| Responding to the FNL approach, President Ndayizeye's spokesperson said that the Government would not refuse talks. | Отвечая на обращение НСО, представитель президента Ндайизейе заявил, что правительство не будет отказываться от переговоров. |
| Indeed at the time of writing this response, Commandant Jerome is in Kinshasa for talks with Government of the DRC. | Опять же, в момент написания настоящего ответа командующий Жером находился в Киншасе для переговоров с правительством ДРК. |
| Past experience has demonstrated that thorough preparatory work is necessary for the success of direct talks between the parties. | Опыт прошлого свидетельствует о том, что для успеха прямых переговоров между сторонами необходимо провести подготовительную работу. |
| Vice-President Taha assured him that the Government remains committed to a positive outcome of the Abuja talks. | Вице-президент Таха заверил его в том, что правительство по-прежнему привержено достижению позитивного результата абуджийских переговоров. |
| The African Union is now planning to convene another round of talks in Abuja, expected to start in the third week of May. | Сейчас Африканский союз планирует созвать еще один раунд переговоров в Абудже, который предполагается начать на третьей неделе мая. |
| The success of the next round of talks will be crucial for the future of the Darfur political process. | Успешное завершение следующего раунда переговоров будет иметь исключительно большое значение для будущего дарфурского политического процесса. |
| The next round of talks in Abuja will offer the parties a good opportunity to ensure that Darfur is included in these developments. | Следующий раунд переговоров в Абудже предоставит сторонам хорошую возможность для обеспечения охвата Дарфура в рамках такого развития событий. |
| The imminent resumption of the talks and the upswing in violence may be linked. | Между неизбежным возобновлением переговоров и вспышкой насилия может существовать определенная связь. |
| I call upon all parties to refrain from launching offensive military operations in the lead-up to the Abuja talks. | Я призываю все стороны воздерживаться от проведения наступательных военных операций в преддверии переговоров в Абудже. |
| There should not be any automaticity as to the start of talks on the final status. | Нельзя допускать никакого автоматизма в деле начала переговоров об окончательном статусе. |
| The fifth round of talks opened in Abuja on 10 June, amid expectations that considerable progress could be made. | Пятый раунд переговоров начался в Абудже 10 июня на фоне ожиданий, что может быть достигнут значительный прогресс. |
| Over the past few months, five rounds of talks have taken place under the auspices of AU in Abuja. | За последние несколько месяцев под эгидой АС в Абудже состоялось пять раундов переговоров. |
| The next round of talks is due to commence on 24 August 2005 in Abuja. | Следующий раунд переговоров должен начаться 24 августа 2005 года в Абудже. |
| The European Union strongly hopes that substantial progress will be made in the fourth round of talks. | Европейский союз твердо надеется на то, что в ходе четвертого раунда переговоров будет достигнут существенный прогресс. |
| As expressed in the Declaration of Principles, it will be important to initiate a comprehensive inter-Darfurian dialogue following the Abuja talks. | Как отмечается в Декларации принципов, после Абуджийских переговоров важно инициировать всеобъемлющий междарфурский диалог. |
| However, renewed fighting between the Government of the Sudan and SLM/A on 23 July threatens to complicate further the next round of talks. | Однако возобновление вооруженных столкновений между правительством Судана и ОДС/А 23 июля угрожает еще более усложнить следующий раунд переговоров. |
| Further negotiations on such a zone could proceed in the context of the six-party talks. | Дальнейшие детали, касающиеся создания такой зоны, могут быть обговорены в контексте шестисторонних переговоров. |
| It would continue to work with other partners to resolve the issue peacefully through the six-party talks. | Оно будет и далее сотрудничать с другими партнерами в мирном разрешении этой проблемы через механизм шестисторонних переговоров. |
| That State's decision to withdraw from the NPT and the indefinite suspension of the six-party talks were extremely regrettable. | Глубокое сожаление вызывают решение данного государства о выходе из ДНЯО и приостановление на неопределенный срок шестисторонних переговоров. |
| He sanctimoniously talks of "establishing an interactive and effective mechanism of exchange based on negotiation and dialogue". | Он лицемерно разглагольствует о создании «интерактивного и эффективного механизма обмена мнениями на основе переговоров и диалога». |
| It also hoped that the six-party talks would resume without delay. | Европейский союз также надеется на скорейшее возобновление шестисторонних переговоров. |
| France continued to call for a peaceful solution based on dialogue, and strongly supported the resumption of the six-party talks without delay. | Франция по-прежнему призывает к мирному урегулированию сложившейся ситуации, основанному на диалоге, и энергично выступает за безотлагательное возобновление шестисторонних переговоров. |
| It should return to the six-party talks as soon as possible. | Этой стране следует как можно скорее возвратиться за стол шестисторонних переговоров. |
| It therefore urged all concerned parties to exercise the utmost flexibility and mutual respect and to return to the six-party talks. | Поэтому оно призывает все заинтересованные стороны проявлять предельную гибкость и взаимное уважение и вернуться за стол шестисторонних переговоров. |
| President Obasanjo of Nigeria met with the parties on the last day of the talks and reiterated the need to comply with the requirements. | Президент Нигерии Обасанджо встретился со сторонами в последний день переговоров и подтвердил необходимость соблюдения вышеуказанных требований. |