If the Chinese had found out that Xinpei was returning voluntarily, they still could have walked away from the talks. |
Если бы китайцы узнали, что Шиньпей сама хочет возвращения, они бы всё ещё могли уклониться от переговоров. |
After two days of talks between the Paqu and the Navot, we're not even close to finding a solution. |
После двух дней переговоров между паку и навот мы ни на йоту не приблизились к решению проблемы. |
And Jared is against these talks? |
И Джаред выступает против таких переговоров? |
Gentlemen, for the purposes of these talks, |
Господа, для целей этих переговоров, |
Did you discuss our issues in the closed talks? |
Обсуждали ли вы наши проблемы в закрытых переговоров? |
In the first phase, exploratory talks would be held with the neighbouring countries with the aim of assessing their interest and commitment to strengthen the existing coordination frameworks. |
На первом этапе намечалось проведение предварительных переговоров с соседними странами с целью оценки степени их заинтересованности и приверженности укреплению существующих координационных рамочных механизмов. |
The first round of the exploratory talks has demonstrated a keen interest of the neighbouring countries and other stakeholders to bring closer together the axis approach and broader policy dialogue. |
Первый раунд предварительных переговоров наглядно продемонстрировал глубокую заинтересованность соседних стран и других причастных сторон в более тесной взаимной увязке "осевого" подхода с расширенным политическим диалогом. |
However, no progress was achieved in these talks because of Morocco's insistence that its proposal for autonomy should be the only basis of the negotiations. |
Однако прогресса на этих переговорах достичь не удалось, поскольку Марокко настаивало на том, чтобы ее предложение об автономии было единственной основой для переговоров. |
There will be no talks or negotiations, sir. |
Не будет никаких ни разговоров ни переговоров, пан |
With the superpowers now launching disarmament talks, the Russian people are eager for them to succeed. |
С началом переговоров супердержав о разоружении русский народ жаждет их успеха. |
I took note of the meetings between Daw Aung San Suu Kyi and the Liaison Minister and urged the Senior General to intensify and elevate such talks. |
Я принял к сведению факт проведения встреч между г-жой Аун Сан Су Чжи и министром по вопросам связи и настоятельно призвал старшего генерала активизировать и повысить уровень таких переговоров. |
The six-party talks, the framework aimed at the denuclearization of the Korean Peninsula, is a significant confidence-building process in countries of North-East Asia. |
В странах Северо-Восточной Азии важное значение имеет процесс укрепления доверия в рамках шестисторонних переговоров по вопросу о превращении Корейского полуострова в безъядерную зону. |
In this context, the Republic of Korea has actively participated in the discussion on the North-East Asia peace and security mechanism within the six-party talks. |
В этой связи Республика Корея принимает активное участие в обсуждении механизма по вопросам мира и безопасности в Северо-Восточной Азии в рамках шестисторонних переговоров. |
In November 2006, while the United Nations status envoy was conducting talks, Serbia brought forward a new constitution that unilaterally reasserted control over Kosovo. |
В ноябре 2006 года во время проведения посланником Организации Объединенных Наций переговоров Сербия представила новую конституцию, которая в одностороннем порядке подтвердила контроль над Косово. |
The initiation of preliminary direct talks between traditional leaders of the Ngok Dinka and Misseriya communities is an encouraging development, but the situation remains extremely fragile. |
ЗЗ. Начало предварительных прямых переговоров между традиционными лидерами общин нгок-динка и миссерия внушает оптимизм, однако ситуация по-прежнему остается крайне нестабильной. |
UNMIS is exploring ways to further support the African Union, both substantively and through the provision of logistical support for participants attending the talks. |
МООНВС изучает пути оказания Африканскому союзу дальнейшей поддержки как основной, так и посредством выделения материально-технической помощи участникам переговоров. |
Moreover, the Darfur-Darfur dialogue and reconciliation are core issues that should be addressed both during and after the talks if the peace settlement is to be truly inclusive. |
Кроме того, междарфурский диалог и примирение являются теми ключевыми вопросами, которые необходимо будет решать как в ходе переговоров, так и после них, если мы хотим, чтобы мирное урегулирование стало поистине всеохватывающим. |
But it was an act of war provoked by the rebels to make the government look bad ahead of this week's peace talks. |
Эти боевые действия были спровоцированы повстанцами, которые хотели опорочить правительство накануне мирных переговоров, намеченных на эту неделю». |
In December 2003, it sent a third delegation to the first round of talks in N'Djamena; |
в декабре 2003 года направило третью делегацию на первый раунд переговоров в Нджамене; |
In late April 2004, it sent a fifth delegation to N'Djamena to continue the talks. |
в конце апреля 2004 года направило пятую делегацию в Нджамену для продолжения переговоров. |
With the comprehensive review imminent and the prospect of final status talks approaching, we also look to Serbia and Montenegro to engage constructively. |
В свете предстоящего обзора и приближения перспективы переговоров по окончательному статусу мы также надеемся на конструктивное участие в этом процессе Сербии и Черногории. |
We are standing now at the threshold of a comprehensive review that will have a crucial impact on the timing of the final status talks. |
Сегодня мы стоим на пороге всеобъемлющего обзора, который будет иметь определяющее значение для определения сроков проведения переговоров об окончательном статусе. |
The Japanese government, too, reaffirmed this at the talks on the normalization of relations between the DPRK and Japan held in Beijing in early February. |
Правительство Японии также подтвердило эту позицию в ходе переговоров о нормализации отношений между КНДР и Японией, которые состоялись в Пекине в начале февраля. |
The visit of the Security Council mission provided an excellent opportunity to have direct talks with a broad spectrum of political, religious and civil society actors in Haiti. |
Приезд миссии Совета Безопасности оказался отличной возможностью для организации прямых переговоров с широким кругом политических и религиозных деятелей и представителей гражданского общества в Гаити. |
The primary motivation for this restraint appears to be the desire not to negatively impact Kosovo's efforts to achieve standards in advance of status talks. |
Главная причина такой сдержанности, повидимо-му, заключается в стремлении не оказать отрицательного воздействия на предпринимаемые в Косово усилия по достижению стандартов до начала переговоров о будущем статусе. |