Japan is prepared to cooperate in the peace talks and in the reconstruction process. |
Япония готова сотрудничать в проведении мирных переговоров и в осуществлении процесса восстановления. |
Some have tried to suggest that their positions are connected with tomorrow's resumption of the talks. |
Некоторые пытались заявлять, что их позиция связана с завтрашним возобновлением переговоров. |
In addition, China had conducted numerous talks and consultations with neighbouring countries on issues related to transit transport. |
Кроме того, Китай провел ряд переговоров и консультаций с соседними странами по вопросам, связанным с транзитными перевозками. |
In the first round of talks, the parties agreed in principle to the implementation of those measures. |
В ходе первого раунда переговоров стороны согласились в принципе на осуществление этих мер. |
In the wake of the summit, the two parties achieved reasonable progress in the Taba talks. |
В разгар саммита обе стороны достигли разумного прогресса в ходе переговоров в Табе. |
Throughout the year, the Committee remained hopeful that the peace talks, which had been suspended since late January 2001, would resume. |
На протяжении всего года Комитет надеялся на возобновление мирных переговоров, которые были приостановлены в конце января 2001 года. |
The Committee expressed much concern at the adverse implications this development might have for future talks on permanent status issues. |
Комитет выразил серьезную озабоченность по поводу негативных последствий, которые такое развитие событий может повлечь за собой для будущих переговоров по вопросам, касающимся постоянного статуса. |
The latest face-to-face talks process was not an exception to this. |
Не стал исключением из этого правила и самый последний процесс прямых переговоров. |
Finally, after five years of talks, the Cartagena Protocol on Biosafety was signed in January 2000. |
В итоге после пяти лет переговоров в январе 2000 года был подписан Картахенский протокол по биологической безопасности. |
Countries involved in accession talks should ensure that such preferences are not negotiated away. |
Странам, участвующим в переговорах о вступлении в Организацию, следует обеспечить, чтобы такие предпочтения не были исключены в ходе переговоров. |
No talks, direct or indirect, have taken place between the two sides during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода между двумя сторонами не проводилось никаких переговоров, ни прямых, ни косвенных. |
They provided no legal basis for or practical means of sustaining access in the event that the peace talks failed. |
Они не обеспечили юридическую основу для принятия практических мер для сохранения доступа в случае провала мирных переговоров. |
We welcome the ongoing discussion on post-election structures and talks, including consultations with representatives of all ethnic communities. |
Мы приветствуем проходящие дискуссии относительно создания структур и проведения переговоров после выборов, включая консультации с представителями всех этнических общин. |
The Conference might also give some impetus to the stalled multilateral talks on disarmament matters. |
Конференция может также внести вклад в придание динамики затормозившемуся процессу многосторонних переговоров по разоруженческим вопросам. |
We have evidence - sound recordings - of their talks with the leaders of the rebellion. |
У нас имеются доказательства - звуковые записи - их переговоров с руководителями мятежников. |
The international community should make vigorous efforts to create favourable conditions for the talks. |
Международному сообществу следует прилагать энергичные усилия к созданию благоприятных для переговоров условий. |
Unfortunately, similar efforts in February 2002 were unable to prevent the talks from collapsing. |
К сожалению, аналогичные усилия, предпринятые в феврале 2002 года, не смогли предотвратить провал переговоров. |
We therefore encourage a rapid conclusion of the Naivasha peace talks. |
По этой причине мы выступаем за скорейшее завершение Найвашских мирных переговоров. |
Its resolution depends largely on the outcome of future bilateral talks. |
Ее решение зависит главным образом от исхода будущих двусторонних переговоров. |
In the first instance, the final stages of talks on the comprehensive peace agreement should bring about closer interaction with the Abuja process. |
Прежде всего, окончательный этап переговоров по ВМС должен привести к расширению взаимодействия с Абуджийским процессом. |
In 1999, during the peace talks in Lomé, the rebels repeatedly ridiculed us. |
В 1999 году, во время переговоров в Ломе, мятежники неоднократно высмеивали нас. |
A sustainable conclusion of the talks on Darfur requires a settlement between Khartoum and Rumbek, not the other way round. |
Надежное завершение переговоров по Дарфуру требует урегулирования между Хартумом и Румбеком, а не наоборот. |
Sudan has a history of talks forestalled and promises not kept. |
История Судана богата случаями предвосхищения переговоров и невыполнения обещаний. |
We believe that this dialogue process is both supportive of and complementary to progress on the denuclearization of the Korean peninsula in the Six-Party talks. |
Мы считаем, тот этот процесс диалога призван не только содействовать прогрессу в решении вопроса о денуклеаризации Корейского полуострова в рамках шестисторонних переговоров, но и дополнять его. |
His briefing confirms the value of the challenging diplomatic process that he is conducting through his visits and talks. |
Его брифинг подтверждает важность сложного дипломатического процесса, который он осуществляет в рамках своих визитов и переговоров. |