There is no need to await the end of those talks before settling certain pressing humanitarian issues, such as the exchange of family visits. |
Вполне возможно, не дожидаясь окончания этих переговоров, урегулировать некоторые насущные гуманитарные вопросы, такие как обмен семейными визитами. |
My Government has already declared a unilateral ceasefire, which will coincide with the 27 October peace talks. |
Мое правительство уже заявило об одностороннем прекращении огня, которое совпадает по времени с проведением 27 октября мирных переговоров. |
However, lack of progress in the Doha Round of multilateral trade talks remains a major problem. |
Тем не менее серьезной проблемой продолжает оставаться отсутствие прогресса на Дохинском раунде многосторонних торговых переговоров. |
Recruitment of children is a violation of their rights and must not await peace talks before it is addressed. |
Вербовка детей является нарушением их прав, поэтому не следует дожидаться начала мирных переговоров, чтобы приступить к решению этой проблемы. |
Without renewed talks, they insist that peace will remain out of reach for the people of Darfur. |
Они убеждены в том, что без возобновления переговоров мира для населения Дарфура достичь не удастся. |
International pressure for the resumption of the talks must be brought to bear. |
Международное сообщество должно оказать свое давление в целях возобновления переговоров. |
The participation of local society is absolutely vital to the success of the talks. |
Участие представителей местного общества чрезвычайно важно для успеха этих переговоров. |
However, Mr. Denktash asked that no date be set for talks early in 2001. |
Однако г-н Денкташ просил не устанавливать никакой даты для переговоров в начале 2001 года. |
Participants welcomed efforts to open the new round of trade talks in 2001. |
Участники с удовлетворением отметили усилия по началу в 2001 году нового раунда торговых переговоров. |
We welcome measures already taken with the unilateral ceasefire on the eve of the Sirte talks. |
Мы приветствуем уже принятые меры в связи с односторонним прекращением огня накануне переговоров в Сирте. |
It is essential that all parties exercise maximum restraint while peace talks are under way and beyond. |
Необходимо, чтобы все стороны проявляли максимальную сдержанность во время проведения мирных переговоров и в последующий период. |
At the same time, an effective mechanism for monitoring a new ceasefire would have to be developed during the Sirte talks. |
При этом в ходе переговоров в Сирте необходимо будет разработать эффективный механизм наблюдения за новым режимом прекращения огня. |
Switzerland therefore encourages the States involved in the six-party talks to continue their efforts. |
И поэтому Швейцария побуждает государства-участники процесса шестисторонних переговоров продолжать свои усилия. |
In our meetings with the parties, Mr. Salim and I emphasized the importance of creating an environment conducive to political talks. |
В ходе наших встреч со сторонами г-н Салим и я подчеркнули важность создания обстановки, благоприятной для проведения политических переговоров. |
The launch of the talks provided a catalyst for the movements to intensify their restructuring work. |
Начало переговоров сыграло для движений роль катализатора в отношении активизации проводимой ими работы по реорганизации. |
The process of peace talks, which began on 27 October in Sirte demonstrates this. |
Иллюстрацией тому является начатый 27 октября в Сирте процесс мирных переговоров. |
The dismantling of the militias is a matter that should be part of the agenda for these talks. |
Одним из вопросов повестки дня этих переговоров должно быть расформирование ополченцев. |
The OIC Group strongly urges the resumption of peace talks without prejudice to the positions of either side. |
Группа представителей ОИК настойчиво призывает к возобновлению мирных переговоров без ущерба для позиции каждой из сторон. |
While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. |
Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |
We urge all parties concerned to return to talks and negotiate a breakthrough in the peace process. |
Мы призываем все заинтересованные стороны вернуться к столу переговоров и добиться прорыва в мирном процессе. |
In the course of continuing inter-communal talks under the good offices mission, procedural criteria for discussions evolved. |
В ходе продолжительных межобщинных переговоров, организованных благодаря миссии добрых услуг, критерии, касающиеся процедуры переговоров, со временем менялись. |
The Summit welcomed the progress attained in proximity talks aimed at achieving a cessation of hostilities in Burundi. |
Участники встречи на высшем уровне приветствовали прогресс, достигнутый в ходе непрямых переговоров, направленных на достижение прекращения боевых действий в Бурунди. |
A second round of talks between the parties was held in Vienna on 30 August 2007. |
Второй раунд переговоров между сторонами состоялся 30 августа 2007 года в Вене. |
This would create a favourable atmosphere for the resumption of peace talks and final status negotiations on a two-State solution. |
Это способствовало бы созданию благоприятной обстановки для возобновления мирных переговоров и перехода к переговорам об окончательном статусе на основе решения о сосуществовании двух государств. |
That means that confidence-building measures must also be implemented to ensure the success of those talks. |
Для успеха переговоров требуется также осуществление мер доверия. |