The process of talks to prevent and settle conflicts shall be directed by the Council of Ministers for Foreign Affairs, which shall keep the Council of Heads of State of CIS regularly informed concerning the progress of such talks. |
Руководство переговорным процессом по предотвращению и урегулированию конфликтов осуществляется Советом министров иностранных дел, который регулярно информирует Совет глав государств Содружества о ходе переговоров. |
As for the four-party talks, I would advise the authorities of the colony of South Korea, who have no sovereignty, no power and no ability with regard to such talks, to remain mum rather than make unreasonable statements. |
Что касается четырехсторонних переговоров, то я бы советовал властям колониальной Южной Кореи, которые не обладают ни суверенитетом, ни властью, ни способностями вести такие переговоры, помолчать, вместо того чтобы выступать с необоснованными заявлениями. |
The decolonization of East Timor was not complete; at a time when talks were proceeding under the auspices of the Secretary-General, any alteration of the framework of the talks would interfere with the exercise of the mandate entrusted to the Secretary-General. |
Деколонизация Восточного Тимора не завершена; в то время, когда ведутся переговоры под эгидой Генерального секретаря, любое изменение рамок этих переговоров будет препятствовать осуществлению мандата, предоставленного Генеральному секретарю. |
The Working Group had for some time been trying to set up trilateral talks in Croatia along the model of the talks between the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Albanians in that Republic. |
Рабочая группа уже какое-то время пытается организовать трехсторонние переговоры в Хорватии по типу переговоров между правительством бывшей югославской Республики Македонии и албанцами, проживающими в этой Республике. |
Council members also expressed support for the talks of the Special Representative with the parties and stressed the need for the parties to be constructive in those talks and to cooperate with MINURSO and UNHCR for the initiation of the confidence-building measures with the refugees. |
Члены Совета заявили также о своей поддержке переговоров Специального представителя со сторонами и подчеркнули необходимость того, чтобы стороны демонстрировали конструктивный подход на этих переговорах и сотрудничали с МООНРЗС и УВКБ, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению мер укрепления доверия в рамках работы с беженцами. |
Council members commended the continuing commitment shown by the parties to the talks process, and welcomed the fact that the talks had been conducted in a positive atmosphere and without preconditions. |
Члены Совета выразили удовлетворение в связи с тем, что стороны продолжают демонстрировать приверженность процессу переговоров, и приветствовали тот факт, что переговоры проводились в конструктивной атмосфере и без предварительных условий. |
Comments: Direct talks between the community leaders were supported through the reprioritization of the resources of the Civilian Police, who provided press and police liaison officers at each session of the talks from December 2001 until the end of the reporting period. |
Комментарии: Содействие прямым переговорам между руководителями общин оказывалось за счет изменения приоритетности статей расходов гражданской полиции, которая с декабря 2001 года и до конца отчетного периода предоставляла для каждого раунда переговоров своих сотрудников по вопросам печати и сотрудников по поддержанию связей с общественностью. |
JEM leader, Khalil Ibrahim, recognizes the importance of a political process, but the movement insists that only JEM and SLM/A should be represented at the talks. SLM/A-Abdul Shafie has expressed reservations regarding the format, venue and timing of the talks. |
Лидер ДСР Халиль Ибрагим признает важное значение политического процесса, однако Движение настаивает на том, что на переговорах должны быть представлены только ДСР и ОДС/А. ОДС/А высказала оговорки относительно формата, места и сроков переговоров. |
It is crystal clear that the talks can hardly be successful if any party taking part in the process insists on any matter that is irrelevant to the main purpose of the talks just to achieve its ulterior aim. |
Совершенно ясно, что эти переговоры вряд ли увенчаются успехом, если одна из сторон этого процесса настаивает на проблеме, которая не имеет отношения к главной цели переговоров, лишь для достижения своей конечной цели. |
For its part, SML/A, or at least some groups of the armed movement, clearly chose to increase their military campaign at a time when talks on Darfur opened at Abuja, risking the progress in the talks. |
Со своей стороны, ОДС/А или, по крайней мере, некоторые группы вооруженного движения явно приступили к расширению своей военной кампании во время открытия переговоров по Дарфуру в Абудже, поставив под угрозу их прогресс. |
The joint statement of the six-party talks of 19 September 2005 stipulates the commitments to be fulfilled by the six sides to the talks to denuclearize the Korean peninsula. |
В совместном заявлении, принятом по итогам шестисторонних переговоров 19 сентября 2005 года, предусмотрены обязательства, которые надлежит выполнять шести сторонам этих переговоров с целью объявить Корейский полуостров безъядерной зоной. |
In this context, it welcomes the recent holding of internal talks by a rebel delegation in Lome, and urges the Government of Sierra Leone and rebel representatives to ensure that there are no further obstacles to a start to direct talks without delay. |
В этой связи он приветствует недавнее проведение внутренних переговоров делегацией мятежников в Ломе и настоятельно призывает правительство Сьерра-Леоне и представителей мятежников обеспечить, чтобы не возникало дополнительных препятствий на пути незамедлительного начала прямых переговоров. |
The most recent round of talks was held, as the Council will recall, in December 2004; and while the African Union is working towards reconvening the Abuja talks next week, it is not yet clear whether the parties are committed to meaningful negotiations. |
