Nevertheless, it was encouraging to note the possibility that the direct talks begun between the parties in July might resume in the not-too-distant future. |
Однако он рассматривает как весьма позитивный факт возможность возобновления между сторонами в ближайшем будущем начатых в июле непосредственных переговоров. |
No provisions were made for the peace talks which took place on Governors Island from 26 June to 3 July 1993. |
Ассигнования на проведение мирных переговоров, состоявшихся на острове Говернорс-Айленд 26 июня-3 июля 1993 года, не предусматривались. |
The Bulgarian Government regards the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property adopted by the International Law Commission as a good basis for talks with a view to negotiating mutually acceptable provisions of a multilateral international convention. |
Болгарское правительство расценивает принятый Комиссией международного права проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности как хорошую основу для переговоров с целью разработки взаимоприемлемых положений многосторонней международной конвенции. |
Despite the enormous and historic progress made by the multi-party negotiators in their talks, differences between parties seeking to shape a post-apartheid future for South Africa persist. |
Несмотря на огромный и исторический прогресс, достигнутый участниками многосторонних переговоров в их работе, сохраняются разногласия между сторонами в отношении будущего Южной Африки в эпоху после апартеида. |
The talks have been held in Mexico and focused throughout 1992 on the issue of human rights, the first of 11 items of the negotiation agenda. |
Эти переговоры проводились в Мексике, и на протяжении всего 1992 года в центре их внимания был вопрос о правах человека, первый из 11 пунктов повестки дня переговоров. |
Since then, members of the Council have been informed regularly of the progress of the Lusaka peace talks and on developments in Angola. |
С тех пор Совет регулярно получает информацию о ходе мирных переговоров в Лусаке и развитии ситуации в Анголе. |
The main subjects of the talks were the problems of the return of Tajik refugees from Afghanistan and the normalization of the situation on the Tajik-Afghan border. |
Главными темами переговоров были проблемы возвращения таджикских беженцев из Афганистана и нормализации обстановки на таджикско-афганской границе. |
During the talks, the parties expressed their readiness to develop cultural, scientific, trade and economic and other links between the two countries. |
В ходе переговоров стороны выразили готовность развивать культурные, научные, торгово-экономические и другие связи между двумя странами. |
In conformity with the results of the talks, the two Heads of State signed a Treaty of Friendship, Cooperation and Good-neighbourliness. |
По результатам переговоров главы двух государств подписали Договор о дружбе, сотрудничестве и добрососедстве. |
In view of these developments, I instructed my Special Envoy to invite the Tajik parties to the second round of talks in Teheran on 18 June 1994. |
В свете этих событий я поручил моему Специальному посланнику пригласить таджикские стороны на второй раунд переговоров в Тегеран 18 июня 1994 года. |
In the same spirit, the Council encouraged the Government and UNITA to finalize outstanding details without further procrastination to allow the successful conclusion of the Lusaka peace talks. |
В этом контексте Совет рекомендовал правительству и УНИТА доработать оставшиеся детали без дальнейших проволочек, с тем чтобы обеспечить успешное завершение мирных переговоров в Лусаке. |
In the light of those further consultation, the Co-Chairmen would assess the situation with a view to inviting the parties back to Geneva for further talks. |
С учетом итогов этих дополнительных консультаций Сопредседатели дадут оценку ситуации, с тем чтобы пригласить стороны обратно в Женеву для переговоров. |
It urges both the Government of Angola and UNITA to offer their full cooperation to the Secretary-General's Special Representative to allow the earliest and successful conclusion of the Lusaka peace talks. |
Он настоятельно призывает правительство Анголы и УНИТА оказать полное содействие Специальному представителю Генерального секретаря, чтобы обеспечить скорейшее и успешное завершение мирных переговоров в Лусаке. |
The Burg Schlaining Declaration contained, inter alia, a clause calling for meetings of East Timorese prior to each ministerial round of talks between Portugal and Indonesia. |
В Бургшлайнингской декларации, среди прочего, содержится клаузула, призывающая к проведению перед каждым раундом переговоров между Португалией и Индонезией на уровне министров совещаний восточнотиморцев. |
As for East Timor, Ecuador welcomed the positive moves made in the talks between Portugal and Indonesia under the aegis of the Secretary-General. |
Что касается Восточного Тимора, то Эквадор с удовлетворением отмечает позитивные сдвиги в процессе переговоров между Португалией и Индонезией, проводимых под эгидой Генерального секретаря. |
Our delegation urges the resumption of direct talks between the parties in order to seek common ground on territorial questions and conditions for ensuring mutual security. |
Наша делегация выступает за возобновление прямых переговоров между сторонами, направленных на поиск точек соприкосновения по территориальным вопросам и условиям обеспечения взаимной безопасности. |
In addition, a number of bilateral talks, aimed at facilitating the practical implementation of previously signed documents and the continuation of the peace dialogue, have taken place. |
Кроме того, состоялся ряд двусторонних переговоров, направленных на облегчение практического осуществления ранее подписанных документов и на продолжение мирного диалога. |
The first round of talks between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) took place in October 1994 in Jaffna. |
Первый раунд переговоров между правительством и Тиграми освобождения Тамил-Илама (ТОТИ) состоялся в Джафне в октябре 1994 года. |
The Government's aim was to convoke an inclusive talks process, in which political parties would take part armed only with their electoral mandates. |
Задача правительства заключается в организации всеобъемлющего процесса переговоров, в которых примут участие политические партии, вооруженные лишь их избирательными мандатами. |
Why does it shy away from similar talks on South Asia? |
Почему же она уклоняется от аналогичных переговоров в Южной Азии? |
He described the unsuccessful operations of the Government forces, the failed talks in Pyongyang and the numerous consequences inimical to human rights. |
Специальный представитель указывает на неудачи военных операций правительственных сил и срыв переговоров в Пхеньяне, а также их многочисленные негативные последствия для прав человека. |
For that reason, all parties in the talks are expected to facilitate the negotiations and not shift attention to any individual issue. |
В этой связи ожидается, что все участники переговоров будут способствовать ведению этих переговоров, а не смещать акцент на какую-либо отдельную проблему. |
The rigid positions of these factions, reinforced by deep-seated suspicion and distrust, rendered fruitless all attempts to bring them together for meaningful talks. |
Жесткая позиция этих группировок, подкрепленная глубоко укоренившимся подозрением и недоверием, делала безрезультатными любые попытки собрать их вместе для проведения конструктивных переговоров. |
In recognition of the series of previous peace talks, the two parties have pledged to put an end to the ongoing civil war in the Sudan. |
В знак признания предыдущих раундов мирных переговоров обе стороны обязались положить конец текущей гражданской войне в Судане. |
Although the intra-Afghan talks are to be welcomed, they have not yet brought the principal warring parties and others to the negotiating table. |
Хотя внутриафганские переговоры заслуживают одобрения, они пока не привели основные противоборствующие стороны и другие группировки за стол переговоров. |