Английский - русский
Перевод слова Talks
Вариант перевода Переговоров

Примеры в контексте "Talks - Переговоров"

Примеры: Talks - Переговоров
In Colombia, UNIFEM focused on building consensus within the women's movement to improve lobbying effectiveness and ensure a more effective participation in the event of peace talks. В Колумбии ЮНИФЕМ сосредоточил свои усилия на формировании в женском движении консенсуса в целях повышения эффективности лоббистской деятельности и расширения участия в возможном процессе мирных переговоров.
This is an exceptional opportunity for the Security Council and, through it, the international community to welcome the agreement concluded on 5 May at Abuja in the framework of the inter-Sudanese peace talks organized under the aegis of the African Union. Оно предоставляет Совету Безопасности и, через его посредство, международному сообществу уникальную возможность приветствовать соглашение, заключенное 5 мая в Абудже в рамках Межсуданских мирных переговоров, организованных под эгидой Африканского союза.
The protest movement culminated in a cessation of military operations in the conflict, the restoration of democratic rights and other important political changes, as well as the re-launching of peace talks between the Government and the Communist Party of Nepal-Maoist. Движение протеста увенчалось прекращением военных операций в ходе конфликта, восстановлением демократических прав и другими важными политическими преобразованиями, а также возобновлением мирных переговоров между правительством и Коммунистической партией Непала.
By the time of the direct talks, Mr. Denktash had put the term "confederation" to one side, preferring to speak of a new Partnership State of Cyprus, the overall concept remaining the same. К моменту начала прямых переговоров г-н Денкташ начал однобоко трактовать термин «конфедерация», предпочитая говорить о новом, основанном на партнерстве государстве Кипр, хотя общая концепция не претерпела изменений.
The fact that the status of the two leaders in the talks under my auspices was scrupulously equal did not assuage Mr. Denktash's concerns about their unequal status outside the negotiating room. Тот факт, что оба лидера на переговорах, проходивших под моей эгидой, имели абсолютно равный статус, не устранял озабоченность г-на Денкташа по поводу неравенства их статуса за пределами комнаты для переговоров.
This was to become a pattern, repeated during three subsequent rounds of direct talks held in 1997, reflecting the parties' great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues hindering the implementation of the settlement plan. То же самое повторилось на трех последующих раундах прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году, и стало системой, отражающей огромное нежелание сторон согласиться с предложениями, призванными сгладить и устранить их разногласия по вопросам, мешающим осуществлению плана урегулирования.
Nevertheless, through the perseverance of my Personal Envoy and his team, agreement was reached on all the issues where problems existed in the positions of the parties during the round of talks held at Houston, Texas (United States) from 14 to 16 September 1997. Однако благодаря настойчивости моего Личного посланника и его команды в ходе раунда переговоров, состоявшегося 14 - 16 сентября 1997 года в Хьюстоне, Техас (Соединенные Штаты), было достигнуто соглашение по всем вопросам, вызывавшим проблемы в позициях сторон.
The 4 December meeting, Mr. Denktash's statements, the unprecedented crossing of the buffer zone by the two leaders, albeit only for social engagements, and the start of the direct talks in January 2002 led to a justifiable rise in expectations. Встреча 4 декабря, заявления г-на Денкташа, беспрецедентное пересечение двумя лидерами буферной зоны - хотя и для неформального общения - и начало прямых переговоров в январе 2002 года вызвали оправданный рост ожиданий.
During the direct talks, the parties must themselves reach agreement on the future status of Kosovo, without any decisions being imposed on them - with, of course, international facilitation, represented by the Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Ahtisaari. Стороны в ходе прямых переговоров должны сами, - разумеется, при международном посредничестве в лице Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Ахтисаари и без навязывания им решений, - выйти на договоренность по будущему статусу Косово.
The specific elements of such a solution - the particulars that would make it viable and thus establish a suitable foundation for the rule of law and multi-ethnic coexistence in Kosovo and Metohija - can only be found through direct talks between the two sides. Конкретные элементы такого решения, которые сделают его жизнеспособным и тем самым заложат прочную основу для обеспечения законности и правопорядка и многоэтнического сосуществования в Косово и Метохии, могут быть найдены лишь в ходе прямых переговоров между двумя сторонами.
That is why we believe it is important to seek a negotiated settlement and compromise from both Belgrade and Pristina on the issues of future status and peaceful co-existence through direct talks and dialogue. Именно поэтому мы считаем важным, чтобы Белград и Приштина стремились к основанному на переговорах урегулированию и компромиссам в отношении вопросов о будущем статусе и мирном сосуществовании посредством прямых переговоров и диалога.
We continue to believe that it is still important to seek a balanced settlement and compromise from both Belgrade and Pristina through direct talks and dialogue that reflect the objective concerns of all parties involved and contribute to the lasting security and stability of the region. Мы продолжаем считать, что по-прежнему важно достичь сбалансированного урегулирования и добиться взаимных уступок со стороны как Белграда, так и Приштины на основе прямых переговоров и диалога, которые должны отражать объективные нужды всех вовлеченных сторон и способствовать прочной безопасности и стабильности в регионе.
