English Page The Government of the Federal Republic of Yugoslavia expressed its readiness on many occasions for the normalization and development of relations with Albania and initiated meetings and talks between government representatives of the two countries on all questions related to bilateral relations. |
Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно заявляло о своей готовности нормализовать и развивать отношения с Албанией, оно было инициатором проведения встреч и переговоров между представителями правительств обеих стран по всем вопросам двусторонних отношений. |
They also agreed that all the six protocols of agreement which they had concluded and signed during the Arusha talks would be attached to the peace agreement, of which they would form an integral part. |
Они согласились также, что все шесть протоколов о договоренности, заключенные и подписанные ими в ходе переговоров в Аруше, будут приложены к мирному соглашению и станут его неотъемлемой частью. |
They urged the parties to keep their word to observe the cessation of hostilities and noted that they would be reporting on the talks to the Security Council and to the European Community. |
Они настоятельно призвали стороны придерживаться своего обещания соблюдать прекращение боевых действий и отметили, что они представят доклад о ходе переговоров Совету Безопасности и Европейскому сообществу. |
After the violation of the cease-fire on 16 September, Mr. Brunner made further efforts to call the participants together, proposing to hold a first round of talks in Geneva on 30 September and 1 October. |
После нарушения 16 сентября режима прекращения огня г-н Бруннер предпринял дальнейшие усилия к тому, чтобы организовать встречу участников, предложив провести первый раунд переговоров в Женеве 30 сентября и 1 октября. |
In the course of the technical talks in Baghdad, IAEC informed the IAEA team that additional information required under annex 2 to the plan was in preparation and would be transmitted to the IAEA-22 inspection team. |
В ходе технических переговоров в Багдаде ИКАЭ информировало представителей МАГАТЭ о том, что дополнительная информация, требуемая в соответствии с приложением 2 плана, в настоящее время готовится и будет передана 22-й инспекционной группе МАГАТЭ. |
In October 1993, a new round of peace talks among Afghan factions began under the leadership of Jalalludin Haqqani, the Minister of Justice. On 2 November 1993, he announced a cessation of hostilities which was to last one year. |
В октябре 1993 года под руководством министра юстиции Джелалудина Хаккани начался новый раунд мирных переговоров между афганскими группировками. 2 ноября 1993 года г-н Хаккани объявил о прекращении боевых действий на один год. |
The Governments of Panama and Mexico are expected to set a date for the opening of talks on the conclusion of a treaty on mutual legal assistance, since both Governments have already expressed their intention to conclude such an agreement. |
В настоящее время правительства Панамы и Мексики должны установить дату для начала переговоров в целях подписания договора о взаимной юридической помощи; оба правительства уже заявили о своем намерении завершить работу над данным договором. |
Here we appeal to UNITA to take advantage of the opportunity offered by the Lusaka talks to put an end to this war that has been casting a pall over Angola for almost 20 years now. |
В этой связи мы призываем УНИТА воспользоваться возможностью, которая представляется в результате переговоров в Лусаке, положить конец этой войне, которая уже почти 20 лет оказывает губительное влияние на Анголу. |
In his letter of 14 April 1994, the President of the Security Council reaffirmed the importance which the members of the Council attached to a prompt and successful conclusion of the Lusaka peace talks. |
В своем письме от 14 апреля 1994 года Председатель Совета Безопасности вновь подтвердил то важное значение, которое члены Совета придают скорейшему и успешному завершению мирных переговоров в Лусаке. |
At that meeting it was confirmed that Mr. Savimbi had accepted an invitation from President Mandela to visit South Africa. On 5 July, President Chiluba paid a visit to Luanda for talks with President dos Santos. |
На этом совещании было подтверждено, что г-н Савимби принял предложение президента Манделы посетить Южную Африку. 5 июля президент Чилуба нанес визит в Луанду для переговоров с президентом душ Сантушем. |
The implementation of this plan, which does not provide for the participation of the opposition and ignores the agreed agenda of the inter-Tajik talks, threatens to jeopardize the negotiations which have been taking place under the auspices of the United Nations. |
Осуществление этого плана, который не предусматривает участия оппозиции и игнорирует согласованную повестку дня межтаджикских переговоров, ставит под угрозу процесс переговоров, которые проходят под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The parties also reached agreement on the time-frame covered by the agreement (the period of talks up to 1 October 1994); and questions relating to the establishment of a comprehensive monitoring mechanism for the temporary cease-fire and cessation of other hostile acts were also considered. |
Сторонами также достигнута договоренность о временных параметрах его действия (на период переговоров до 1 октября 1994 года), а также рассмотрены вопросы, связанные с созданием всеобъемлющего контрольного механизма за временным прекращением огня и других враждебных действий. |
The European Union welcomed the successful conclusion of the peace talks at Dayton, Ohio, and was confident that the Bosnia and Herzegovina peace agreement would pave the way for a peaceful, stable future for all countries of the former Yugoslavia. |
Европейский союз приветствует успешное завершение мирных переговоров в Дейтоне, Огайо, и выражает уверенность в том, что мирное соглашение по Боснии и Герцеговине создаст возможности для мирного, стабильного будущего для всех стран в бывшей Югославии. |
