| Positive developments in the peace talks on the Sudan gave rise to hopes for the return of some 600,000 Sudanese refugees over the next few years. | Позитивные изменения в рамках мирных переговоров по Судану вселяют надежду на возвращение в течение следующих нескольких лет примерно 600000 суданских беженцев. |
| Despite multiple peacemaking efforts undertaken by my Special Adviser on Colombia, the Government and the guerrilla groups have not renewed peace talks. | Несмотря на многочисленные усилия по достижению мира, предпринятые моим Специальным советником по Колумбии, правительство и повстанческие группы не возобновили мирных переговоров. |
| We commend the efforts being made to find a peaceful solution to the Korean Peninsular issue through the convening of three rounds of six-party talks. | Мы высоко оцениваем усилия, прилагаемые для изыскания путей мирного урегулирования вопроса о Корейском полуострове посредством созыва трех раундов переговоров с участием шести сторон. |
| The EU looks forward to the fourth round of the six-party talks, as the parties agreed in June 2004. | ЕС с нетерпением ожидает проведения четвертого раунда шестисторонних переговоров в сроки, согласованные сторонами, а именно в июне 2004 года. |
| The failure of the Cancún trade talks came as a rude shock to us, and should challenge the international community to resume trade negotiations without delay. | Провал торговых переговоров в Канкуне явился для нас внезапным ударом, и это должно заставить международное сообщество немедленно возобновить переговоры. |
| Moreover, Japan wished to receive as soon as possible a specific reply to the questions it had raised in October 2002 during the normalization talks. | Кроме того, Япония хотела бы получить конкретный ответ на вопросы, поставленные в октябре прошлого года в ходе переговоров о нормализации отношений. |
| In this connection, the Special Rapporteur identified a number of key elements to be integrated in the talks and implemented within a specified time frame. | В этой связи Специальный докладчик сформулировал ряд основных элементов для включения в сферу переговоров и реализации в течение конкретного срока. |
| Those were the issues that were addressed in three days of intensive talks that were convened by both Governments in Leeds Castle in England last week. | Эти вопросы рассматривались в ходе трехдневных интенсивных переговоров обоих правительств в замке Лидс на прошлой неделе. |
| The Government of the Republic of Korea has been actively engaged in the efforts to bring about a peaceful resolution to this issue through the six-party talks process. | Правительство Республики Корея принимает активное участие в усилиях по обеспечению мирного решения этого вопроса путем проведения переговоров с участием шести сторон. |
| Already, that organization is playing a vital role in the conflict resolution area with regard to the Sudan and Somalia peace talks. | Уже сейчас эта организация играет ключевую роль в деле урегулирования конфликтов и организации мирных переговоров в Судане и Сомали. |
| In my view - and this view is largely shared by the international community - the Government must promptly decide to engage in the technical talks. | С моей же точки зрения - и ее широко разделяет международное сообщество - этому правительству надлежит быстро принять решение о начале переговоров по вопросам чисто технического характера. |
| There is also a growing momentum for the resumption of the six-party talks, thus advancing the Beijing process intended to resolve nuclear and related issues in the Korean peninsula. | Имеет место и рост динамики в плане возобновления шестисторонних переговоров, что продвигает пекинский процесс, призванный урегулировать ядерные и смежные проблемы на Корейском полуострове. |
| To achieve our goal, we made a constructive proposal on simultaneous action to solve the nuclear problem with the welcome and support of the parties to the six-party talks. | Чтобы достичь своей цели, мы внесли конструктивное предложение относительно одновременных действий, дабы разрешить ядерную проблему с одобрения и при поддержке субъектов шестисторонних переговоров. |
| Urges the parties to the peace talks in Naivasha: | настоятельно призывает участников мирных переговоров в Найваше: |
| The European Union also urges all parties to the conflict to agree to an immediate ceasefire and to restore stability to the region through facilitated peace talks. | Европейский союз также настоятельно призывает все стороны в конфликте договориться о незамедлительном прекращении огня и о восстановлении стабильности в регионе путем проведения мирных переговоров при содействии посредников. |
| Working with specialists in the subject, Switzerland devised an access regime and presented it through a series of talks in New York, Washington and Brussels. | Во взаимодействии со специалистами по данному вопросу Швейцария разработала режим доступа и представила его в рамках серии переговоров в Нью-Йорке, Вашингтоне и Брюсселе. |
| The positions adopted at the talks fell into three categories: | Позиции участников переговоров можно подразделить на три категории: |
| An essential component in our response to the global economic crisis must therefore be a balanced and ambitious conclusion to the Doha Round of world trade talks. | Поэтому главным компонентом наших мер по борьбе с глобальным экономическим кризисом должно стать сбалансированное и многообещающее завершение Дохинского раунда всемирных торговых переговоров. |
| According to the representative, the positive atmosphere at the seminar had given Pitcairn the confidence to continue working towards talks with the administering Power. | По словам этого представителя, позитивная обстановка на семинаре дает основание Питкэрну быть уверенным в целесообразности работы в направлении проведения переговоров с управляющей державой. |
| We expect a greater United Nations role in post-conflict peace-building and reconstruction, especially in the wake of the recent successful conclusion of the Somalia peace talks in Nairobi. | Мы ожидаем от Организации Объединенных Наций еще более важной роли в процессе постконфликтного миростроительства и восстановления, в особенности в свете недавнего успешного завершения мирных переговоров по проблеме Сомали, которые прошли в Найроби. |
| In concluding his remarks, Mr. Kunoy reaffirmed the commitment of Denmark to continuing the quadrilateral talks among the parties with a view to reaching an agreement. | В заключение своего выступления г-н Куной вновь заявил о приверженности Дании продолжению четырехсторонних переговоров в целях достижения согласия. |
| The sustained efforts of the Secretary-General Special Adviser Mr. Alvaro De Soto and other foreign envoys, for the resumption of the talks failed to produce any results. | Постоянные усилия Специального советника Генерального секретаря г-на Альваро де Сото и других зарубежных посланников, предпринимаемые в целях возобновления переговоров, результатами не увенчались. |
| That year, I expect governments to finalize a comprehensive, inclusive and ratifiable deal at the climate talks in Copenhagen in December. | Я ожидаю, что в этом году правительства завершат разработку всеобъемлющего, всестороннего, подлежащего ратификации соглашения в ходе переговоров, которые состоятся в декабре в Копенгагене. |
| The "agreement" is a preliminary document which establishes the two parties' commitment to create an environment conducive to substantive talks. | Соглашение является предварительным документом, в котором зафиксирована приверженность обеих сторон созданию благоприятных условий для проведения переговоров по вопросам существа. |
| At the time of writing of the present report, JEM has not rejoined the Doha talks and SLA/AW continues to remain outside the process. | На момент подготовки настоящего доклада ДСР еще не возобновило переговоров в Дохе, и группировка ОАС/АВ по-прежнему не участвует в этом процессе. |