However, it is hoped that the progress being made in the effort to restore normalcy in Côte d'Ivoire and a positive outcome from the Liberia peace talks, which started in Akosombo, Ghana, on 4 June, could improve the insecure subregional environment. Вместе с тем выражается надежда на то, что прогресс в усилиях по восстановлению нормального положения в Кот-д'Ивуаре и позитивный итог либерийских мирных переговоров, начавшихся в Акосомбо, Гана, 4 июня, могут улучшить небезопасную обстановку в субрегионе.
On 17 June 2003 - two weeks after the talks had begun - a ceasefire agreement was concluded among the Taylor Government of Liberia, LURD and MODEL, the combatants of the Liberian conflict. Семнадцатого июня 2003 год - через две недели после начала переговоров - правительством Тейлора в Либерии, ЛУРД, ДДЛ и участниками либерийского конфликта было подписано соглашение о прекращении огня.
Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks. 26.14 As a result of the increase in the refugee population, UNRWA is currently facing an increased workload and a demand for personnel with specialized skills. В случае возобновления мирных переговоров, которые приведут к урегулированию, Агентству может быть поручено выполнение новых задач. 26.14 Рост числа беженцев ведет в настоящее время к увеличению объема работы БАПОР и необходимости в найме сотрудников с особой квалификацией.
The DPRK also hopes that the resumption of the second round of the six-way talks can bring a breakthrough in resolving the long-standing nuclear issue on the Korean Peninsula. Корейская Народно-Демократическая Республика тоже уповает на то, что возобновление второго раунда шестисторонних переговоров сможет привести к прорыву в разрешении давнишней ядерной проблемы на Корейском полуострове.
Proceeding from this stand, the DPRK set forth fair and flexible proposals to resolve the nuclear issue in a negotiated peaceful manner in the second round of six-way talks held in Beijing last month. Исходя из этой позиции, КНДР выдвинула справедливые и гибкие предложения по мирному урегулированию ядерной проблемы переговорным способом в рамках второго раунда шестисторонних переговоров, проходившего в Пекине в прошлом месяце.
Despite a ceasefire agreement and several rounds of talks between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal, the emerging peace process is still fragile. Несмотря на соглашение о прекращении огня и серию переговоров между правительством Непала и Коммунистической партией Непала, начавшийся процесс установления мира еще не является прочным.
The Meeting noted Pakistan-India Joint Statement issued on 8 September 2004 at the conclusion of Foreign Minister-level bilateral talks which took place as part of the Composite Dialogue between the two countries. Участники совещания отметили совместное пакистано-индийское заявление, опубликованное 8 сентября 2004 года по завершении двусторонних переговоров на уровне министров иностранных дел, проходивших в рамках всестороннего диалога между двумя странами.
In the absence of any immediate resumption and conclusion of the Naivasha talks by the Sudanese parties, United Nations activities towards the implementation of such an agreement will remain mainly preparatory for the time being. Поскольку возобновление и завершение переговоров в Найваше суданскими сторонами в самое ближайшее время не предвидятся, деятельность Организации Объединенных Наций, направленная на осуществление такого соглашения, по-прежнему пока будет носить в основном подготовительный характер.
This relationship has been particularly effective in the Sudan, where AU has played a crucial role in the facilitation of talks between the parties signatory to the humanitarian ceasefire agreement for Darfur, which was signed in April 2004. Особую эффективность их взаимодействие приобрело в Судане, где Африканский союз сыграл решающую роль в содействии проведению переговоров между сторонами - участницами Соглашения о гуманитарном прекращении огня в Дарфуре, которое было подписано в апреле 2004 года.
Given the constraints of time, I wish to touch briefly on three important issues: the situation in Somalia, the Sudan peace talks, and the implementation of the Programme of Action of the United Nations Conference on the Illegal Trade in Small Arms and Light Weapons. Учитывая ограниченность времени, я хотел бы коротко коснуться трех важных вопросов: положения в Сомали, суданских мирных переговоров и осуществления Программы действий Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
KNU deputy chairman and defence chief General Bo Mya led a delegation to Yangon for talks in January 2004, when a "gentleman's agreement" on a ceasefire was agreed. Заместитель председателя и глава вооруженных сил КНС генерал Бо Миа возглавил делегацию в Янгон для проведения в январе 2004 года переговоров, на которых было достигнуто «джентльменское соглашение» о прекращении огня.
We must therefore view the start of bilateral and trilateral discussions between East Timor, Indonesia and Australia against the background of the satisfaction expressed by the Secretary-General at those talks. Поэтому мы должны рассмотреть вопрос о начале двусторонних и трехсторонних переговоров между Восточным Тимором, Индонезией и Австралией с учетом удовлетворения, которое выразил Генеральный секретарь в связи с этими переговорами.
Given this serious situation, in which the basis of the negotiations has been totally destroyed and the secret nuclear-related experiments in South Korea have not yet been clarified, we are unable to participate in the talks aimed at discussing the nuclear-weapons programme. Учитывая серьезность сложившейся ситуации, при которой основа переговоров полностью разрушена, а по поводу секретных ядерных экспериментов в Южной Корее пока нет окончательной ясности, мы не можем участвовать в переговорах, посвященных обсуждению программы в области ядерного оружия.