Following talks in China, the Government and the KIO issued a Joint Statement on 6 February and agreed to work on an overall framework for the de-escalation of the conflict and to establish a monitoring mechanism in this respect. |
После переговоров в Китае правительство и ОНК опубликовали 6 февраля совместное заявление и договорились разработать общую основу для ослабления конфликта и создания соответствующего контрольного механизма. |
The wxWidgets toolkit is available since some 12 years, but only a few month ago the package got its today's name. The name wxWindows, used until that time, was abandoned after "talks" with Microsoft. |
Пакет wxWidgets появился около 12 лет назад, до определенного времени он носил имя wxWindows, но после "переговоров" с Microsoft его пришлось изменить. |
With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. |
На оставшиеся средства они собрали и привели небольшую группу женщин к месту проведения переговоров, где они окружили здание. |
Sir, you do even threaten to do's the end of the talks. |
Сэр, если вы это сделаете... если вы даже пригрозите это сделать... это будет конец переговоров. |
Whilst the exploratory talks have welcomed the setting up of the working group, they have highlighted the importance of making the Partnership an integral part of the coordination structures to be set up for the Northern Axis region and of ensuring a fully coherent approach without overlap. |
Участники предварительных переговоров приветствовали учреждение рабочей группы, однако подчеркнули при этом важное значение полной интеграции партнерства в координационные структуры, подлежащие созданию для региона Северной оси, а также обеспечения идеально сбалансированного подхода, исключающего дублирование. |
The second phase of the talks would need to have a deeper look in particular at the following aspects: |
На втором этапе переговоров надлежит более обстоятельно проработать, в частности, следующие аспекты: |
In the second phase of the exploratory talks, the following issues should be addressed in addition to the Axis specific points raised in the preceding chapters: |
На втором этапе предварительных переговоров помимо связанных с "осевым" подходом конкретных аспектов, затронутых в предшествующих пунктах, надлежит рассмотреть следующие вопросы: |
Commending the Special Representative of the Secretary-General for his patience and creativity, the Commissioner noted that there was reason to be optimistic after the first round of talks in Djibouti. |
Отдав должное терпению и творческой энергии Специального представителя Генерального секретаря, Комиссар отметил, что первый раунд переговоров в Джибути внушает оптимизм. |
Concerning the political process, he stressed that SPLM had been working through its Task Force to assist the rebel movements to unify and agree on a common negotiating platform in advance of peace talks. |
Касаясь политического процесса, он подчеркнул, что НОДС через свою целевую группу помогает повстанческим движениям объединиться и выработать единую платформу в преддверии мирных переговоров. |
Most Council members expressed support for the Quartet's efforts and the letter from Mr. Abbas to Mr. Netanyahu as an opportunity to restart talks. |
Большинство членов Совета заявили о поддержке усилий «четверки» и одобрительно отозвались о письме г-на Аббаса гну Нетаньяху, охарактеризовав его как возможность для возобновления переговоров. |
We are concerned that the Republic of Sudan is trying to delay the process by insisting that the parties should agree on the agenda prior to the resumption of talks. |
Мы обеспокоены тем, что Республика Судан пытается затянуть этот процесс, настаивая на том, что до возобновления переговоров сторонам следует согласовать повестку дня. |
As tactical nuclear weapons had not been covered by any legally binding arms control agreement and needed to be made an integral part of the nuclear disarmament process, it was hoped that nuclear-weapon States would include such weapons in their future reduction talks. |
Поскольку тактическое ядерное оружие не охвачено ни одним юридически обязательным соглашением о контроле над вооружениями и должно стать неотъемлемой частью процесса ядерного разоружения, он хотел бы надеяться, что государства, обладающие ядерным оружием, включат этот вид оружия в повестку дня своих будущих переговоров о сокращении вооружений. |
Another major accomplishment was the launching of new talks on how to craft an international regime on access to genetic resources and benefit-sharing, which will need to protect the interests of indigenous and local communities, commercial firms, consumers and all other key stakeholders. |
Еще одним важным достижением явилось начало новых переговоров о том, каким образом разработать международный режим, обеспечивающий доступ к генетическим ресурсам и совместному пользованию благами, который будет призван обеспечить интересы коренных и местных общин, коммерческих фирм, потребителей и всех других основных заинтересованных сторон. |
