Английский - русский
Перевод слова Talks
Вариант перевода Переговоров

Примеры в контексте "Talks - Переговоров"

Примеры: Talks - Переговоров
The United Republic of Tanzania's role as Facilitator was crucial to the success of the peace process as was that of the Secretary-General of OAU as Coordinator of the Arusha talks. Объединенная Республика Танзания в качестве посредника сыграла важнейшую роль, обеспечившую успех мирного процесса, аналогичную роль сыграл Генеральный секретарь ОАЕ в качестве координатора арушских переговоров.
Early resumption of the trade talks, along with adherence to the existing mandate - that is, the mandate of the Doha Declaration, the July Framework and the Hong Kong Ministerial Declaration - is an absolute imperative. Настоятельно необходимо как можно скорее возобновить торговые переговоры и придерживаться существующего мандата, а именно мандата на основе Дохинской декларации, рамочных переговоров, состоявшихся в июле, и Гонконгской декларации министров.
Rounds of talks between military high commands; currently, such discussions are taking place with the armed forces of Peru, and the holding of similar discussions with the armed forces of Brazil is being considered. З) переговорные механизмы с участием представителей высшего военного командования: в настоящее время такие переговоры ведутся с вооруженными силами Перу и рассматривается вопрос о проведении таких переговоров с вооруженными силами Бразилии.
No, but Cuba introduced a draft agreement on migration issues during its discussions on migration with the United States in December 2000. It repeated its proposal during the talks held in June and December 2001. Нет, не подписала, но Куба в ходе проведенного в декабре 2000 года раунда переговоров по миграционным вопросам с Соединенными Штатами Америки представила проект соглашения в этой области, который она вновь внесла на рассмотрение в ходе очередных раундов, проведенных в июне и декабре 2001 года.
(b) Assistance in the preparation for the United Nations participation in the multilateral Middle East peace talks, evaluation of their progress and coordination of inputs by other United Nations agencies. 3C. Ь) содействие подготовке к участию Организации Объединенных Наций в многосторонних мирных переговорах по Ближнему Востоку, оценка прогресса, достигнутого в ходе этих переговоров, и координация вклада других учреждений Организации Объединенных Наций.
Pending the commencement of ongoing, direct talks, both delegations reserved their positions as reflected in the statement by the Government of Greece 3/ and in the letter of the President of the Former Yugoslav Republic of Macedonia to the Secretary-General dated 29 May 1993. 4 До начала непрерывных, прямых переговоров обе делегации зарезервировали свои позиции, о чем говорится в заявлении правительства Греции З/ и письме Президента бывшей югославской Республики Македонии от 29 мая 1993 года 4/.
The Government has not yet held any official peace talks with DKBO, and as DKBO has yet to return to the legal fold, the Myanmar authorities have no control over DKBO and are not responsible for its activities. Правительство не проводило никаких официальных мирных переговоров с ДКБО, и поскольку ДКБО еще предстоит вернуться в правовое пространство, власти Мьянмы не контролируют ДКБО и не несут ответственности за ее деятельность.
At their eighth round of talks at Pyongyang in September 1992, the two sides' prime ministers established four south-north joint commissions - a reconciliation commission, a military commission, an economic exchanges commission and a socio-cultural commission - to supervise the implementation of the Agreement. В ходе восьмого раунда своих переговоров в Пхеньяне в сентябре 1992 года премьер-министры обеих сторон создали совместные комиссии Юга и Севера - комиссию по примирению, военную комиссию, комиссию по экономическим обменам и социально-культурную комиссию - для контроля за выполнением Соглашения.
Those talks made no substantive progress, however, owing to objections by the Democratic People's Republic of Korea to Team Spirit and the alleged efforts of the Republic of Korea to rally world opinion against the Democratic People's Republic of Korea. Однако никакого существенного прогресса в ходе этих переговоров достигнуто не было ввиду протестов Корейской Народно-Демократической Республики против проведения маневров "Тим спирит" и усилий, якобы предпринимаемых Республикой Корея, к тому, чтобы настроить мировое общественное мнение против Корейской Народно-Демократической Республики.
In this regard, and based on the previously agreed principle of rotation of venue for the negotiations, the parties agreed to hold the next round of talks at Islamabad, and requested my Special Envoy to hold consultations to determine the date for it. В этой связи, на основе согласованного ранее принципа ротации места переговоров, стороны договорились провести очередной раунд переговоров в Исламабаде и просили моего Специального посланника провести консультации для определения сроков его проведения.
Among the issues discussed during those talks were the following: future political status of Gibraltar; Gibraltar's status in the European Union; constitutional developments in the Territory; economic and social advancement of Gibraltar; and problems of crime and crime prevention. В ходе этих переговоров обсуждались, в частности, следующие вопросы: будущий политический статус Гибралтара; статус Гибралтара в Европейском союзе: конституционный процесс на территории; экономическое и социальное развитие Гибралтара; и проблемы преступности и ее предупреждение.
The establishment of an ad hoc committee at the Conference on Disarmament this year and the adoption of its mandate may create appropriate conditions for initiating such talks at the beginning of the 1996 session of the Conference on Disarmament. Создание соответствующего спецкомитета на Конференции по разоружению в нынешнем году и принятие его мандата создает необходимые условия для начала таких переговоров с первых дней работы сессии Конференции по разоружению в 1996 году.
