Among the issues on the table were the status of the peace talks, the military build-up and its regional implications and the humanitarian situation. |
В числе рассматриваемых вопросов были статус мирных переговоров, наращивание военного потенциала и его последствия для региона и гуманитарное положение. |
His delegation called on developed countries to show the political will needed to break through the current impasse and ensure timely and successful completion of the current trade talks. |
Делегация Мозамбика призывает развитые страны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы выйти из нынешнего тупика и обеспечить своевременное и успешное завершение текущих торговых переговоров. |
China appreciates the efforts of the Quartet in promoting peace and facilitating talks and encourages it to play a more proactive role. |
Китай высоко оценивает усилия «четверки» в деле обеспечения мира и содействия проведению переговоров и призывает ее играть более активную роль в этом процессе. |
In so doing, it violated several international commitments it had entered into, most recently the joint statement of the six-party talks from September 2005. |
Тем самым она нарушила целый ряд своих международных обязательств, самое последнее из которых - это совместное заявление, принятое по итогам шестисторонних переговоров в сентябре 2005 года. |
In talks at the recently held G8 summit in Hokkaido, Japan, several African leaders once again clearly stated their opposition to imposing sanctions against Zimbabwe at this stage. |
В ходе переговоров, которые недавно проходили в рамках саммита Группы восьми в Хоккайдо, Япония, ряд африканских лидеров в очередной раз четко заявили о своем несогласии с идеей введения санкций в отношении Зимбабве на данном этапе. |
We continue to believe that it is important to seek a negotiated settlement and compromise from both Belgrade and Pristina through direct talks and dialogue. |
Мы по-прежнему полагаем, что важно стремиться к урегулированию за столом переговоров и к компромиссу между Белградом и Приштиной в рамках прямых переговоров и диалога. |
There have been political statements to the effect of including talks on non-strategic nuclear weapons within the strategic dialogue between the United States and the Russian Federation within the framework of the Moscow Treaty. |
Были сделаны политические заявления о включении переговоров по нестратегическим ядерным вооружениям в стратегический диалог между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в рамках Московского договора. |
At the same time, the international community should also provide favourable conditions for the resumption of talks, as well as effective support. |
В то же время международное сообщество также должно обеспечить благоприятные условия для возобновления переговоров, а также обеспечить эффективную поддержку их проведению. |
Let us hope that the Greek Cypriot administration will refrain from taking any further action which would hamper the prospects of achieving progress through the current phase of the talks. |
Хотелось бы надеяться на то, что кипрско-греческая администрация воздержится от любых дальнейших действий, способных ухудшить перспективы достижения прогресса на нынешней стадии переговоров. |
The Government of Turkmenistan also reiterated its willingness to assist in bringing the Afghan warring parties together and to host further rounds of intra-Afghan talks. |
Правительство Туркменистана подтвердило свою готовность оказать помощь в организации встречи между афганскими воюющими сторонами и провести у себя новые раунды внутриафганских переговоров. |
Although the meeting achieved no concrete results, the two warring factions had agreed to participate in another round of indirect talks after the haj season. |
Хотя на этой встрече не было достигнуто конкретных результатов, две воюющие группировки согласились участвовать еще в одном раунде непрямых переговоров после сезона паломничества в Мекку. |
The goal naturally remains a resumption of the dialogue and the peace talks, as this is the only way out of the current crisis. |
Искомой целью, безусловно, остается возобновление диалога и мирных переговоров, поскольку это является единственным путем выхода из нынешнего кризиса. |
My delegation welcomes the resumption last month, under the auspices of the OAU, of the proximity talks between Ethiopia and Eritrea, after the four-month break. |
Моя делегация приветствует возобновление в прошлом месяце после четырехмесячного перерыва непрямых переговоров между Эфиопией и Эритреей, проводимых под эгидой ОАЕ. |
In Sudan the peace process has undoubtedly suffered a setback with the escalation of fighting in the south and the suspension of talks. |
В Судане мирный процесс, безусловно, был отброшен вспять в результате эскалации боевых действий на юге страны и прекращения переговоров. |
We hope to facilitate the peace talks with a view to bringing a lasting solution to this long-standing conflict and to ending the suffering that has resulted. |
Мы надеемся оказать содействие проведению этих мирных переговоров с целью достичь прочного урегулирования этого давнего конфликта и положить конец принесенным страданиям. |
The talks led to the signing of an agreement between the Government of the Democratic Republic of the Congo and CNDP in Goma on 23 March 2009. |
В результате переговоров 23 марта 2009 года в Гоме было подписано соглашение между правительством Демократической Республики Конго и НКЗН. |
Their participation should thus be promoted in the whole continuum of the resolution of conflicts, from early warning, mediation, peace talks and peacekeeping to post-conflict recovery and peacebuilding. |
Таким образом, необходимо обеспечивать их участие на всем протяжении процесса урегулирования конфликта, начиная с раннего предупреждения, посредничества, мирных переговоров и подержания мира, и заканчивая постконфликтным восстановлением и миростроительством. |
His delegation therefore called for a round of development-oriented trade talks focusing on trade as a tool for poverty eradication and development. |
Его делегация призывает в этой связи к проведению раунда посвященных развитию торговых переговоров, в рамках которых торговля была бы рассмотрена в качестве одного из механизмов ликвидации нищеты и обеспечения развития. |
In talks with representatives of the Churches, the Special Rapporteur was informed that Christians continue to face discrimination, particularly regarding their right to freedom of movement. |
В ходе переговоров с представителями конфессий Специальный докладчик был проинформирован о том, что христиане по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, особенно при осуществлении права на свободу передвижения. |
Clashes between rivals again flared up in July, ahead of the proposed peace talks in Nairobi, leaving 30 people dead and 50 wounded. |
В июле, еще до предложенных мирных переговоров в Найроби, разгорелись бои между противоборствующими группировками, в результате которых 30 человек были убиты и 50 ранены. |
In those talks President Dowiyogo made a bold decision to counter money laundering and the purchase of passports, limiting the vulnerability of his nation to international crimes. |
В ходе этих переговоров президент Довийого принял смелое решение противодействовать «отмыванию денег» и покупке паспортов, тем самым уменьшив уязвимость своей страны перед международной преступностью. |
Today's meeting is all the more important because it is taking place in the wake of talks that began earlier this month on this question. |
Сегодняшнее заседание является тем более важным, что оно проходит после переговоров по этому вопросу, начавшихся ранее в этом месяце. |
Welcoming the commencement of the direct talks between the two parties in Cyprus; |
приветствуя начало прямых переговоров между двумя сторонами на Кипре, |
It is for that reason that the assaults have coincided with its announcement to return to the Intergovernmental Authority on Development talks. |
Именно по этой причине указанные нападения совпали с объявлением движением о возвращении за стол переговоров в рамках Межправительственного органа по вопросам развития. |
Strikers took over ports, customs houses and airports before the strike was peacefully resolved in March 2003 after talks facilitated by the Archbishop of Guatemala City. |
Забастовщики заняли порты, таможни и аэропорты, прежде чем в марте 2003 года забастовка была урегулирована мирным путем через посредство переговоров, проведенных при содействии архиепископа города Гватемала. |