The following round of talks, scheduled to be held in London in January 1996, would deal with substantive issues and gave hope that a just, global and internationally acceptable solution to the problem would be found. |
Следующий раунд переговоров, который планируется провести в Лондоне в январе 1996 года, будет посвящен вопросам существа; следует надеяться, что будет найдено справедливое, глобальное и приемлемое для международного сообщества решение проблемы. |
As the Special Mission responded to this positive but short-lived change of policy, the Taliban began to set preconditions for talks with Mr. Rabbani that made it impossible for any serious negotiations between the two sides to take place. |
После того, как Специальная миссия откликнулась на это позитивное, но кратковременное изменение политики, движение "Талибан" начало устанавливать предварительные условия для переговоров с г-ном Раббани, что сделало невозможным проведение каких-либо серьезных переговоров между этими двумя сторонами. |
The primary objective of both missions was to resume proximity talks between the parties to the conflict with the aim of improving the implementation of IGADD agreements of 1994 and 1996 on OLS corridors for relief supplies and humanitarian assistance to war-affected areas. |
Основная цель обеих миссий заключалась в возобновлении непрямых переговоров между сторонами в конфликте, с тем чтобы повысить эффективность выполнения соглашений МОВЗР 1994 и 1996 годов по вопросу о коридорах для поставок в рамках чрезвычайной помощи и гуманитарной помощи в пострадавшие от войны районы. |
As this twenty-eighth inspection mission was undertaken concurrently with the indexing and categorization of the documentation received at the end of the August 1995 talks, only limited use could be made of their content to direct lines of investigation. |
ЗЗ. Поскольку нынешняя двадцать восьмая инспекция проводилась одновременно с индексацией и классификацией документации, полученной по завершении переговоров в августе 1995 года, для целей проведения расследований содержание этой документации можно было использовать лишь в ограниченном объеме. |
The Commission held two rounds of talks under the auspices of the International Committee of the Red Cross (ICRC), with the support of UNMOT, to discuss the issue of prisoners of war. |
Совместная комиссия провела два раунда переговоров под эгидой Международного комитета Красного Креста (МККК) при поддержке МНООНТ для обсуждения вопроса о военнопленных. |
Reaffirming Security Council resolution 968 (1994), the members of the Council urge the parties in the interim to resolve the remaining difficulties in arranging the fourth round of inter-Tajik talks aimed at reaching a political settlement to the conflict. |
Вновь подтверждая резолюцию 968 (1994) Совета Безопасности, члены Совета настоятельно призывают стороны тем временем решить остающиеся вопросы в связи с организацией четвертого раунда межтаджикских переговоров, направленных на достижение политического урегулирования конфликта. |
Negotiations between the conflicting parties and a meeting of the Minsk Group scheduled at Stockholm from 20 to 24 March were postponed because the positions of conflicting parties did not ensure the necessary conditions for constructive talks. |
Переговоры между конфликтующими сторонами и встреча Минской группы, которые предполагалось провести в Стокгольме с 20 по 24 марта, были отложены в связи с тем, что из-за позиции конфликтующих сторон не были созданы необходимые условия для конструктивных переговоров. |
The parties express their deep gratitude to President Nursultan Nazarbaev and the Government of the Republic of Kazakstan for their hospitality and assistance in organizing and holding the Almaty round of talks. |
Стороны выражают свою глубокую благодарность президенту Н. Назарбаеву и правительству Республики Казахстан за гостеприимство и помощь, оказанные в организации и проведении раунда переговоров в Алматы. |
The ways to implement the resolution can be sought only through talks with the United States, which is a direct party to the Korean Armistice Agreement, has its troops stationed in south Korea and controls the military and operational command. |
Пути осуществления этой резолюции могут быть изысканы только в рамках переговоров с Соединенными Штатами, непосредственной стороной Соглашения о перемирии в Корее, разместившими свои войска в Южной Корее и контролирующими военное и оперативное командование. |
The results of the meting between President Rakhmonov and Mr. Nuri at Tehran and, in particular, of their indirect talks through the good offices of my Special Envoy are a substantive stage in the process of restoration of peace and national reconciliation in Tajikistan. |
Результаты встречи президента Рахмонова и г-на Нури в Тегеране и, в частности, их непрямых переговоров с помощью добрых услуг, оказываемых моим Специальным посланником, являются существенным вкладом в процесс восстановления мира и национального примирения в Таджикистане. |
In my statement to the Board in September, I was able to report that, following the successful conclusion of more bilateral talks between the DPRK and the United States, the DPRK had indicated its readiness to continue the discussions foreseen with an Agency technical team. |
В моем заявлении Совету в сентябре я был в состоянии сообщить, что после успешного завершения дополнительных двусторонних переговоров между КНДР и Соединенными Штатами КНДР заявила о своей готовности продолжать намеченные обсуждения с технической группой Агентства. |
It reaffirms its call for an unreserved commitment to the search for a negotiated settlement and to resumption of talks on the basis of the Draft Agreement drawn up by the Co-Chairman of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Он вновь подтверждает свой призыв проявлять безусловную приверженность к поискам выработанного путем переговоров урегулирования и к возобновлению переговоров на основе проекта Соглашения, разработанного Сопредседателем Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии. |