There was a real danger of the partition of the country if the two rival groups that had emerged from the Sun City talks held firm to their positions. |
Существует реальная опасность раздела страны в том случае, если две соперничающие группировки, которые образовались после переговоров в Сан-Сити, будут твердо придерживаться своих позиций. |
What did you say to the Russian minister to convince him to come back to the peace talks? |
Что вы сказали министру России, чтобы убедить его вернуться за стол переговоров? |
The rule by which any Fae can force warring parties to sit down for peace talks on La Shoshain. |
правило, по которому любой фейри может заставить воюющие стороны сесть за стол переговоров. |
Nonetheless, it is incumbent upon the leaders to foster a more conducive atmosphere for the talks by refraining from engaging in negative rhetoric about each other and the process and by preserving the confidentiality of the talks. |
Тем не менее, лидерам необходимо создать атмосферу, более благоприятствующую проведению переговоров, воздерживаясь от негативных риторических высказываний в отношении друг друга и самого процесса переговоров и соблюдая конфиденциальный характер переговоров. |
It proposed instead that, in order to confirm the completion of the talks, M23 should sign a declaration renouncing the rebellion, while the Government would sign a separate document setting forth its commitments at the end of the talks. |
Вместо этого оно предложило, чтобы в подтверждение завершения переговоров «М23» подписало декларацию об отказе от мятежа, а правительство подписало отдельный документ с изложением его обязательств по итогам переговоров. |
Although negotiations on the three main elements of the talks should have been conducted in parallel, SLM/A and JEM, who formed a united delegation throughout the talks, cited a lack of capacity within the movements to discuss some of them, in particular wealth-sharing. |
И хотя обсуждения по трем основным элементам переговоров должны были проходить параллельно, СОД/А и ДСР, которые выступали в ходе переговоров единой делегацией, выдвигали в качестве причины отдельного обсуждения вопросов отсутствие потенциала внутри движений для обсуждения некоторых из этих вопросов, особенно вопроса о разделении материального достояния. |
Japan welcomes the fact that, at the fourth round of the six-party talks, an agreement was reached on a joint statement indicating the final goal to be achieved by the talks. |
Япония приветствует тот факт, что в ходе четвертого раунда шестисторонних переговоров была достигнута договоренность о совместном заявлении, в котором будет указано, что конечная цель должна быть достигнута путем переговоров. |
We are concerned about the suspension of World Trade Organization (WTO) talks on the development round, and urge the immediate revival of the talks to complete the Doha Development Agenda. |
Мы обеспокоены приостановкой раунда переговоров в области развития, проводимых в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), и призываем к незамедлительному возобновлению этих переговоров в целях завершения осуществления Дохинской повестки дня в области развития. |
The first and second rounds of those peace talks have successfully taken place in Khartoum, and both sides have agreed on general principles and some preliminary issues for the next round of talks scheduled to be held in Khartoum in October 2006. |
Первый и второй раунды таких мирных переговоров были успешно проведены в Хартуме, и обе стороны договорились об общих принципах и о некоторых предварительных вопросах, которые будут рассматриваться в ходе следующего раунда переговоров, запланированного на октябрь 2006 года в Хартуме. |
It was agreed at the end of the high-level technical talks to conduct a further round of high-level talks in Baghdad shortly thereafter in order to resolve all the outstanding issues. |
При завершении технических переговоров высокого уровня была достигнута договоренность о том, что в скором времени в Багдаде будет проведен еще один раунд переговоров высокого уровня в целях решения всех оставшихся вопросов. |
In this regard, they agreed to hold the next round of talks in the first half of October in Islamabad, during which they would continue their efforts to achieve national harmony and to settle all the issues included in the agenda of the talks. |
В этой связи они согласились провести следующий раунд переговоров в первой половине октября в Исламабаде, в ходе которых они продолжат свои усилия по достижению национального согласия и решению всех вопросов, зафиксированных в повестке дня переговоров. |
The Government of Tajikistan and the Tajik opposition held the first inter-Tajik talks in April 1994 in Moscow and the second round of talks in June 1994 at Tehran under United Nations auspices. |
З. Правительство Таджикистана и таджикская оппозиция провели под эгидой Организации Объединенных Наций первый раунд межтаджикских переговоров в апреле 1994 года в Москве и второй раунд переговоров - в июне 1994 года в Тегеране. |
In my previous presentation to the Council, I made a number of proposals to render the talks more effective, for instance by delinking the security talks from the political ones and by strengthening the powers of the ceasefire institutions. |
В своем предыдущем выступлении в Совете я внес целый ряд предложений по повышению результативности таких переговоров, например, за счет размежевания политических переговоров и переговоров в области безопасности и посредством укрепления полномочий институтов, которые следят за соблюдением режима прекращения огня. |
