As a result of the goodwill and cooperation shown during those direct high-level talks, the Frente POLISARIO and the Kingdom of Morocco had reached agreements capable of overcoming the problems that had thus far prevented implementation of the peace plan or might do so in the future. |
Благодаря духу доброй воли и сотрудничества, проявленному во время прямых переговоров на высоком уровне, Фронт ПОЛИСАРИО и Королевство Марокко достигли договоренностей, которые могут помочь решению проблем, вплоть до настоящего времени препятствовавших осуществлению мирного плана, или могут сделать это в будущем. |
In concluding their talks, the assembled leaders agreed to maintain contact with each other and with the parties concerned with a view to extricating the peace process from the present crisis for the good of all the peoples of the region. |
По итогам переговоров руководители, принявшие участие во встрече, согласились поддерживать контакты друг с другом и с заинтересованными сторонами в целях преодоления нынешнего кризиса в развитии мирного процесса в интересах всех народов региона. |
The European Union expresses its concern at the interruption of the peace talks and urges the parties to return to the negotiating table and to restore the momentum to the peace process. |
Европейский союз выражает свою обеспокоенность приостановкой мирных переговоров и настоятельно призывает стороны вернуться за стол переговоров и придать мирному процессу новую динамику. |
According to Mr. Karaki, the ban boded ill for the upcoming talks on prisoner release. (Ha'aretz, 7 February) |
По словам г-на Караки, этот запрет служит дурным предзнаменованием для предстоящих переговоров по вопросу об освобождении заключенных. ("Гаарец", 7 февраля) |
Japan, as one of the most active participants in the multilateral talks, strongly urges the parties to leave no stone unturned in overcoming the difficulties lying in the way of negotiations. |
Япония, будучи одним из наиболее активных участников многосторонних переговоров, решительно призывает стороны сделать все возможное для преодоления трудностей, возникающих на пути переговоров. |
For its part, the ITU will do everything it can to ensure the success of the talks, and in particular to assist those developing countries that request help in preparing their schedule of commitments and for implementing the eventual agreement. |
Со своей стороны МСЭ сделает все, что в его силах, для обеспечения успеха этих переговоров, и в частности для оказания содействия развивающимся странам, обращающимся с просьбой о помощи им в подготовке их перечней обязательств и в осуществлении возможного соглашения. |
The Government of Myanmar and my Representative have agreed that a new round of talks will take place in the spring in the course of a visit to New York by the Minister for Foreign Affairs of Myanmar. |
Правительство Мьянмы и мой представитель достигли согласия о проведении нового раунда переговоров, который состоится весной в ходе визита в Нью-Йорк министра иностранных дел Мьянмы. |
We urge the parties to fulfil in good faith, and on the basis of respect for this principle, the commitments already undertaken in Madrid, Oslo and Washington, with a view to initiating talks on the final status as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем стороны выполнить - добросовестно и на основе уважения этого принципа - обязательства, уже взятые в Мадриде, Осло и Вашингтоне, в целях скорейшего начала переговоров по окончательному статусу. |
On 28 April, it was revealed that Deputy Minister Michael Eitan had held months of secret talks with Orient House leader Husseini and that Prime Minister Netanyahu had authorized the negotiations, which produced agreement on a range of issues. |
28 апреля поступило сообщение о том, что заместитель министра Михаэль Эйтан в течение нескольких месяцев вел секретные переговоры с руководителем Восточного дома Хуссейни, что эти переговоры были санкционированы премьер-министром Нетаньяху и что в ходе этих переговоров были достигнуты договоренности по целому кругу вопросов. |
The start of the actual negotiations, which were to be held immediately following the workshops, suffered delays due to the dispute over the legitimacy of the SLM/A representatives to the talks. |
Начало фактических переговоров, которые должны были состояться сразу после семинаров, было задержано в силу возникшего спора о законности участия в переговорах представителей СОД/А. |
Likewise, we are sure that in the course of the talks between the two countries that were resumed earlier this week they will be able to take up those issues that they believe deserve urgent treatment. |
Мы также уверены в том, что в ходе переговоров, которые были возобновлены двумя странами на этой неделе, они смогут обсудить вопросы, которые, по их мнению, заслуживают срочного рассмотрения. |
Second, if the United States has no intention to hold any further round of talks, the Democratic People's Republic of Korea, too, will have no intention of doing so. |
Во-вторых, если Соединенные Штаты не выскажут намерения провести очередной раунд переговоров, то и Корейская Народно-Демократическая Республика не будет иметь такого намерения. |
The second basic element for this school of thinking, as formulated during the talks, is the need for a more practical agenda, focusing on items with a real potential for substantive or preparatory negotiations. |
Вторым основным элементом данного подхода, как он был сформулирован в ходе переговоров, является необходимость в более практичной повестке дня, сосредоточенной на пунктах, обладающих реальным потенциалом для предметных или подготовительных переговоров. |
