A similar mix is required at global level, working within a "loud, long and legal" framework of multilateral commitments, as discussed in the context of G8 talks on energy, climate change and sustainable development. |
На глобальном уровне также требуется аналогичное сочетание инструментов, эффективно функционирующих на "широко известной, долгосрочной и законной" основе многосторонних обязательств, которая обсуждалась в контексте переговоров Группы восьми по проблемам энергетики, изменения климата и устойчивого развития. |
The serious deterioration in the situation and the consequent political instability in Chad continued to loom over the Darfur peace process. On 16 April, Chad decided to withdraw its delegation from the Abuja talks, in protest at alleged Sudanese involvement in the recent attack against N'Djamena. |
Продолжающееся ухудшение положения и связанная с этим политическая нестабильность в Чаде продолжали создавать угрозу для мирного процесса в Дарфуре. 16 апреля Чад принял решение об отзыве своей делегации с абуджийских переговоров в знак протеста против предположительной причастности Судана к недавнему нападению на Нджамену. |
In addition, the Government of the United States has facilitated periodic tripartite talks with the participation of the three key subregional players - Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda - focusing particularly on cross-border issues. |
В дополнение к этому правительство Соединенных Штатов способствовало проведению периодических трехсторонних переговоров с участием трех ключевых субрегиональных субъектов: Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды с уделением особого внимания трансграничным вопросам. |
It would appear that parts of the Kosovo Serb community are reassessing their approach to participation in the political process in the light of the future status talks and improved outreach by the leadership of the Provisional Institutions, although no concrete steps have been taken yet. |
Как представляется, часть общины косовских сербов пересматривает свой подход к участию в политическом процессе в свете переговоров о будущем статусе и благодаря более действенной просветительской работе, проводимой руководством Временных институтов, хотя никаких конкретных шагов в этом направлении еще не было предпринято. |
It is assessed that the Kosovo Albanians will not want to cause any inter-ethnic unrest because of the possible repercussions it could have on the status talks. |
Как предполагается, косовские албанцы не будут стремиться к тому, чтобы спровоцировать какие-либо межэтнические беспорядки, поскольку это чревато последствиями для переговоров о статусе. |
The formal launch of stabilization and association agreement talks in time for the tenth anniversary of the Dayton/Paris Accords and their actual commencement in late January meant that Bosnia and Herzegovina was no longer threatened with being left behind by its neighbours. |
Официальное начало переговоров о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации, объявленное по случаю десятой годовщины подписания Дейтонских/Парижских соглашений, и их фактическое начало в конце января означает, что Босния и Герцеговина может не опасаться отстать от своих соседей. |
In parallel to the fully fledged negotiations, some of the Technical Committees have continued to meet, albeit at a slower pace compared to the preparatory phase of the talks. |
Параллельно с проведением полномасштабных переговоров некоторые технические комитеты продолжали работать, хотя и более медленными темпами, чем на этапе подготовки к переговорам. |
Regrettably, the IAEA has once again shown its prejudice and has taken an unfair position by urging the Democratic People's Republic of Korea to implement the relevant resolutions of the Security Council and return to talks without preconditions. |
К сожалению, МАГАТЭ вновь проявило необъективность и заняло несправедливую позицию, призвав Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности и вернуться за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
The European Union urges the Democratic People's Republic of Korea to return to the talks without preconditions and to cooperate fully in implementing the joint declaration. |
Европейский союз настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться за стол переговоров без предварительных условий и в полной мере сотрудничать в контексте осуществления совместного заявления. |
The parties decided not to involve other international actors in the talks at this stage, and did not take up the UNMIS offer of technical and expert support for the negotiations. |
Стороны решили, что на данном этапе они не будут привлекать к переговорам другие международные стороны и не воспользовались предложением МООНВС оказать техническую и экспертную помощь в проведении этих переговоров. |
Sensitization of MRC elements began immediately, but the Government and MRC have yet to reach agreement on a timetable for integration or on a mutually-acceptable venue for talks. |
Агитационная работа среди бойцов КРД началась сразу же, однако правительство и КРД еще не достигли договоренности о графике интеграции, а также о месте ведения переговоров. |
The Government of the Sudan and the rebel movements pledged to work closely with the Joint Chief Mediator on a framework agreement which would encompass the timing, venue, format and agenda for talks as well as a commitment to a cessation of hostilities. |
Правительство Судана и повстанческие движения обязались тесно взаимодействовать с общим Главным посредником в целях разработки рамочного соглашения, в котором были бы определены сроки, место проведения, формат и повестка дня переговоров, а также обязательство соблюдать прекращение огня. |
