North Korea's conduct constitutes a failure to meet its obligations under the 19 September 2005 Joint Statement, on which all parties to the Six-Party Talks concurred. |
Действия Северной Кореи идут в разрез с теми обязательствами, которые она взяла на себя согласно Совместному заявлению от 19 сентября 2005 года, поддержанному всеми участниками шестисторонних переговоров. |
The statement of the Russian Foreign Ministry on this issue demands that the Democratic People's Republic of Korea take immediate steps to return to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime and to resume the Six-Party Talks. |
В распространенном Министерством иностранных дел России заявлении по этому вопросу отмечается, что мы требуем, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика незамедлительно предприняла шаги по возвращению в режим Договора о нераспространении ядерного оружия и возобновлению шестисторонних переговоров. |
In turn, the EU believes that this atmosphere will contribute to efforts within the framework of the Six-Party Talks, a process fully supported by the EU, to achieve complete denuclearization of the Korean peninsula. |
ЕС, в свою очередь, полагает, что такая атмосфера позволит повысить эффективность усилий, предпринимаемых в рамках шестисторонних переговоров, направленных на обеспечение полной денуклеаризации Корейского полуострова, и полностью поддерживает этот процесс. |
Since the resumption of the Fifth Round of the Six-Party Talks in February of this year, there has been significant progress in realizing the Joint Statement of 19 September 2005. |
После возобновление пятого раунда шестисторонних переговоров в феврале этого года в деле осуществления Совместного заявления, принятого 19 сентября 2005 года, был достигнут существенный прогресс. |
Significant progress was made on 3 October in Beijing in the Six-Party Talks on the denuclearization of the Korean peninsula, and this is welcome in terms of increasing mutual trust. |
Значительный прогресс был достигнут З октября в Пекине в ходе шестисторонних переговоров по вопросу о денуклеаризации Корейского полуострова, и это событие можно приветствовать с точки зрения укрепления взаимного доверия. |
It was therefore encouraging that the Six-Party Talks had achieved agreement on initial actions for the implementation of their September Joint Statement, in which all parties agreed on the verifiable dismantling of all nuclear weapons and existing nuclear programmes. |
В связи с этим обнадеживает то обстоятельство, что участникам шестисторонних переговоров удалось согласовать первоначальные шаги по осуществлению их совместного заявления, сделанного в сентябре, в котором все стороны соглашаются на проведение поддающихся проверке демонтажа всего ядерного оружия и свертывания существующих ядерных программ. |
New Zealand was also extremely disappointed at the decision of the Democratic People's Republic of Korea to conduct a nuclear test, and urged it to implement its commitments under the Six-Party Talks, return to active membership in the Treaty and resume cooperation with IAEA. |
Новая Зеландия также крайне разочарована решением Корейской Народно-Демократической Республики провести ядерные испытания и настоятельно призывает эту страну выполнить свои обязательства, взятые на себя в рамках шестисторонних переговоров, вернуться к активному членству в Договоре и возобновить сотрудничество с МАГАТЭ. |
The Kingdom of Swaziland in particular commends the commitment of the United States of America and of Russia to the Strategic Arms Reduction Talks (START) programmes, whose implementation will contribute significantly to a more peaceful world for future generations. |
Королевство Свазиленд особо отмечает приверженность Соединенных Штатов Америки и России выполнению программ, согласованных в рамках Переговоров об ограничении и сокращении стратегических вооружений (ОССВ), осуществление которых явится существенным вкладом в укрепление мира на планете для будущих поколений. |
The coalition also calls on the International Contact Group on Liberia and the Facilitators and Mediator at the Ghana Peace Talks to: |
Кроме того, Коалиция призывает Международную контактную группу по Либерии, а также посредника и содействующие стороны ганских мирных переговоров: |
In this regard, we urge the Democratic People's Republic of Korea to comply fully with the requirements of resolution 1718 by abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programmes and returning to the Six-Party Talks immediately, without preconditions. |
В этой связи мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику к полному соблюдению требований, изложенных в резолюции 1718, посредством отказа от всех видов ядерного оружия и существующих ядерных программ, а также незамедлительного и безоговорочного возобновления шестисторонних переговоров. |
The Democratic People's Republic of Korea does not oppose the Six-Party Talks, including the commitments set forth in the Joint Statement of September 2005, and has no reason whatsoever to delay their implementation. |
Корейская Народно-Демократическая Республика вовсе не против шестисторонних переговоров, в том числе обязательств, закрепленных в Совместном заявлении от сентября 2005 года, и у нее нет абсолютно никаких причин для того, чтобы откладывать их выполнение. |
So those Six-Party Talks have two key obligations - one towards the United States, the other towards the Democratic People's Republic of Korea. |
И перед участниками этих шестисторонних переговоров стоят два основных обязательства: одно относится к Соединенным Штатам, а другое - к Корейской Народно-Демократической Республике. |
Under those circumstances it is our strong belief that the Six-Party Talks will not be able to make genuine progress, unless the Democratic People's Republic of Korea shows its genuine intention and willingness for its denuclearization. |