Calls on the two parties to cooperate fully with the Secretary-General of the United Nations to achieve agreement for implementing the confidence-building measures and to resume direct talks without any preconditions; призывает обе стороны всесторонне сотрудничать с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в целях достижения соглашения об осуществлении мер по укреплению доверия и в целях возобновления прямых переговоров без каких-либо предварительных условий;
After the cancellation of scheduled economic talks in Plitvice in June, the Croatian Government was not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement, while the Serb side was not ready to negotiate a political settlement without first having negotiated the economic measures. После отмены планировавшихся на июнь экономических переговоров в Плитвице хорватское правительство отказывалось проводить переговоры по экономическим вопросам отдельно от переговоров о политическом урегулировании, тогда как сербская сторона не желала вести переговоры о политическом урегулировании, не приняв сначала решений по экономическим мерам.
Finally, a detailed technical paper on the preservation of information by DPRK given to DPRK representatives at the beginning of the talks was not discussed; the DPRK indicated its intention to study the paper and to discuss it with Agency representatives at a future meeting. Наконец, детальный технический документ о сохранении информации Корейской Народно-Демократической Республикой, который был передан представителям КНДР в начале переговоров, не был обсужден; КНДР изъявила желание изучить этот документ и обсудить его с представителями Агентства на одной из будущих встреч.
(b) If disagreements arise in the course of the talks, the Guarantor Countries will make evaluations, recommendations, suggestions, demands and declarations in keeping with the spirit of the 1942 Protocol of Rio de Janeiro; Ь) в случае возникновения разногласий в ходе переговоров страны-гаранты будут вырабатывать оценки, рекомендации, предложения, призывы и заявления в соответствии с духом Протокола Рио-де-Жанейро от 1942 года;
The statement issued at the conclusion of the talks reflected, as regards human rights, the main points contained in the consensus statement made in March 1994 by the Chairman of the fiftieth session of the Commission on Human Rights. Заявление, сделанное по завершении этих переговоров, отражает, в том что касается прав человека, основные положения, которые содержатся в принятом консенсусом заявлении, сделанном Председателем Комиссии по правам человека на пятидесятой сессии Комиссии в марте 1994 года.
One of the developments of these talks was the direct negotiations between high level representatives of the parties involved in Tajikistan crisis which took place in a climate of understanding - a development which constitutes a first-time achievement in the process of negotiation for national reconciliation in Tajikistan. В рамках этих переговоров были проведены прямые переговоры между представителями высокого уровня сторон, вовлеченных в кризис в Таджикистане, которые проходили в обстановке взаимопонимания и представляют собой первый успех в процессе переговоров по национальному примирению в Таджикистане.
As for the talks between the North and the South, how can we think of sitting at a table with those who have tried their utmost, even during this session, to slander the dialogue partner? Что же касается переговоров между Севером и Югом, то как мы можем сесть за один стол с теми, кто делает все возможное, даже на нынешней сессии, для того, чтобы оклеветать своего партнера по диалогу?
Noting with grave concern, however, the intensification of military operations throughout the territory of Angola, which cause extensive suffering to the civilian population, hamper the successful conclusion of the Lusaka peace talks and the effective implementation of the current mandate of the Verification Mission, отмечая вместе с тем с глубоким беспокойством активизацию военных операций на всей территории Анголы, которые приводят к огромным страданиям гражданского населения и затрудняют успешное завершение мирных переговоров в Лусаке и эффективное осуществление нынешнего мандата Контрольной миссии,
One of the major ironies during those talks was that the oil and banking experts who were part of the United Nations delegation did acknowledge that the arrangements adopted in the two said resolutions were not at all customary in the oil and banking fields. Одним из парадоксов, которые проявились во время этих переговоров, было то, что входившие в состав делегации Организации Объединенных Наций эксперты в области банковского дела и нефти признали, что механизмы, одобренные в двух названных резолюциях, не являются традиционными в области банковского дела и нефти.
The education of the Albanian ethnic community in Kosovo and Metohija was the subject-matter of year-long talks between the Federal and Republican education authorities, representatives of the Geneva Conference, headed by Mr. G. Ahrens, and the representatives of Kosovo and Metohija Albanians. Проблема образования албанской этнической общины в Косово и Метохии являлась предметом длившихся год переговоров между федеральными и республиканскими органами просвещения, представителями Женевской конференции, возглавляемой Г. Аренсом, и представителями албанцев из Косово и Метохии.
These have led to a cessation of hostilities, the resumption of political talks, international recognition between Belgrade and Zagreb, and the establishment of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and The former Yugoslav Republic of Macedonia. Указанные достижения привели к прекращению военных действий, возобновлению политических переговоров, взаимному признанию между Белградом и Загребом и установлению отношений между Союзной Республикой Югославией и бывшей югославской Республикой Македонией.
The same sources indicated that a number of East Timorese participants in those talks had raised the issue of giving local people control over all aspects of self-government aside from defence, public finance and foreign affairs. 28 Тот же источник указал, что ряд участников этих переговоров, представлявших Восточный Тимор, подняли вопрос о передаче местному населению контроля над всеми аспектами процесса самоуправления, за исключением обороны, государственных финансов и иностранных дел 28/.
That was made clear in their recent talks with his Special Representative concerning both the interpretation of the criteria and the equally important question of evidence in support of applications for participation in the referendum. 1 Это следует из состоявшихся недавних переговоров сторон с его Специальным представителем как по вопросу о толковании критериев, так и по столь же важному вопросу о порядке рассмотрения заявлений об участии в референдуме 1/.