| The dialogue on East Timor had reached a critical stage, and deferring consideration of that item would help to foster a positive atmosphere in which to pursue the talks. | Диалог по вопросу о Восточном Тиморе достиг решающего этапа, и отсрочка рассмотрения этого пункта будет способствовать созданию благоприятной обстановки для продолжения переговоров. |
| Her Government was also active in the multilateral peace talks on the Middle East, in which the protection of human rights had assumed an integral role. | Эта деятельность также осуществляется в рамках многосторонних мирных переговоров, касающихся Ближнего Востока, составной частью которых является вопрос о защите прав человека. |
| In making an assessment of the progress made so far, one cannot fail to register disappointment over the slow pace of talks between Indonesia and Portugal. | Оценивая достигнутый прогресс, нельзя не высказать разочарование в связи с медленными темпами переговоров между Индонезией и Португалией. |
| A repetition, therefore, of talks will only mean a repetition of the same worn-out arguments which both sides know by heart. | Поэтому возобновление переговоров будет сводиться лишь к повторению тех же избитых доводов, которые стороны знают наизусть. |
| We note the readiness of the parties for dialogue during current negotiations on the subject at Erez and hope for a successful outcome to those talks. | Мы отмечаем готовность сторон к диалогу в ходе нынешних переговоров по данной проблеме, проходящих в Эрезе, и выражаем надежду на их успешное завершение. |
| In the course of talks in Islamabad, the parties agreed on the extension of the cease-fire agreement until 6 February 1995. | В ходе переговоров в Исламабаде стороны достигли договоренности о продлении срока действия Соглашения о прекращении огня до 6 февраля 1995 года. |
| On a number of occasions, Mission observers were able to facilitate talks between contending factions to ease tension that might otherwise have erupted into violence. | В ряде случаев наблюдатели Миссии смогли содействовать проведению переговоров между соперничающими группировками, с тем чтобы уменьшить напряженность, которая иначе могла перерасти в насилие. |
| The protocol on the delimitation of authority signed following the talks, which was supposed to form the basis for the agreement, was almost immediately disavowed by Dudaev. | Однако подписанный по итогам переговоров протокол о разграничении полномочий, призванный стать основой соответствующего договора, был практически немедленно дезавуирован Дудаевым. |
| Durable solutions have not been found for over 89,000 Bhutanese asylum-seekers and refugees in Nepal, notwithstanding six rounds of bilateral talks between the concerned Governments since 1994. | Несмотря на шесть раундов переговоров между правительствами Бутана и Непала, проведенных с 1994 года, никаких долгосрочных решений в отношении свыше 89000 ищущих убежище бутанцев и бутанских беженцев в Непале найдено не было. |
| It will also require serious political talks between the Government and the rebel movements, more serious than have taken place thus far. | И это потребует также серьезных политических переговоров между правительством и повстанческими движениями, причем более серьезных, нежели те, которые ведутся сегодня. |
| You will remember the strenuous efforts I put into the Abidjan peace talks in 1996, soon after I was elected President. | Вы помните, что я неустанно прилагал усилия при проведении мирных переговоров в Абиджане в 1996 году вскоре после того, как был избран президентом. |
| In addition, the Government of Burundi has requested Tanzania to help in efforts towards the cessation of hostilities in the framework of the Arusha talks. | Кроме того, правительство Бурунди обратилось к Танзании с просьбой содействовать, в рамках арушских переговоров, усилиям, направленным на прекращение военных действий. |
| I call on the parties to study seriously such proposals or to find other ways that guarantee that these talks get a serious chance to succeed. | Я призываю стороны серьезно изучить эти предложения или найти другие пути, которые обеспечат успешное проведение этих переговоров. |
| We make particular mention of other leaders in the subregion with whom we have interacted over the past several days to realize success in these reconciliatory talks. | Мы должны особо упомянуть других руководителей стран субрегиона, с которыми мы взаимодействовали в течение этих последних нескольких дней ради успешного проведения этих примирительных переговоров. |
| Since my last report, no invitation has been issued for a fifth round of talks between the two parties. | Со времени представления моего последнего доклада не было направлено никакого приглашения в отношении пятого раунда переговоров между сторонами. |
| It bears noting that the report predates the conclusion of the Rambouillet talks, on which the Council has been informed and has issued a statement. | Следует отметить, что доклад был подготовлен еще до завершения переговоров в Рамбуйе, о которых Совет был информирован и по которым он выступил с заявлением. |
| Progress in the eastern Sudan peace effort has been slow, due partially to the parties' lack of clarity on mediation and the venue for the talks. | Прогресс в мирных усилиях в Восточном Судане был незначительным отчасти ввиду отсутствия у сторон ясности относительно посредничества и места проведения переговоров. |
| The Special Envoy and his staff would also facilitate talks with the junta and with ECOWAS and ECOMOG on various aspects of the implementation of the Agreement. | Специальный посланник и подчиненный ему персонал также способствовали бы проведению с хунтой и ЭКОВАС и ЭКОМОГ переговоров по различным аспектам осуществления Соглашения. |
| In this regard, proximity talks with the rebels were to be facilitated by the following: | В этой связи проведению непрямых переговоров с повстанцами будут содействовать: |
| Both sides agreed that these "shuttle talks" would involve three clusters of problems: reduction of tension, core issues and humanitarian/goodwill issues. | Обе стороны согласились с тем, что в рамках этих "челночных переговоров" будут затрагиваться три группы проблем: снижение напряженности, основные проблемы и вопросы гуманитарного характера/доброй воли. |
| Such being the situation, this only leads us to reconsider the prospects of the upcoming "four-way talks" and other negotiations with the United States. | Такие обстоятельства лишь заставляют нас пересмотреть нашу позицию в отношении предстоящих "четырехсторонних переговоров" и других переговоров с Соединенными Штатами. |
| But the two sides have yet to agree with full authority on modalities for talks, particularly on the issue of international participation. | Однако обеим сторонам еще необходимо прийти к согласию на самом высоком уровне в отношении условий переговоров, особенно по вопросу об участии международных представителей. |
| During his talks with President Milosevic in Belgrade, the Chairman-in-Office reiterated the points of his plan of action and the decision of the Permanent Council. | В ходе своих переговоров с президентом Милошевичем в Белграде действующий Председатель вновь изложил элементы своего плана действий и решения Постоянного совета. |
| I believe that such multilateral talks offer a framework for genuine negotiations that can lead to a resolution of disputes, avert the nuclear threat and promote prosperity in South Asia. | Я считаю, что такое многостороннее обсуждение создаст основу для подлинных переговоров, которые могут привести к урегулированию споров, устранению ядерной угрозы и обеспечению процветания в Южной Азии. |
| Both sides expressed their satisfaction with the outcome of the talks. On 27 February, the Chairman of the Council of Ministers of the Autonomous Republic of Ajaria visited Sukhumi. | Обе стороны выразили свое удовлетворение итогами состоявшихся переговоров. 27 февраля в Сухуми побывал председатель совета министров Автономной Республики Аджарии. |