конго.
The Fantasian Government, anxious to press ahead with construction, began the formal procedure specified under Article 3 of the Convention to identify and list the possible impacts, as a starting point for talks with the Arcadians. Правительство Фантазии, стремящееся как можно скорее приступить к строительству, начало осуществление предусмотренной в Статье З Конвенции официальной процедуры по выявлению и составлению перечня возможных последствий в качестве отправного пункта для переговоров с правительством Аркадии.
In June 1996, my predecessor met separately with each of the Cypriot leaders in the hope of being able to confirm that they were both ready to resume direct talks on the basis of mutual acknowledgment of each other's concerns and a willingness to compromise. В июне 1996 года мой предшественник встретился отдельно с каждым из лидеров киприотов в надежде удостовериться, что они оба готовы к возобновлению прямых переговоров на основе взаимного признания интересов друг друга и стремления к компромиссу.
I underscored the importance of carefully prepared, face-to-face talks between the leaders and called upon the parties to respond positively to the various ideas the United Nations had put forward to reduce tension and avoid the risk of confrontation on the island. Я подчеркнул важность тщательно подготовленных прямых переговоров между лидерами и призвал стороны позитивно отреагировать на различные идеи Организации Объединенных Наций, выдвигаемые в целях снижения напряженности и избежания риска конфронтации на острове.
Even during the Steering Committee talks on an Ulema Commission (26 April-3 May 1998), differences among the UF leaders were evident, with some members of the UF delegation seeming more disposed to be flexible than others. Даже в ходе переговоров в рамках Руководящего комитета по комиссии улемов (26 апреля - 3 мая 1998 года) среди лидеров ОФ были очевидны разногласия, и одни члены делегации ОФ были явно более готовы проявить гибкость, чем другие.
It is to be hoped that this proposal will provide a much-needed impetus for the start of negotiations, and I urge Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to engage in substantive talks towards the resolution of the dispute. Стоит надеяться, что это предложение даст столь необходимый импульс к началу переговоров, и я призываю Хорватию и Союзную Республику Югославию приступить к предметному диалогу в целях урегулирования спора.
The international community has been making efforts to talk the Kosovo Albanians into setting up a joint negotiating team, complete with a common agenda for talks with Belgrade. Международное сообщество прилагало усилия, с тем чтобы убедить косовских албанцев создать совместную группу для ведения переговоров, которая имела бы общую повестку дня на переговорах с Белградом.
On Monday, 24 November, the second phase of the substantive talks between Ecuador and Peru conducted within the framework of the Santiago Agreement of 29 October 1996 began in Brasilia, the Federative Republic of Brazil. В понедельник, 24 ноября, в Бразилиа, Федеративная Республика Бразилия, начался второй этап переговоров по вопросам существа между Эквадором и Перу, которые проводятся в соответствии с Сантьягским соглашением от 29 октября 1996 года.
Additional requirements of $9,300 resulted from the need for the services of a consultant to assist the Special Envoy of the Secretary-General for Western Sahara in meetings and rounds of talks held during the reporting period. Дополнительные потребности в размере 9300 долл. США были обусловлены необходимостью в услугах консультанта, который в отчетный период оказывал Специальному посланнику Генерального секретаря по Западной Сахаре содействие в проведении совещаний и раундов переговоров.
In continuing the urgent effort that is required to bring about direct talks between the two leaders in Cyprus to negotiate an overall settlement, the Special Representative of the Secretary-General will be required to travel frequently during the forthcoming period. В рамках дальнейших безотлагательных усилий, необходимых для проведения прямых переговоров между двумя лидерами на Кипре в целях обсуждения вопроса о всеобъемлющем урегулировании, Специальному представителю Генерального секретаря в предстоящий период потребуется совершать частые поездки.
It deeply regrets the breakdown of these talks, and considers that the responsibility for this failure rests entirely with the military junta, which refused to negotiate in good faith. Он глубоко сожалеет по поводу срыва этих переговоров и считает, что вся ответственность за это лежит на военной хунте, отказавшейся вести добросовестные переговоры.
Council members were updated on 21 August by Mr. Prendergast, who highlighted the deteriorating relations between Burundi and the United Republic of Tanzania on the eve of the Arusha talks. 21 августа члены Совета получили дополнительную информацию от г-на Прендергаста, который особо остановился на ухудшающихся отношениях между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией накануне переговоров в Аруше.
The President also spoke to the representatives of Burundi and the United Republic of Tanzania to convey these points. On 27 August, Council members were briefed on the postponement of the Arusha talks. Председатель также беседовал с представителями Бурунди и Объединенной Республики Танзании, с тем чтобы довести эти моменты до их сведения. 27 августа члены Совета были проинформированы о перенесении срока переговоров в Аруше.
On Cyprus, the second round of direct talks between the leaders of the two Cypriot communities took place at Glion-sur-Montreux, Switzerland, from 11 to 16 August. Что касается Кипра, то в местечке Глионе-сюр-Монтрё, Швейцария, 11-16 августа состоялся второй раунд прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин.
During informal consultations on 20 August, the Special Adviser of the Secretary-General on Cyprus, Mr. Diego Cordovez, briefed Council members on the outcome of the talks. В ходе неофициальных консультаций 20 августа Специальный советник Генерального секретаря по Кипру г-н Диего Кордовес проинформировал членов Совета об итогах переговоров.
We have the honour to transmit herewith the text of a statement on the outcome of the Russian-Uzbek talks held in Tashkent on 4 August 1998 regarding the situation in Afghanistan. Имеем честь настоящим препроводить Вам текст заявления по итогам российско-узбекских переговоров, проходившихся в городе Ташкенте 4 августа 1998 года, относительно обстановки в Афганистане.
He hoped that the parties concerned, in accordance with the relevant United Nations resolutions and fully respecting agreements already reached, further guided by the principle of land for peace, would adopt flexible and pragmatic positions in order to move the peace talks forward. Он надеется, что заинтересованные стороны на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и полного соблюдения уже достигнутых соглашений, руководствуясь и в дальнейшем принципом "земля в обмен на мир", займут гибкие и прагматические позиции, с тем чтобы продвинуть процесс мирных переговоров вперед.