The AU-United Nations Joint Chief Mediator has been making progress on developing a framework agreement, which will form the basis for substantive peace talks when the parties are ready. |
Общий Главный посредник Африканского союза-Организации Объединенных Наций добился прогресса в разработке рамочного соглашения, который заложит основу мирных переговоров по вопросам существа, когда стороны будут готовы к этому. |
The prospective talks have been prompted by the preliminary deal reached between the Greek Cypriot administration and the energy company named Noble Energy for drilling to be undertaken in the area known as "Block 12", which is within the so-called exclusive economic zone of Cyprus. |
Побудительным моментом для возможных переговоров служит заключенная между администрацией киприотов-греков и энергетической компанией «Ноубл энерджи» предварительной сделки на ведение буровых работ в районе, известном как «Блок 12», который расположен в так называемой исключительной экономической зоне Кипра. |
The Republic of Uzbekistan is South Korean's main partner in Central Asia, said Lee Myung-bak. During the talks, we exchanged opinions about bilateral relations and regional and international problems. |
Республика Узбекистан - основной партнер Южной Кореи в Центральной Азии, - сказал Ли Мён Бак. - В ходе переговоров мы обменялись мнениями о двусторонних отношениях, региональных и международных проблемах. |
As a result of the 8 September agreement between the Presidents of France and Russia, the first round of talks was agreed for 15 October 2008 in Geneva. |
Благодаря соглашению, заключенному 8 сентября между президентами Франции и России, была достигнута договоренность о том, что 15 октября 2008 года в Женеве состоится первый раунд переговоров. |
During the third round of Geneva talks, on 17 and 18 December 2008, Russia continued to obstruct the discussions and the Incident Prevention and Response Mechanism, which was discussed by the participants. |
Во время третьего раунда женевских переговоров 17 - 18 декабря 2008 года Россия продолжала чинить препятствия обсуждениям и формированию Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, который обсуждался участниками. |
Welcoming the progress of the six-party talks and the possible denuclearization of the Korean peninsula, he urged the Democratic People's Republic of Korea and all other parties involved to intensify their efforts in that regard. |
Приветствуя прогресс шестисторонних переговоров и возможную денуклеаризацию Корейского полуострова, он настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику и все другие вовлеченные стороны интенсифицировать свои усилия в этом отношении. |
It is also our belief that adoption of the draft resolution would send a positive signal to the Geneva talks, where, inter alia, issues related to the voluntary safe, dignified and unhindered return of displaced persons are on the table. |
Мы также считаем, что принятие проекта резолюции послужило бы позитивным сигналом для проведения переговоров в Женеве, на которых, в частности, обсуждаются вопросы, касающиеся добровольного, безопасного, достойного и беспрепятственного возвращения перемещенных лиц. |
This second round of talks afforded participants the opportunity to take part in several workshops organized by the United Nations on humanitarian assistance, reconstruction and development, justice and reconciliation, cessation of armed violence and deployment of peacekeeping operations. |
Этот второй раунд переговоров предоставил участникам возможность принять участие в ряде семинаров, организованных Организацией Объединенных Наций по вопросам, касающимся гуманитарной помощи, реконструкции и развития, правосудия и примирения, прекращения вооруженного насилия и развертывания операций по поддержанию мира. |
The Special Envoys informed the Council that they were now focusing on reducing the levels of violence and preparing for the cessation of hostilities, since there were no prospects for comprehensive talks between the parties at this stage. |
Специальные посланники информировали Совет, что в настоящее время они сосредоточили внимание на сокращении масштабов насилия и ведут подготовку к прекращению военных действий, поскольку на данном этапе отсутствует перспектива проведения всеобъемлющих переговоров между сторонами. |
The Abkhaz side stressed once again that a commitment by Georgia to the non-use of force and its withdrawal from the Kodori Valley were prerequisites for the start of any talks. |
Абхазская сторона вновь подчеркнула, что предварительным условием начала любых переговоров должно быть принятие Грузией обязательства не применять силу и вывести свой персонал из Кодорского ущелья. |
I count on countries in the region and with influence on the Government and the movements to do their utmost to facilitate a ceasefire and the resumption of talks. |
Я надеюсь, что страны региона и те страны, которые могут оказать влияние на правительство и движения, сделают все от них зависящее для содействия достижению прекращения огня и возобновлению переговоров. |
It is deeply to be regretted that this provocation by Russia was conducted against the backdrop of the just-concluded second round of Geneva peace talks, which represents progress in terms of resumption of the dialogue. |
Большое сожаление вызывает тот факт, что Россия совершила эту провокацию после только что закончившегося второго раунда женевских мирных переговоров, проведение которого уже само по себе означает успех с точки зрения возобновления диалога. |
At the same time, CNDP continued to call upon the International Facilitation and MONUC to facilitate direct talks with the Government outside the framework of the Amani programme. |
В то же время НКЗН продолжал призывать Международную посредническую группу и МООНДРК содействовать проведению прямых переговоров с правительством вне рамок программы «Амани». |