My Government welcomes the recent efforts by the United States, the European Union and others to promote peace talks in the Middle East. |
Мое правительство приветствует меры, принимаемые в последнее время Соединенными Штатами, Европейским союзом и другими, в целях поощрения мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
Those registered traders planning to engage in business talks with foreign partners have to obtain a Permit for Negotiation in advance. |
Зарегистрированные торговцы, планирующие проведение деловых переговоров с иностранными партнерами, должны получать разрешение на проведение переговоров заблаговременно. |
This was a pattern that was to be repeated during the three other successive rounds of direct talks in 1997. |
Это была схема, по которой стороны действовали в ходе трех других раундов прямых переговоров, которые были проведены один за другим в 1997 году. |
As at 29 May, in the course of four rounds of talks, a total of 35 direct meetings had been held. |
По состоянию на 29 мая в ходе четырех раундов переговоров было проведено в общей сложности 35 прямых встреч. |
The goal of the talks was to discuss the possible reopening of the railway network in the south-eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Целью этих переговоров было обсуждение возможности возобновления движения по железнодорожной сети в юго-восточной части Демократической Республики Конго. |
The Secretary-General reported that the discussions had been "useful and frank" and predicted that a new round of talks would be held shortly. |
Генеральный секретарь доложил о том, что обсуждения были «полезными и откровенными», и высказал предположение насчет того, что новый раунд переговоров состоится в ближайшее время. |
On 8 July, my Chef de Cabinet, Mr. S. Iqbal Riza, briefed the Council on the outcome of the talks in Vienna. |
8 июля начальник моей канцелярии г-н С. Икбал Риза провел брифинг для членов Совета по итогам переговоров в Вене. |
The members would be selected from lists of candidates submitted by participants in the United Nations talks on Afghanistan and by Afghan professional and civil society groups. |
Ее члены были бы отобраны из перечня кандидатов, представленных участниками переговоров Организации Объединенных Наций по Афганистану, а также афганскими профессиональными ассоциациями и группами гражданского общества. |
Given all this, it gives rise to strong apprehension as to whether the joint statement will be properly implemented, though the talks are resumed. |
С учетом всего этого возникает серьезное опасения на тот счет, будет ли надлежащим образом осуществляться совместное заявление, несмотря на возобновление переговоров. |
Unfortunately, the process has stalled since last November, as North Korea has insisted on linking the resumption of the talks to an extraneous issue. |
К сожалению, с ноября прошлого года процесс застопорился, поскольку Северная Корея настаивает на увязке возобновления переговоров с посторонней проблемой. |
From 25 to 28 November 2000, the signatories to the Peace Agreement met in Arusha for a new round of talks. |
В период с 25 по 28 ноября 2000 года стороны, подписавшие соглашение о мире, вновь собрались в Аруше для проведения новой серии переговоров. |
The disagreement between the developed and developing countries over the final draft declaration had led to the impasse of the talks, according to the speaker. |
Как заявила оратор, различия в позициях развитых и развивающихся стран по поводу окончательного проекта декларации стали причиной захода переговоров в тупик. |
The African Union has also appointed special envoys to follow on peace talks and to recommend practical steps for conflict resolution in the countries concerned. |
Африканский союз также назначал специальных посланников для отслеживания хода мирных переговоров и вынесения рекомендаций о практических шагах по урегулированию конфликтов в соответствующих странах. |
A system for organising telephone talks and transmitting messages between geographically close portable devices comprises a server and an entirety of portable devices each of which is provided with means for audiovisual information display. |
Система для организации телефонных переговоров и передачи сообщений между географически близкими портативными устройствами включает сервер и совокупность из портативных устройств, каждое из которых оснащено средствами аудиовизуального отображения информации. |
Since then, the two countries have been holding a series of talks, both formally and informally, aimed at settling this dispute. |
С тех пор обе страны в официальном или неофициальном порядке провели серию переговоров для изыскания решения для этого спора. |
For example, while persevering in the peace talks, it was carrying out initiatives for the rehabilitation and reinsertion of children so as to remove them from armed groups. |
Например, одновременно с проведением мирных переговоров она осуществляет инициативы по реабилитации и реинтеграции детей в целях прекращения их связей с вооруженными группировками. |
In their talks, the Afghan women called for measures to increase security in Afghanistan and facilitate the disarmament of all warring factions. |
В ходе переговоров афганские женщины призывали принять меры по укреплению безопасности в Афганистане, а также меры по содействию разоружению всех враждующих группировок. |
Over past years numerous discussions and talks have been held to enhance mutual understanding among nations to promote peace, stability and prosperity in the region. |
Последние годы было проведено множество дискуссий и переговоров для углубления взаимопонимания между народами в целях содействия укреплению мира, стабильности и процветания в данном регионе. |
Pakistan remains prepared to explore these proposals in bilateral talks with India, or through the mediation of the United Nations or other major Powers. |
Пакистан по-прежнему готов исследовать эти предложения в рамках двусторонних переговоров с Индией или при посредничестве со стороны Организации Объединенных Наций или других основных держав. |
The initial agreement was signed by both sides on November 29, 1920, and the talks started on March 3, 1921. |
Первоначальные соглашения были подписаны обеими сторонами 29 ноября 1920 года, а решающая фаза переговоров началась 3 марта 1921 года. |
On June 20, 2017, it was reported that Damon Lindelof was in early talks to develop the potential television series adaptation for HBO. |
20 июня 2017 года появилось сообщение, что Деймон Линделоф был в начале переговоров по разработке потенциальной телевизионной адаптации для HBO. |
Also in 1962, two stamps were overprinted to mark the talks that led to the Nassau agreement. |
В 1962 году на двух марках были сделаны надпечатки в ознаменование переговоров, которые привели к заключению пакта Нассау. |
Both parties were called upon to achieve progress in negotiations and the resumption of high-level talks between both sides was welcomed by the Security Council. |
К обеим сторонам был обращен призыв добиться прогресса в переговорах, и Совет Безопасности приветствовал возобновление переговоров на высоком уровне между обеими сторонами. |
The expression used by Time for these talks is "Greece and the Euro Zone dance on the precipice". |
Выражение, используемое Time для этих переговоров, звучит так: «Танец Греции и еврозоны на обрыве». |
The Convention program is made up of invited talks, addresses, symposia, and special events, as well as submitted symposium and poster presentations. |
Программа Конвенции состоит из приглашенных переговоров, адресов, симпозиумов и специальных мероприятий, а также представленных симпозиумов и стендовых докладов. |