| This would be dependent on progress made in the talks. | Это будет зависеть от прогресса, достигнутого в ходе переговоров. |
| The Security Council was concerned that talks on an overall agreement were being delayed. | Совет Безопасности выразил обеспокоенность в связи с задержкой переговоров по общему соглашению. |
| The negotiations thus became somewhat a game of musical chairs, each side trying to avoid being blamed for the breakdown of the talks. | Переговоры, таким образом, превратились в игру музыкальных стульев, и каждая сторона старалась избежать обвинений в срыве переговоров. |
| Progress was being made in the talks and this justified the deployment of additional United Nations military observers. | В ходе переговоров был достигнут прогресс, и это оправдывало размещение дополнительных военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| After talks, DK'Tronics acquired Currah for a "substantial five-figure sum". | После переговоров dK'Tronics приобрела Currah за «приличную пятизначную сумму». |
| The clash came a day after peace talks between the Presidents of Armenia and Azerbaijan which were held in Moscow. | Бой произошёл на следующий день после мирных переговоров между президентами Армении и Азербайджана, которые состоялись в Москве. |
| 29 January: A second ceasefire is established and peace talks begin. | 29 января: Второе прекращение огня и начало мирных переговоров. |
| For example, in 2007, Secretary of State Condoleezza Rice applied it during Middle East peace talks. | Например, в 2007 году государственный секретарь США Кондолиза Райс использовала это выражение во время мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
| Richard Oswald, a former partner of Laurens in the slave trade, was the principal negotiator for the British during the Paris peace talks. | Ричард Освальд, бывший партнёр Лоуренса по работорговле, был главным дипломатом от Британии в ходе парижских мирных переговоров. |
| Oskilko also sent his representative to Poland with an intent to conduct peace talks. | Кроме того, Оскилко прислал своих представителей в Польшу с целью ведения мирных переговоров. |
| I support the call of the International Conference on the Great Lakes Region for a swift conclusion of the Kampala talks. | Я поддерживаю призыв Международной конференции по району Великих озер к скорейшему завершению Кампальских переговоров. |
| In order to support the resumed talks between the two communities, UNFICYP continued to provide essential support to the Special Adviser. | В целях содействия проведению возобновленных переговоров между двумя общинами ВСООНК продолжали оказывать основную поддержку Специальному советнику. |
| My German friends asked me to probe a possibility of serious talks with the allies in order to stop bloodshed. | Но мои друзья в Германии поручили мне позондировать возможность серьезных переговоров с союзниками, чтобы прекратить кровопролитие. |
| It will be the next stage in out talks. | Это будет следующей стадией наших переговоров. |
| Hu no doubt looked for ways to resuscitate the talks, but not by buying off Kim with aid. | Ху Цзиньтао, несомненно, искал способы возобновления переговоров, но не посредством подкупа Ким Чен Ира помощью. |
| In the trade talks, America said that it would cut subsidies only if others reciprocated by opening their markets. | Во время торговых переговоров Америка заявила, что сократит субсидии только в том случае, если другие страны откроют свои рынки. |
| Likewise, rebuilding the country's infrastructure depends on talks between any remaining municipal authorities and village leaders. | Кроме того, восстановление инфраструктуры страны зависит от переговоров между оставшимися муниципальными властями и деревенскими лидерами. |
| Decades of talks have failed to make any impact on carbon emissions. | Десятилетия переговоров не смогли оказать какое-либо давление на выбросы углерода. |
| France, with its historically strong convictions on issues concerning nuclear proliferation, has taken a particularly firm stance during the talks. | Франция, с ее исторически сильными убеждениями по вопросам, касающимся распространения ядерного оружия, взяла особенно твердую позицию в ходе переговоров. |
| But the reality of the talks is very different. | Но в действительности сущность переговоров очень отличается от этой оценки. |
| She favors engagement policy and the six-party talks so as to resolve the nuclear troubles. | Она является сторонником политики вовлечения и шестисторонних переговоров, направленных на то, чтобы решить ядерные проблемы. |
| Like the first round of talks, this consultation would occur between a group of economies that have special relevance to the issue. | Как и первый раунд переговоров, эта консультация будет проведена между группой экономических систем, которые имеют особое отношение к проблеме. |
| The recent catastrophic collapse of global trade talks is not an encouraging harbinger. | Недавний катастрофический провал переговоров по мировой торговле - предзнаменование, не внушающее оптимизма. |
| That negotiation has been left to the five sessions of talks scheduled for 2015, starting in February. | Эти переговоры были перенесены на пять сессий переговоров, запланированных на 2015 год, начиная с февраля. |
| Both leaders urged a resumption of the six-party talks on denuclearization, which have been suspended since 2009. | Оба лидера призвали к возобновлению шестисторонних переговоров по ликвидации ядерного оружия, приостановленных с 2009 года. |