It is very important for the credibility of the political talks that we have wide and full participation in those talks and that all assume that responsibility. |
Для авторитета политических переговоров крайне важно обеспечить широкое и полное участие в этих переговорах и исполнение всеми такой обязанности. |
The starting positions or visions of the parties during the proximity talks and the direct talks were far apart on all main issues. |
Исходные позиции, или представления, которых стороны придерживались в ходе непрямых и прямых переговоров, существенно расходились по всем основным вопросам. |
The negotiations cannot be an open-ended process, nor can we afford interminable talks for the sake of talks. |
Переговоры не могут быть бессрочным процессом, так же как и не могут продолжаться бесконечно, т.е. переговорами ради переговоров. |
Recent rounds of formal negotiations and informal talks had not yet led to any definite result, but the parties had reaffirmed their commitment to further talks. |
Хотя в ходе недавних раундов переговоров и неофициальных бесед никакого окончательного результата достичь не удалось, стороны подтвердили свое желание продолжать переговоры. |
Furthermore, it was suggested that the ASAT talks mirrored the collapse of the SALT II talks after the Soviet invasion of Afghanistan. |
Кроме того, было предположено, что переговоры по ПСС зеркально отразили крах переговоров по ОСВ2 после советского вторжения в Афганистан. |
It hosted the second meeting of the bilateral talks between Japan and the Democratic People's Republic of Korea on possible normalization of relations, complementing the six-party talks. |
В дополнение к шестисторонним переговорам в Монголии проходил второй раунд двусторонних переговоров между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросу о возможной нормализации отношений. |
Morocco and the Frente POLISARIO had held five rounds of talks over the past 18 years; thus far the talks had yielded few results. |
Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО за прошедшие 18 лет провели пять раундов переговоров; к настоящему времени эти переговоры дали мало результатов. |
This further round of talks took place in New York from 15 to 30 November 1993, comprising high-level technical talks and, during the second week, parallel political talks. |
Этот следующий раунд переговоров проходил в Нью-Йорке с 15 по 30 ноября 1993 года; он включал в себя технические переговоры высокого уровня и - в течение второй недели - параллельные политические переговоры. |
He also represented the United Nations as an observer at several rounds of talks at the IGAD peace talks in Naivasha; in the Darfur talks in Addis Ababa (15-19 July) and Abuja (23-25 August). |
Он также представлял Организацию Объединенных Наций в качестве наблюдателя на нескольких раундах мирных переговоров под эгидой МОВР в Найваше и на переговорах по Дарфуру в Аддис-Абебе (15 - 19 июля) и Абудже (23 - 25 августа). |
There may be talks for peace and stability on the Korean peninsula and in the region in the future, but no talks for the denuclearization of the peninsula. |
В будущем могут иметь место переговоры по проблемам мира и стабильности на Корейском полуострове и в регионе, однако переговоров по вопросу о превращении полуострова в безъядерную зону быть не может. |
However, soon after the talks began it became evident that the parties had considerable difficulties with regard to important procedural matters, including the roles to be played by Eritrea and Chad at the talks. |
Однако вскоре после начала переговоров стало ясно, что у сторон есть значительные проблемы, связанные с важными процедурными моментами, включая роль, которую должны играть на переговорах Эритрея и Чад. |
Since the talks are not being conducted in a vacuum, the situation on ground provides both the context and the subject matter to be addressed in such talks. |
Поскольку эти переговоры проходят не в вакууме, положение на местах отражает как контекст, так и саму суть проблем, рассматриваемых в ходе переговоров. |
However, the Committee could not continue to urge the resumption of bilateral talks between the United Kingdom and Spain when it knew full well that no such talks would take place. |
Однако Комитет не может продолжать требовать возобновления двусторонних переговоров между Соединенным Королевством и Испанией, если он ясно понимает, что такие переговоры не состоятся. |
At present, the parties concerned have reached agreement on the ultimate goal and basic principles of the six-party talks, laying down a good foundation for pushing the talks forward. |
В настоящий момент соответствующие стороны достигли договоренности в отношении конечной цели и основных принципов шестисторонних переговоров, заложив хорошую основу для дальнейшего продвижения на переговорах. |
