| Japan is prepared to cooperate in the peace talks and in the reconstruction process. | Япония готова сотрудничать в проведении мирных переговоров и в осуществлении процесса восстановления. |
| Some have tried to suggest that their positions are connected with tomorrow's resumption of the talks. | Некоторые пытались заявлять, что их позиция связана с завтрашним возобновлением переговоров. |
| In addition, China had conducted numerous talks and consultations with neighbouring countries on issues related to transit transport. | Кроме того, Китай провел ряд переговоров и консультаций с соседними странами по вопросам, связанным с транзитными перевозками. |
| In the first round of talks, the parties agreed in principle to the implementation of those measures. | В ходе первого раунда переговоров стороны согласились в принципе на осуществление этих мер. |
| In the wake of the summit, the two parties achieved reasonable progress in the Taba talks. | В разгар саммита обе стороны достигли разумного прогресса в ходе переговоров в Табе. |
| Throughout the year, the Committee remained hopeful that the peace talks, which had been suspended since late January 2001, would resume. | На протяжении всего года Комитет надеялся на возобновление мирных переговоров, которые были приостановлены в конце января 2001 года. |
| The Committee expressed much concern at the adverse implications this development might have for future talks on permanent status issues. | Комитет выразил серьезную озабоченность по поводу негативных последствий, которые такое развитие событий может повлечь за собой для будущих переговоров по вопросам, касающимся постоянного статуса. |
| The latest face-to-face talks process was not an exception to this. | Не стал исключением из этого правила и самый последний процесс прямых переговоров. |
| Finally, after five years of talks, the Cartagena Protocol on Biosafety was signed in January 2000. | В итоге после пяти лет переговоров в январе 2000 года был подписан Картахенский протокол по биологической безопасности. |
| Countries involved in accession talks should ensure that such preferences are not negotiated away. | Странам, участвующим в переговорах о вступлении в Организацию, следует обеспечить, чтобы такие предпочтения не были исключены в ходе переговоров. |
| No talks, direct or indirect, have taken place between the two sides during the period under review. | В течение рассматриваемого периода между двумя сторонами не проводилось никаких переговоров, ни прямых, ни косвенных. |
| They provided no legal basis for or practical means of sustaining access in the event that the peace talks failed. | Они не обеспечили юридическую основу для принятия практических мер для сохранения доступа в случае провала мирных переговоров. |
| We welcome the ongoing discussion on post-election structures and talks, including consultations with representatives of all ethnic communities. | Мы приветствуем проходящие дискуссии относительно создания структур и проведения переговоров после выборов, включая консультации с представителями всех этнических общин. |
| The Conference might also give some impetus to the stalled multilateral talks on disarmament matters. | Конференция может также внести вклад в придание динамики затормозившемуся процессу многосторонних переговоров по разоруженческим вопросам. |
| We have evidence - sound recordings - of their talks with the leaders of the rebellion. | У нас имеются доказательства - звуковые записи - их переговоров с руководителями мятежников. |
| The international community should make vigorous efforts to create favourable conditions for the talks. | Международному сообществу следует прилагать энергичные усилия к созданию благоприятных для переговоров условий. |
| Unfortunately, similar efforts in February 2002 were unable to prevent the talks from collapsing. | К сожалению, аналогичные усилия, предпринятые в феврале 2002 года, не смогли предотвратить провал переговоров. |
| We therefore encourage a rapid conclusion of the Naivasha peace talks. | По этой причине мы выступаем за скорейшее завершение Найвашских мирных переговоров. |
| Its resolution depends largely on the outcome of future bilateral talks. | Ее решение зависит главным образом от исхода будущих двусторонних переговоров. |
| In the first instance, the final stages of talks on the comprehensive peace agreement should bring about closer interaction with the Abuja process. | Прежде всего, окончательный этап переговоров по ВМС должен привести к расширению взаимодействия с Абуджийским процессом. |
| In 1999, during the peace talks in Lomé, the rebels repeatedly ridiculed us. | В 1999 году, во время переговоров в Ломе, мятежники неоднократно высмеивали нас. |
| A sustainable conclusion of the talks on Darfur requires a settlement between Khartoum and Rumbek, not the other way round. | Надежное завершение переговоров по Дарфуру требует урегулирования между Хартумом и Румбеком, а не наоборот. |
| Sudan has a history of talks forestalled and promises not kept. | История Судана богата случаями предвосхищения переговоров и невыполнения обещаний. |
| We believe that this dialogue process is both supportive of and complementary to progress on the denuclearization of the Korean peninsula in the Six-Party talks. | Мы считаем, тот этот процесс диалога призван не только содействовать прогрессу в решении вопроса о денуклеаризации Корейского полуострова в рамках шестисторонних переговоров, но и дополнять его. |
| His briefing confirms the value of the challenging diplomatic process that he is conducting through his visits and talks. | Его брифинг подтверждает важность сложного дипломатического процесса, который он осуществляет в рамках своих визитов и переговоров. |