The Declaration was an important milestone and created political momentum for the Abuja process by providing an outline for a peace agreement for discussion at the next round of talks. |
Декларация явилась важной вехой на пути урегулирования этого конфликта и придала политический импульс Абуджийскому процессу, явившись своего рода «наброском» мирного соглашения для обсуждения в ходе следующего раунда переговоров. |
Moreover, the ongoing talks between the Government of the Sudan and the armed movements in Darfur would ultimately result in a negotiated settlement that deals with all the issues of concern. |
Более того, ведущиеся переговоры между правительством Судана и вооруженными движениями в Дарфуре в конечном итоге приведут к урегулированию путем переговоров, которое будет охватывать все вызывающие обеспокоенность вопросы. |
Elements of SLM/A sympathetic to its Secretary-General, Mini Minawi, have called for a further delay in the talks in Abuja in order to convene a conference of the movement's military and political leadership and clarify its structure. |
Элементы СОД/А, симпатизирующие своему генеральному секретарю Мини Минави, призвали к дальнейшей отсрочке переговоров в Абудже, с тем чтобы созвать конференцию с участием военного и политического руководства Движения для прояснения его структуры. |
In his meeting with UNMIS, he stressed the importance of continued cooperation between AU and the United Nations and outlined his plans for the forthcoming round of talks. |
В ходе своей встречи с представителями МООНВС он подчеркнул важное значение продолжения сотрудничества между АС и Организацией Объединенных Наций и изложил свои планы в отношении предстоящего раунда переговоров. |
Over two days, my Special Representative held meetings with SLM/A commanders and political leaders, including Secretary-General Minawi and others who took part in the previous rounds of peace talks. |
В течение двух дней мой Специальный представитель встречался с командирами и политическими лидерами СОД/А, в том числе с генеральным секретарем Минави и с теми, кто принимал участие в предыдущих раундах мирных переговоров. |
First Vice-President Salva Kiir has, however, reiterated the continued support of SPLM/A for the Darfur peace talks and has pledged to do his part to advance the process. |
Однако первый вице-президент Салва Киир вновь заявил о неизменной поддержке со стороны СНОД/А Дарфурских мирных переговоров и обещал сделать все от него зависящее для продвижения этого процесса вперед. |
However, internal disputes on the part of SLM/A, combined with a governmental "road clearing" operation launched in Darfur on the eve of the negotiations, derailed the talks. |
Однако эти переговоры были сорваны из-за распрей внутри ОДС/А и начатых правительством в Дарфуре накануне переговоров операций по «расчистке дорог». |
The African Union and its partners are currently engaged in diplomatic efforts to ensure the success of the next round of talks, expected to be held in late February or early March. |
Африканский союз и его партнеры в настоящее время предпринимают дипломатические усилия по обеспечению успеха следующего раунда переговоров, которые, как ожидается, состоятся в конце февраля или начале марта. |
This is why I have suggested that future talks in the Abuja process de-link security and humanitarian issues from political ones, allowing the parties to focus their attention on designing the implementing institutions that will follow an agreement. |
По этой причине я предложил, чтобы в ходе будущих переговоров в рамках Абуджийского процесса вопросы безопасности и гуманитарные вопросы не увязывались с политическими вопросами, что позволило бы сторонам сосредоточить свое внимание на создании имплементационных институтов, которые будут обеспечивать выполнение соглашения. |
The sixth round of the inter-Sudanese peace talks on Darfur held in Abuja ended on 20 October following weeks of difficult AU negotiations among the Government, SLM/A and JEM. |
Шестой раунд межсуданийских мирных переговоров по Дарфуру, состоявшийся в Абудже, закончился 20 октября после недели трудных переговоров АС с правительством, СОД/А и ДСР. |
Until the resumption of the next round of talks on or about 20 November, the mediation will be consulting the parties on this and other outstanding issues, including the Darfur-Darfur dialogue. |
До возобновления следующего раунда переговоров, который должен начаться 20 ноября или где-то в это время, посредническая миссия будет проводить консультации со сторонами по этим и другим нерешенным вопросам, включая вопрос о междарфурском диалоге. |
In this regard, I welcome the steps taken by the Government to engage in talks with FNL, and urge it to continue with these efforts, which have the support of the international community. |
В этой связи я приветствую шаги, предпринятые правительством для начала переговоров с НОС, и настоятельно призываю его продолжить эти усилия, которые пользуются поддержкой международного сообщества. |