CNDD-FDD (Nkurunziza) declined to participate in the talks, stating that its position remained unchanged and that the date of the talks coincided with its annual conference. |
НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) отказались участвовать в переговорах, заявив, что их позиция остается неизменной и что сроки переговоров совпадают со сроками проведения их ежегодной конференции. |
The talks, however, were broken off on 12 December 1953, when the United States walked out of the twenty-third round of talks after persistently repeating its own unreasonable assertions. |
Однако переговоры были прерваны 12 декабря 1953 года, когда Соединенные Штаты покинули стол переговоров на их двадцать третьем раунде после неоднократного непреклонного выражения своих неразумных притязаний. |
We welcome Turkmenistan's stated readiness to act as an observer at the inter-Tajik talks, and to render good offices through hosting the continuing inter-Tajik talks at its capital, Ashkhabad. |
Мы приветствуем заявленную Туркменистаном готовность стать государством-наблюдателем на межтаджикских переговорах и оказать добрые услуги по проведению в Ашхабаде непрерывного раунда межтаджикских переговоров. |
I hope that this will give us an opportunity to continue the inter-Tajik political talks and make significant progress in resolving the issues on the agenda of the talks, including fundamental political problems. |
Надеюсь, это даст нам возможность продолжить межтаджикский политический диалог с целью достижения существенного прогресса в решении вопросов, стоящих на повестке дня переговоров, включая фундаментальные политические проблемы. |
The Security Council takes note of the movement which has occurred in the political talks which resumed in Geneva from 7 to 9 February 1995 and calls upon the parties to exert determined efforts towards achieving substantive progress during the next round of talks. |
Совет Безопасности принимает к сведению сдвиги, происшедшие на политических переговорах, возобновившихся в Женеве 7-9 февраля 1995 года, и призывает стороны приложить решительные усилия для достижения существенного прогресса в ходе следующего раунда переговоров. |
The substantive issues raised by the representative of Bhutan were being addressed in the bilateral talks and the tone of the talks had never been marked by nationalism. |
Оратор желает подчеркнуть, что вопросы существа, затронутые представителем Бутана, рассматриваются в ходе двусторонних переговоров и что язык никогда не был синонимом национальности. |
The only achievement was the agreement on the setting-up of a permanent secretariat in Nairobi for the talks, under the supervision of a special envoy who would undertake "shuttle diplomacy" between talks. |
Единственным успешным результатом явилось заключение соглашения о создании в Найроби постоянного секретариата для ведения переговоров под контролем специального посланника, который будет осуществлять "челночную дипломатию" в промежутках между переговорами. |
Requests the governmental delegation to continue the talks until national understanding and peace are definitively restored, and to present a proposal aimed at continuing the talks on the territory of the Republic of Tajikistan. |
Правительственной делегации продолжить переговоры до окончательного достижения национального согласия и обеспечения мира, выступить с предложением о дальнейшем проведении переговоров на территории Республики Таджикистан. |
The parties held talks under the auspices of Mr. Vance in February and April and have agreed to another round of talks in June 1996. |
В феврале и апреле стороны провели переговоры под эгидой г-на Вэнса и договорились провести еще один раунд переговоров в июне 1996 года. |
If the United States side is not willing to discuss the immediate withdrawal of its military forces from south Korea at the "four-party talks", it is only too self-evident that such a formula of talks is utterly useless. |
Если Соединенные Штаты не хотят обсуждать вопрос о немедленном выводе своих вооруженных сил из южной части Кореи на "четырехсторонних переговорах", то это лишь свидетельствует о том, что такая формула переговоров совершенно бесполезна. |
I would like to state that at a time when direct talks between the two sides are continuing in Cyprus, this kind of politically motivated propaganda and unfounded allegations do not enhance prospects of achieving progress through the current phase of the talks. |
Хотел бы подчеркнуть, что такого рода политически мотивированная пропаганда и необоснованные утверждения, имеющие место в тот момент, когда продолжаются прямые переговоры между двумя сторонами на Кипре, не способствуют расширению перспектив достижения прогресса на нынешней стадии переговоров. |