We appreciate the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to raise funds for the peace talks and to provide assistance and support for the secretariat of the peace talks and the monitoring group on the cessation of hostilities. |
Мы высоко ценим усилия Управления по координации гуманитарной деятельности по сбору средств для проведения мирных переговоров и по предоставлению помощи и поддержки секретариату мирных переговоров, а также деятельность группы контроля за прекращением военных действий. |
In the joint statement of the six-party talks, the abduction issue is positioned together with the denuclearization of the Korean peninsula and the normalization of diplomatic relations with Japan and the United States as an objective to be achieved by the six-party talks. |
В Совместном заявлении, принятом по результатам шестисторонних переговоров, урегулирование вопроса о похищениях, наряду с обеспечением безъядерного статуса Корейского полуострова и нормализацией отношений с Японией и Соединенными Штатами, является одной из целей шестисторонних переговоров. |
(c) The joint signature, by the Government and M23, of a document confirming the completion of the Kampala talks and setting forth what had been agreed upon during the talks. |
с) совместное подписание правительством и «М23» документа, подтверждающего завершение кампальских переговоров, с изложением того, что было на них согласовано. |
Japan, together with China, the host country of the six-party talks, and other partners, is ready to continue to make every effort for a resolution through diplomatic efforts, primarily by actively contributing to the six-party talks. |
Япония, вместе с Китаем - устроителем шестисторонних переговоров и другими партнерами, готова и впредь прилагать всяческие усилия по урегулированию за счет дипломатических средств, прежде всего за счет активной лепты на шестисторонних переговорах. |
The United Nations was apprised of the contents of these talks when the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Marrack Goulding, accompanied by the Moderator of the peace talks, Mr. Jean Arnault, met separately with the two parties between 23 and 25 January. |
Организация Объединенных Наций была поставлена в известность о содержании этих переговоров, когда заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам г-н Маррак Гулдинг, которого сопровождал посредник на мирных переговорах г-н Жан Арно, в период с 23 по 25 января встретился отдельно с представителями каждой из сторон. |
"Calls for the resumption of the talks on the Syrian and Lebanese tracks and respects the commitments and guarantees reached during the previous talks." |
"призывает к возобновлению переговоров на сирийском и ливанском направлениях и соблюдению обязательств и гарантий, согласованных в ходе ранее проведенных переговоров;". |
He told me that the continuation of the inter-communal talks was no reason for the government to stop its governmental activities and that I had no right at the inter-communal talks to question those activities. |
Он заявил мне, что продолжение межобщинных переговоров не является причиной для того, чтобы правительство прекратило свою правительственную деятельность, и что я не имею права подвергать эту деятельность какому-либо сомнению на межобщинных переговорах. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia would like to underline the ample contribution provided by Mr. Morel in forming and heading the working process of the Geneva talks and thanks him for his dedication, efforts, efficiency and creativity. |
Министерство иностранных дел Грузии хотело бы особо отметить большой вклад, внесенный гном Морелем в формирование рабочего процесса Женевских переговоров и в руководство им и поблагодарить его за его преданность делу, приложенные усилия, эффективную деятельность и творческий подход. |
UNEP complements the work carried out under the Convention, and the climate change programme is shaped by the talks held and decisions taken under the Convention. |
ЮНЕП дополняет работу, осуществляемую в рамках Конвенции, и в основе работы по программе, касающейся изменения климата, лежат результаты переговоров, проведенных в рамках Конвенции, и принятые в соответствии с ней решения. |
During the eighth informal meeting, Morocco indicated that, because of its upcoming elections and the resulting formation of a new government, it would not be able to attend another round of talks or receive my Personal Envoy until January 2012. |
В ходе восьмой неофициальной встречи Марокко сообщило, что ввиду предстоящих выборов в стране, за которыми последует формирование нового правительства, Королевство не сможет принять участие в следующем раунде переговоров, равно как и не сможет принять моего Личного посланника до января 2012 года. |
In particular, Germany urged the remaining annex 2 States to sign and ratify the Treaty, in a number of high-level talks, public statements and in relevant multilateral forums |
В частности, в ходе серии переговоров высокого уровня, в публичных заявлениях и на соответствующих международных форумах Германия настоятельно призывала оставшиеся государства из числа тех, которые указаны в приложении 2, подписать и ратифицировать Договор. |
Therefore, they can also create a forum for informal talks among the conflicting parties even when the time is not ripe for formal negotiations, thus preparing the ground for full-fledged peace processes. |
Поэтому они также могут организовывать форумы для проведения неофициальных переговоров между конфликтующими сторонами даже тогда, когда время для формальных переговоров еще не настало, подготавливая таким образом почву для полномасштабных мирных процессов. |