В этих обстоятельствах мы твердо убеждены в том, что добиться реального прогресса в ходе шестисторонних переговоров не удастся до тех пор, пока Корейская Народно-Демократическая Республика не продемонстрирует свое искреннее стремление и готовность к денуклеаризации. |
Without a doubt, North Korea's uranium enrichment programme clearly violates the relevant Security Council resolutions and is contrary to its commitments under the 2005 Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks. |
Нет сомнений в том, что осуществляемая Северной Кореей программа обогащения урана представляет собой явное нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности и противоречит ее обязательствам по оглашенному в 2005 году Совместному заявлению после четвертого раунда шестисторонних переговоров. |
The Democratic People's Republic of Korea will make strenuous efforts in the future as well to establish a durable and lasting peace mechanism on the Korean peninsula and will continue to cooperate with all parties concerned for unconditional resumption of the Six-Party Talks. |
Корейская Народно-Демократическая Республика также будет предпринимать решительные меры, направленные на создание прочного и надежного механизма обеспечения мира на Корейском полуострове, и будет продолжать сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в интересах возобновления шестисторонних переговоров без каких-либо условий. |
The Conference recalls the importance of the implementation of the relevant resolutions of the United Nations Security Council, and urges the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its commitments under the Six-Party Talks, in accordance with the September 2005 Joint Statement. |
Конференция напоминает о важности осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократической Республику в соответствии с совместным заявлением, сделанным в сентябре 2005 года, выполнить свои обязательства в рамках шестисторонних переговоров. |
He therefore called upon that country to meet its commitments with respect to the Six-Party Talks and to comply with the relevant Security Council resolutions and its safeguards obligations. |
В этой связи оратор призывает данную страну выполнять свои обязательства в отношении шестисторонних переговоров и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности и свои обязательства в отношении гарантий. |
Also, once the Six-Party Talks resume, my Government will pursue a definitive resolution to the North Korean nuclear issue through a "grand bargain" initiative, which aims at reaching a single comprehensive agreement encompassing all steps related to irreversible denuclearization and corresponding measures. |
Кроме того, после возобновления шестисторонних переговоров наше правительство будет стремиться к окончательному урегулированию северокорейского ядерного вопроса на основе осуществления инициативы «большая сделка», которая нацелена на достижение единой всеобъемлющей договоренности в отношении всех шагов по необратимой денуклеаризации и соответствующих мер. |
As for the Six-Party Talks, it is our consistent position that the nuclear issue should be solved through diplomacy, including dialogue, negotiations and so on. |
Что касается шестисторонних переговоров, то суть нашей последовательной позиции заключается в следующем: ядерный вопрос должен быть урегулирован на основе дипломатии, включая диалог, переговоры и т.д. |
Participants in the Six-Party Talks have reached a common understanding on the initiative and are currently engaged in joint efforts to induce North Korea to make the strategic decision to abandon its nuclear programme. |
Участники шестисторонних переговоров пришли к общему пониманию в отношении данной инициативы и в настоящее время предпринимают совместные усилия, с тем чтобы побудить Северную Корею принять стратегическое решение об отказе от своих ядерных программ. |
The Group welcomes the agreement reached on 13 February 2007 following the Six Party Talks in Beijing, in which the Democratic People's Republic of Korea committed to initial actions towards the implementation of the September 2005 Joint Statement. |
Группа приветствует соглашение, достигнутое 13 февраля 2007 года после проведения шестисторонних переговоров в Пекине, в соответствии с которым Корейская Народно-Демократическая Республика взяла на себя обязательство предпринять меры в целях осуществления совместного заявления от сентября 2005 года. |
Stressing the importance of urgently reaching a successful conclusion of the Abuja Talks and calling on the parties to conclude a peace agreement as soon as possible, |
подчеркивая важное значение того, чтобы срочно достичь успешного завершения абуджийских переговоров, и призывая стороны как можно скорее заключить мирное соглашение, |
The conference culminated in the formation of 5 movements in April 2008, and was also a precursor to the Sirte Talks that started on 27 October 2007. |
Эта конференция, увенчавшаяся созданием в апреле 2008 года 5 движений, также подготовила почву для переговоров в Сурте, которые начались 27 октября 2007 года. |
Our efforts with our partner nations in the Six-Party Talks have had their ups and downs, but we believe that we have found a way for North Korea to end its nuclear programme completely and verifiably. |
Усилия, которые мы предпринимаем вместе со своими партнерами в рамках шестисторонних переговоров, сопровождались взлетами и падениями, однако мы считаем, что нашли путь к обеспечению полного и поддающегося проверке прекращения Северной Кореей своей ядерной программы. |
On the recent developments in the Democratic People's Republic of Korea, Thailand expresses its support for the ongoing dialogue within the framework of the Six-Party Talks aimed at achieving long-term peace and stability on the Korean Peninsula. |
Что касается недавних событий в Корейской Народно-Демократической Республике, то Таиланд заявляет о своей поддержке нынешнего диалога, который ведется в рамках шестисторонних переговоров, нацеленных на обеспечение долгосрочного мира и стабильности на Корейском полуострове. |