Как, вероятно, помнят члены Совета, последний раунд переговоров проходил в декабре 2004 года, и, хотя Африканский союз прилагает усилия с целью возобновления переговоров в Абудже на следующей неделе, пока не ясно, намерены ли стороны вести содержательные переговоры. |
Progress has been slow during this round of the talks although some advances have been made on security arrangements which, together with power-sharing and wealth-sharing, constitute the three primary technical facets of the talks. |
В ходе этого раунда переговоров прогресс был медленным, хотя на них удалось добиться некоторого продвижения в вопросах укрепления механизмов безопасности, которые вместе с вопросами разделения власти и разделения богатства представляют собой три основных технических аспекта переговоров. |
In those circumstances, we need both the political will to accelerate the status talks and safeguards for the rights and interests of all ethnic groups in Kosovo so as to enhance mutual trust and to create an environment and basis conducive to the talks. |
В этих обстоятельствах нам необходимы как политическая воля к ускорению процесса переговоров о статусе, так и гарантии защиты прав и интересов всех этнических групп в Косово, с тем чтобы укрепить взаимное доверие, создать обстановку и основу, благоприятные для переговоров. |
The ensuing tensions threatened to derail the talks, inasmuch as the delegation of the Frente Polisario questioned the motives and timing of the Moroccan action and the utility of proceeding with talks as violence escalated. |
Последовавшая эскалация напряженности создала угрозу срыва переговоров, поскольку делегация Фронта ПОЛИСАРИО высказала сомнения относительно мотивов и сроков акции Марокко и целесообразности продолжения переговоров в условиях эскалации насилия. |
The objectives of my visit were to demonstrate my personal support to the Cypriot-led talks to reunify the island, to underline the continued commitment of the United Nations to the process, and to stress the need to expeditiously strive for a successful conclusion of the talks. |
Цели моего визита заключались в том, чтобы продемонстрировать мою личную поддержку проводимым под руководством киприотов переговоров для объединения острова, вновь заявить о неизменной поддержке этого процесса Организацией Объединенных Наций и подчеркнуть необходимость принятия оперативных мер для успешного завершения переговоров. |
The positive and constructive stance that it took at the proximity talks in Algiers, convened while the war was raging, is another evidence of its position, corroborated by the events and documents of the proceedings of the peace talks. |
Позитивная и конструктивная позиция, которую оно заняло на непрямых переговорах в Алжире, созванных в разгар войны, является еще одним доказательством его позиции, подкрепляемым событиями и документами о ходе мирных переговоров. |
The response from the New Forces to the latest Presidential Dialogue Initiative welcomed the move towards direct talks, but only within the framework of resolution 1721, the said talks serving only as a mechanism for the implementation of the peace plan as identified in the resolution. |
В своем ответе на последнюю инициативу президента о проведении диалога Новые силы приветствовали этот шаг в направлении проведения прямых переговоров, однако настаивали, чтобы это происходило только в рамках резолюции 1721, поскольку указанные переговоры служат лишь механизмом для осуществления мирного плана, определенного в резолюции. |
For the African Union and United Nations to be able to start the workshops and issue the invitations to the substantive talks, the movements need to agree on common positions and form negotiation teams for the talks. |
Что касается Африканского союза и Организации Объединенных Наций, то для того чтобы они могли приступить к проведению семинаров и к работе по направлению приглашений для участия в переговорах по существу, движения должны согласовать общие позиции и сформировать группы для ведения переговоров. |
It is vital that they be able to seize this chance and ensure that their voice is heard in both the status talks themselves and in the institutions for Kosovo while those talks proceed. |
Крайне важно, чтобы они смогли воспользоваться этим шансом и обеспечить, чтобы их голос был услышан как на собственно переговорах по определению статуса, так и в косовских институтах по ходу переговоров. |
The Federal Government urges that the initiated talks be resumed and that all the participants in these talks apply good will to bring the text of the political agreement, in all its segments, in line with the Contact Group's 10 principles. |
Союзное правительство настоятельно призывает к тому, чтобы начатые переговоры были возобновлены и чтобы все участники этих переговоров проявили добрую волю, с тем чтобы привести текст политического соглашения во всех его частях в соответствие с десятью принципами Контактной группы. |
In November 1992, the Secretary-General appointed a Special Representative to the multilateral talks on Middle East peace and the United Nations has taken part in several of the working groups of the multilateral talks. |
В ноябре 1992 года Генеральный секретарь назначил Специального представителя на многосторонних переговорах по ближневосточному мирному процессу, и Организация Объединенных Наций приняла участие в работе ряда рабочих групп, занимавшихся ведением многосторонних переговоров. |
We are pleased that talks are being held on a Free Trade Area of the Americas (FTAA), and we reiterate our commitment to the completion of these talks by 2005 and to the attainment of definite goals by the end of this century. |
Мы с удовлетворением отмечаем начало переговоров в рамках Соглашения о свободной торговле на американском континенте и вновь заявляем о своем стремлении завершить эти переговоры не позднее 2005 года и добиться конкретных результатов к концу нынешнего столетия. |
After those remarks, which were not a proposal, Mr. Denktash declared that the proximity talks were "dead" and did not accept my invitation to a further session of proximity talks in January 2001. |
Выслушав эти замечания, не представлявшие собой предложения, г-н Денкташ заявил, что непрямые переговоры «бесплодны», и отклонил мое предложение принять участие в следующем раунде непрямых переговоров в январе 2001 года. |