Requests that the current Chairman of the Organization of African Unity consider dispatching urgently his Personal Envoy to the region to seek immediate cessation of hostilities and resumption of the peace talks; |
просит, чтобы нынешний Председатель Организации африканского единства рассмотрел возможность незамедлительного направления в регион своего личного посланника с целью добиться немедленного прекращения боевых действий и возобновления мирных переговоров; |
This was the continuation of an ongoing process of talks launched by the Secretary-General from 3 to 14 December 1999, preparing the ground for negotiation of a comprehensive settlement in Cyprus. |
Они явились продолжением осуществляемого в настоящее время процесса переговоров, начатого Генеральным секретарем 314 декабря 1999 года с целью заложить основы для проведения переговоров о всеобъемлющем урегулировании на Кипре. |
They heard a briefing by the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, Alvaro de Soto, who recalled that two rounds of proximity talks had been held in New York and Geneva and that a third session would be held at Geneva from 5 July. |
Они заслушали брифинг Специального советника Генерального секретаря по Кипру Альваро де Сото, который напомнил, что в Нью-Йорке и в Женеве состоялись два раунда непрямых переговоров и что третий раунд начнется в Женеве 5 июля. |
In addition, they assured him that despite the coup plot, they were not delaying their confidence-building talks with Daw Aung San Suu Kyi, that the national reconciliation process was on track and that positive developments would come about in the near future. |
Кроме того, они заверили его в том, что, несмотря на заговор с целью переворота, они не отложили проведение своих переговоров по мерам укрепления доверия с Аунг Сан Су Чжи, что процесс национального примирения продолжается и что в ближайшее время произойдут позитивные события. |
After giving a positive evaluation of the results of the visit and having noted the fruitful character of the talks, the Parties declared that it was their aim to continue and increase cooperation in a spirit of good-neighbourliness, friendship and mutual assistance. |
Позитивно оценив результаты состоявшегося визита и отметив плодотворный характер переговоров, Стороны заявили о своем стремлении продолжать и наращивать сотрудничество в духе добрососедства, дружбы и взаимопомощи. |
Nonetheless, the Council will appreciate that a prerequisite to any talks is that our interlocutors issue a public renunciation of the use of violence to pursue political ends and condemn the recent murders of United Nations staff. |
Тем не менее, члены Совета понимают, что непременным условием любых переговоров является публичное осуждение нашими собеседниками применения насилия для достижения политических целей, а также осуждение недавних убийств сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Government reiterated its belief that the "war of aggression" needed to be separated from the political conflict between the Government and a number of armed Congolese factions, and repeated the proposal with regard to the direct talks with the uninvited foreign forces. |
Правительство подтвердило свое твердое мнение о том, что «агрессивную войну» необходимо отделить от политического конфликта между правительством и рядом вооруженных конголезских группировок, и повторило предложение относительно прямых переговоров с незваными иностранными силами. |
In a statement made by the President to the press, the Council members welcomed the resumption of the proximity talks at Algiers and expressed their strong support for the efforts made by OAU to find a peaceful solution of the conflict. |
В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета приветствовали возобновление непрямых переговоров в Алжире и заявили о своей решительной поддержке усилий, предпринимаемых ОАЕ с целью поиска мирного урегулирования конфликта. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the communiqué issued at the conclusion of the talks between the President of the Republic of Burundi and a delegation of the Parti pour la libération du peuple hutu-Forces nationales de libération. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить коммюнике, опубликованное по итогам переговоров между президентом Республики Бурунди и делегацией Партии за освобождение народа хуту - Национальных сил освобождения. |
Notwithstanding difficulties in the preparation and organization of the talks and other problems, mostly of a procedural nature, the delegations of Morocco and the Frente POLISARIO met in the presence of the Special Representative and United Nations observers. |
Несмотря на трудности с подготовкой и организацией переговоров и другие сложности, главным образом процедурного характера, делегации Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО встретились друг с другом в присутствии Специального представителя и наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Those tasks include the destruction of weapons under stage III of the weapons disposal plan, the monitoring of the constitutional process and facilitating talks between the parties and building confidence between them. |
Эти задачи включают в себя уничтожение оружия в рамках третьего этапа плана ликвидации оружия, наблюдение за конституционным процессом, а также обеспечение проведения переговоров и укрепление доверия в отношениях между сторонами. |
I paid a tribute to the tireless efforts of the OAU and its Secretary-General, and particularly to those of President Bouteflika of Algeria, in bringing the proximity talks to a successful conclusion. |
Я воздал должное неустанным усилиям ОАЕ и ее генерального секретаря и, в частности, усилиям президента Алжира Бутефлики по обеспечению успешного завершения непрямых переговоров. |