| He felt that the situation was not right for direct talks. | Он чувствовал, что ситуация была неуместна для прямых переговоров. |
| The Netanyahu government has refused to agree to any such clear reference point before talks begin. | Правительство Нетаньяху отказалось согласиться принять это за отправную точку до начала переговоров. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Beyond the six-party talks, it is necessary to create a framework from which a cooperative dialogue between the US and China might emerge. | Помимо шестисторонних переговоров необходимо создать структуру, в которой может возникнуть совместный диалог между США и Китаем. |
| Now those talks have resumed, but the background to the negotiations has changed dramatically. | Теперь эти переговоры возобновились, но фон переговоров резко изменился. |
| Unsurprisingly, the fate of the Cairo talks is anything but certain. | Неудивительно, что судьба переговоров в Каире остаётся непредсказуемой. |
| The UN's latest initiative to get low-key, exploratory talks moving is going nowhere. | Последняя инициатива ООН добиться сдержанных, предварительных переговоров ведет в никуда. |
| External actors like the EU or individual EU states could offer their support and facilitate talks on political and constitutional reforms. | Внешние игроки, такие как ЕС или отдельные государства ЕС, могли бы предложить свою поддержку и содействовать проведению переговоров по политической и конституционной реформам. |
| They insist that a broad agreement (in writing) must be reached before the talks. | Они настаивают, что общее соглашение (в письменном виде) должно быть достигнуто до начала переговоров. |
| Its steering bodies did not function, because they were not called upon during the talks. | Ее руководящие органы не функционировали, потому что они не были приглашены для переговоров. |
| The breakdown of the Cancun talks may yet provide an opportunity for deeper reflection. | Провал торговых переговоров в Канкуне может еще стать поводом для более глубокого анализа. |
| India supports a Millennium Round of trade talks, but rejects any linkage of trade to labor standards. | Индия поддерживает «Раунд Тысячелетия» торговых переговоров, но отвергает любую взаимосвязь между торговлей и нормативами труда. |
| Since 2003, China has been a participant in six-party talks aimed at resolving the issue of North Korea's nuclear weapons programme. | С 2003 года КНР является участником шестисторонних переговоров, направленных на урегулирование вопроса о ядерной программе КНДР. |
| But a year of talks and failed agreements has demonstrated that there is no purely diplomatic solution either. | Но год переговоров и невыполненных соглашений показал, что чисто дипломатического решения также не существует. |
| In 1986, the government released political prisoners - a precondition for talks with the opposition. | В 1986 году правительство освободило политических заключенных; что было предварительным условием переговоров с оппозицией. |
| Monti said the he will present to the president the results of his talks with the political parties in his attempt to form a government. | Монти сказал, что он представит президенту результаты своих переговоров с политическими партиями в своей попытке сформировать правительство. |
| He had also expressed the hope that it would be possible to restart talks without conditions or preconditions. | Оратор выразил также надежду на возможность возобновления переговоров без всяких оговорок или предварительных условий. |
| Ultimately, UNAMID's success will hinge upon the outcome of the peace talks between the Government of the Sudan and the rebel groups. | В конечном итоге успех ЮНАМИД будет зависеть от результатов мирных переговоров между правительством Судана и повстанческими группировками. |
| I would again like to reiterate our desire for the earliest resumption of the official talks with Pakistan. | Я хотел бы вновь заявить о нашем стремлении к скорейшему возобновлению официальных переговоров с Пакистаном. |
| Our proposals for the modalities of these talks have been with Pakistan since January of this year. | Наши предложения в отношении порядка проведения таких переговоров находятся в распоряжении Пакистана с января этого года. |
| Given the hard line position of the new State President... the future of those talks must now hang in the balance. | Учитывая жёсткую позицию нынешнего президента, будущее этих переговоров весьма туманно. |
| Russia has announced that it is set to begin preliminary talks with the United States with an eye toward forming a coalition... | Россия объявила о начале предварительных переговоров с Соединенными Штатами с целью формирования коалиции... |
| You want to signal we're open to peace talks. | Ты хочешь подать знак, что мы открыты для мирных переговоров. |
| The coal board called a press conference in near despair today after the collapse of last night's talks. | Управление угольной промышленности созвало пресс-конференцию, будучи в отчаянии от провала вчерашних переговоров. |
| NATO acted only after intensive negotiations in the United Nations Security Council and determined efforts at peace talks. | НАТО перешла к действиям только после интенсивных переговоров в Совете Безопасности ООН и решительных попыток наладить мирные переговоры. |