The South Korean authorities are clamouring for inter-Korean dialogue to be held before the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America. |
Власти Южной Кореи выступают за проведение межкорейского диалога до начала переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
As a member of the group of countries that are friends of the Secretary-General, Mexico has taken part in the efforts to arrange direct talks to put an end to conflicts between Latin American sister countries. |
В качестве члена группы государств - Друзей Генерального секретаря Мексика приняла участие в усилиях по организации прямых переговоров, с тем чтобы положить конец конфликтам между братскими латиноамериканскими странами. |
As for direct talks, the position was clarified in paragraph 5 of the report of the Secretary-General on the question of Western Sahara (A/49/492). |
Что касается прямых переговоров, эта позиция разъясняется в пункте 5 доклада Генерального секретаря по вопросу о Западной Сахаре (А/49/492). |
Unfortunately, the wish expressed in General Assembly resolution 48/49 that direct talks between the two parties would soon resume had not been realized, but the General Assembly and all other competent organs of the United Nations should not be discouraged. |
К сожалению, высказанное в резолюции 48/49 Генеральной Ассамблеи пожелание относительного возобновления в ближайшее время прямых переговоров между двумя сторонами не осуществилось, однако Генеральная Ассамблея и все другие компетентные органы Организации Объединенных Наций не должны падать духом. |
The new economic programme outlined during the Prime Minister's programme statement of 26 August 1993 was followed by the resumption of talks with the Bretton Woods institutions on a structural adjustment programme. |
Новая экономическая программа, о которой шла речь в программном выступлении премьер-министра 26 августа 1993 года, сопровождалась возобновлением переговоров с бреттон-вудскими учреждениями по вопросам осуществления структурной перестройки. |
The European Community and its member States reiterate their commitment to a comprehensive peace and hope that progress will be accomplished in other bilateral negotiations and in the multilateral talks on future cooperation. |
Европейское сообщество и его государства-члены вновь заявляют о своей приверженности установлению мира во всем мире и выражают надежду на достижение прогресса и в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров по вопросам будущего сотрудничества. |
The measure was meant to be one of the "goodwill gestures" to go into effect with the resumption of the Washington talks. |
Эта мера должна была стать одним из "жестов доброй воли" и вступить в силу с возобновлением вашингтонских переговоров. |
Mr. Vitaly Churkin, the Special Representative of the Russian Federation, chose to quit any further talks with the "Bosnian Serbs", publicly decrying their repeated lies and saying the time for talking was over. |
Специальный представитель Российской Федерации г-н Виталий Чуркин решил прекратить любые дальнейшие переговоры с "боснийскими сербами", публично осудив их за постоянную ложь и заявив, что время для переговоров истекло. |
The failure of these negotiations brought about an impasse in further talks: first, Albanians refused to come to a meeting in Novi Sad on 11 November 1992 for political reasons. |
Провал этих переговоров завел дальнейшие переговоры в тупик: вначале албанцы отказались по политическим причинам принять участие в совещании в Нови Сад 11 ноября 1992 года. |
Efforts at reaching a negotiated peace settlement started with a round of talks conducted under the auspices of the United Nations in the southern Angolan town of Namibe in November 1992. |
Усилия по достижению мирного урегулирования путем переговоров были начаты с раунда, проводившегося под эгидой Организации Объединенных Наций в южном ангольском городе Намибе в ноябре 1992 года. |
The fact that the resumption of the peace talks has not been accompanied by an easing of various repressive measures has left most of the inhabitants of the occupied territories with a feeling of utter frustration and despair. |
В результате того, что возобновление мирных переговоров не сопровождалось послаблениями в том, что касается принятия различных репрессивных мер, у большинства жителей оккупированных территорий сохраняется чувство глубокого разочарования и безысходности. |
Following the meeting at Cartagena, a series of talks was held at the instigation of the OAS civilian mission, which returned to Haiti on several occasions in January and February 1992. |
После встречи в Картахена-де-Индиас был проведен ряд переговоров под эгидой гражданской миссии ОАГ, которая посетила Гаити еще несколько раз в январе и феврале 1992 года. |
Serious negotiations have yet to begin and the terms of reference of these talks, particularly Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), have yet to be honoured. |
