This would be dependent on progress made in the talks. |
Это будет зависеть от прогресса, достигнутого в ходе переговоров. |
The Security Council was concerned that talks on an overall agreement were being delayed. |
Совет Безопасности выразил обеспокоенность в связи с задержкой переговоров по общему соглашению. |
The negotiations thus became somewhat a game of musical chairs, each side trying to avoid being blamed for the breakdown of the talks. |
Переговоры, таким образом, превратились в игру музыкальных стульев, и каждая сторона старалась избежать обвинений в срыве переговоров. |
Progress was being made in the talks and this justified the deployment of additional United Nations military observers. |
В ходе переговоров был достигнут прогресс, и это оправдывало размещение дополнительных военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
After talks, DK'Tronics acquired Currah for a "substantial five-figure sum". |
После переговоров dK'Tronics приобрела Currah за «приличную пятизначную сумму». |
The clash came a day after peace talks between the Presidents of Armenia and Azerbaijan which were held in Moscow. |
Бой произошёл на следующий день после мирных переговоров между президентами Армении и Азербайджана, которые состоялись в Москве. |
29 January: A second ceasefire is established and peace talks begin. |
29 января: Второе прекращение огня и начало мирных переговоров. |
For example, in 2007, Secretary of State Condoleezza Rice applied it during Middle East peace talks. |
Например, в 2007 году государственный секретарь США Кондолиза Райс использовала это выражение во время мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
Richard Oswald, a former partner of Laurens in the slave trade, was the principal negotiator for the British during the Paris peace talks. |
Ричард Освальд, бывший партнёр Лоуренса по работорговле, был главным дипломатом от Британии в ходе парижских мирных переговоров. |
Oskilko also sent his representative to Poland with an intent to conduct peace talks. |
Кроме того, Оскилко прислал своих представителей в Польшу с целью ведения мирных переговоров. |
I support the call of the International Conference on the Great Lakes Region for a swift conclusion of the Kampala talks. |
Я поддерживаю призыв Международной конференции по району Великих озер к скорейшему завершению Кампальских переговоров. |
In order to support the resumed talks between the two communities, UNFICYP continued to provide essential support to the Special Adviser. |
В целях содействия проведению возобновленных переговоров между двумя общинами ВСООНК продолжали оказывать основную поддержку Специальному советнику. |
My German friends asked me to probe a possibility of serious talks with the allies in order to stop bloodshed. |
Но мои друзья в Германии поручили мне позондировать возможность серьезных переговоров с союзниками, чтобы прекратить кровопролитие. |
It will be the next stage in out talks. |
Это будет следующей стадией наших переговоров. |
Hu no doubt looked for ways to resuscitate the talks, but not by buying off Kim with aid. |
Ху Цзиньтао, несомненно, искал способы возобновления переговоров, но не посредством подкупа Ким Чен Ира помощью. |
In the trade talks, America said that it would cut subsidies only if others reciprocated by opening their markets. |
Во время торговых переговоров Америка заявила, что сократит субсидии только в том случае, если другие страны откроют свои рынки. |
Likewise, rebuilding the country's infrastructure depends on talks between any remaining municipal authorities and village leaders. |
Кроме того, восстановление инфраструктуры страны зависит от переговоров между оставшимися муниципальными властями и деревенскими лидерами. |
Decades of talks have failed to make any impact on carbon emissions. |
Десятилетия переговоров не смогли оказать какое-либо давление на выбросы углерода. |
France, with its historically strong convictions on issues concerning nuclear proliferation, has taken a particularly firm stance during the talks. |
Франция, с ее исторически сильными убеждениями по вопросам, касающимся распространения ядерного оружия, взяла особенно твердую позицию в ходе переговоров. |
But the reality of the talks is very different. |
Но в действительности сущность переговоров очень отличается от этой оценки. |
She favors engagement policy and the six-party talks so as to resolve the nuclear troubles. |
Она является сторонником политики вовлечения и шестисторонних переговоров, направленных на то, чтобы решить ядерные проблемы. |
Like the first round of talks, this consultation would occur between a group of economies that have special relevance to the issue. |
Как и первый раунд переговоров, эта консультация будет проведена между группой экономических систем, которые имеют особое отношение к проблеме. |
The recent catastrophic collapse of global trade talks is not an encouraging harbinger. |
Недавний катастрофический провал переговоров по мировой торговле - предзнаменование, не внушающее оптимизма. |
That negotiation has been left to the five sessions of talks scheduled for 2015, starting in February. |
Эти переговоры были перенесены на пять сессий переговоров, запланированных на 2015 год, начиная с февраля. |
Both leaders urged a resumption of the six-party talks on denuclearization, which have been suspended since 2009. |
Оба лидера призвали к возобновлению шестисторонних переговоров по ликвидации ядерного оружия, приостановленных с 2009 года. |