Еще предстоит начать серьезные переговоры и выполнить положения документов, образующих рамки этих переговоров, в частности резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We note with dismay the biased attitude of the current Administration of the United States of America, which came into the open during the ninth and tenth rounds of talks. |
Мы с тревогой отмечаем пристрастную позицию нынешней администрации Соединенных Штатов Америки, которая открыто проявилась в ходе девятого и десятого раундов переговоров. |
During the talks, the two parties exchanged views on the international and regional situations, gained information about the situation in their respective countries, and also discussed the prospects for relations of bilateral cooperation. |
В ходе переговоров обе стороны обменялись мнениями о международной и региональной ситуации, сообщили о положении в их соответствующих странах, а также обсудили перспективы двустороннего сотрудничества. |
Furthermore, it is our collective obligation to bring pressure to bear on the Serbs to observe a cease-fire forthwith with a view to creating a favourable climate conducive to the resumption of peace talks within the framework of the International Conference. |
Более того, на нас лежит коллективное обязательство оказывать давление на сербов в том, что касается соблюдения положения прекращения огня, с тем чтобы создать благоприятный климат для возобновления мирных переговоров в рамках Международной конференции. |
In view of the fact that a new round of talks was scheduled to begin in May 1994 in Geneva, his delegation proposed that the General Committee should recommend to the General Assembly a deferment of item 121 until its forty-ninth session. |
Учитывая тот факт, что на май 1994 года намечено начало нового раунда переговоров в Женеве, делегация его страны предлагает Генеральному комитету рекомендовать Генеральной Ассамблее отложить рассмотрение пункта 121 до ее сорок девятой сессии. |
We welcome the holding of talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, and hope they will lead to a solution. |
Мы приветствуем проведение переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и надеемся, что их итогом станет решение вопроса. |
We note with satisfaction that in the most recent rounds of bilateral talks between the State delegations of Russia, Latvia and Estonia certain signs of progress in resolving these problems were seen. |
Мы с удовлетворением констатируем, что в ходе последних раундов двусторонних переговоров между государственными делегациями России, Латвии и Эстонии наметился определенный прогресс в решении этих проблем. |
It is therefore encouraging that last week the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) requested the Secretary-General to arrange a preliminary meeting between the two parties, to establish terms for continuing the peace talks. |
Поэтому весьма вдохновляющим является тот факт, что на прошлой неделе правительство Гватемалы и Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ) просили Генерального секретаря организовать предварительную встречу между двумя сторонами для согласования условий продолжения мирных переговоров. |
We hope that ways and means of improving the human rights situation will be given the highest priority in renewed talks between the Government and the URNG. |
Мы надеемся, что в ходе возобновленных переговоров между правительством и НРЕГ путям и средствам улучшения положения в области прав человека будет придано первостепенное значение. |
In the multilateral segment of these talks, the United Nations is assisting the parties to develop joint projects in vital areas such as those relating to refugees, water and economic cooperation. |
В рамках многостороннего характера этих переговоров Организация Объединенных Наций оказывает помощь сторонам в деле разработки совместных проектов в важнейших областях, таких, как проблема беженцев, снабжение водой и экономическое сотрудничество. |
My country supports all the initiatives taken by the United Nations - in particular, those that encourage dialogue and negotiation - with a view to ensuring the success of the talks in Geneva. |
Моя страна поддерживает все инициативы, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, в особенности те из них, которые способствуют диалогу и переговорам с целью обеспечить успех переговоров в Женеве. |
It is simply illogical and contrary to normal practice in inter-State relations for one party to an issue to make resumption of bilateral talks contingent upon acceptance by the other side of its conditions. |
Просто нелогично и идет вразрез с нормальной практикой в межгосударственных отношениях то положение, при котором одна сторона увязывает вопрос о возобновлении двусторонних переговоров с принятием другой стороной выдвигаемых ею условий. |
The failure of the second Abuja peace talks did not, however, weaken the determination of the Government to continue searching for peace through negotiations. |
Тем не менее неудача вторых мирных переговоров в Абудже не ослабила решимости правительства продолжать поиски мира на основе переговоров. |