The Special Coordinator will also develop and provide recommendations on diplomatic, legal, socio-economic and security issues as part of the United Nations diplomatic input to the Middle East talks and related consultations, in close coordination with relevant United Nations agencies and programmes. |
Кроме того, в рамках дипломатических усилий Организации Объединенных Наций в поддержку ближневосточных переговоров и соответствующих консультаций Специальный координатор готовит и представляет рекомендации по дипломатическим, юридическим и социально-экономическим вопросам и вопросам безопасности, действуя в тесной координации с соответствующими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
Due to the temporary halt in the United Nations activities, as result of the events of 11 September in the United States, the Security Council was only briefed on the outcome of the talks on 26 September 2001. |
Из-за временной приостановки деятельности Организации Объединенных Наций в результате событий 11 сентября года в Соединенных Штатах Америки Совет Безопасности был проинформирован о результатах переговоров только 26 сентября 2001 года. |
The groups have committed to participating in the Doha process and are working with the African Union-United Nations Mediation and the Government of Qatar with a view to holding talks with the Government of the Sudan in the near future. |
Эти группы обязались принимать участие в Дохинском процессе, и они сотрудничают с Посреднической миссией Африканского союза-Организации Объединенных Наций и правительством Катара в целях проведения в ближайшем будущем переговоров с правительством Судана. |
The recent increase in the number of meetings at the level of representatives and experts, as a dedicated structure in support of the leaders, as well as the commitment of the leaders in early May to intensify this level of the talks, has been encouraging. |
Недавнее увеличение числа заседаний на уровне представителей и экспертов, которые обеспечивают структурную поддержку лидерам, а также провозглашенная лидерами в начале мая приверженность активизации переговоров на этом уровне обнадеживают. |
(b) The State party ensure that special and adequate attention is paid to children who have been recruited or used in hostilities when entering into negotiation and talks with armed groups, especially in the area of prevention, physical and psychological recovery and social reintegration; |
Ь) обеспечить уделение особого и должного внимания детям, которые были завербованы или использовались в военных действиях, при начале переговоров с вооруженными группами, в особенности в плане предупреждения, восстановления их физического и психологического состояния, а также их социальной реинтеграции; |
It was stated that the Committee's work should not harm the prospects of the resumption of peace talks, particularly in the light of the Quartet statement on 23 September 2011 that had set out a clear timetable for the resumption of negotiations. |
Отмечалось, что работа Комитета не должна негативно сказываться на перспективах возобновления переговоров, особенно в свете заявления «четверки» от 23 сентября 2011 года, в котором определен четкий график возобновления переговоров. |
Although it is regrettable that, as of the date of this report, representatives of Pristina and Belgrade have not yet met, I am pleased that the European Union representatives appointed to facilitate the talks have held several preparatory meetings with the sides. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что на момент выхода настоящего доклада представители Приштины и Белграда пока еще не встретились, я с удовлетворением отмечаю, что представители Европейского союза, назначенные для содействия проведению переговоров, провели ряд подготовительных совещаний с участием сторон. |
On civil registry, the parties agreed that a joint committee chaired by EULEX, established as a result of talks at previous dialogue meetings, will continue identifying gaps in missing civil registry books. |
По вопросам регистрации актов гражданского состояния стороны договорились о том, что совместный комитет под председательством ЕВЛЕКС, учрежденный по итогам переговоров в рамках предыдущих заседаний, будет продолжать выявлять недостатки в записях актов гражданского состояния. |
A new round of talks on Darfur between the Government and the armed movements is set to commence on 24 January in Doha, and it will be preceded by consultations between representatives of civil society and the armed movements from 19 to 21 January. |
Новый раунд переговоров по Дарфуру между правительством и вооруженными движениями намечено начать 24 января в Дохе, а до этого, в период с 19 по 21 января, будут проведены консультации между представителями организаций гражданского общества и вооруженными движениями. |
Firstly, the Doha Round was back on track and the international community could look to the future and focus on the exact terms and conditions to be negotiated, as well as on the other talks involved in the Doha Round. |
Во-первых, вновь возобновился раунд переговоров, начатых в Дохе, и международное сообщество может теперь смотреть в будущее и наметить точные условия, которые предстоит согласовать, а также провести переговоры по другим вопросам, затронутым в рамках раунда переговоров в Дохе. |
(a) Fostering awareness of human rights through the various media, holding seminars and talks, and undertaking studies on human rights; |
а) повышение уровня осведомленности по вопросам прав человека путем организации кампаний в различных средствах массовой информации, проведения семинаров и переговоров, а также исследований по правам человека; |
The goal of the talks was to inform the parties about the activities of the Gender Equality Commission and to ask them for their support in promoting women in the upcoming parliamentary elections and in achieving gender balance in the commission. |
Целью переговоров было проинформировать партии о деятельности Комиссии по вопросам гендерного равенства и просить их о поддержке в деле продвижения женщин в ходе предстоящих парламентских выборов и достижения гендерного баланса в комиссии. |
I urge both leaders to maintain their good personal and working relationship, which is vital for the success of the talks, and I urge other concerned parties to do their utmost to support them and the negotiation process. |
Я настоятельно призываю обоих лидеров поддерживать хорошие личные и рабочие отношения, которые необходимы для успешного ведения переговоров, и настоятельно призываю другие заинтересованные стороны сделать все возможное, чтобы оказать поддержку им и переговорному процессу. |
Last June, the parties reached an agreement on the principles of accountability and reconciliation (agenda item 3 of the peace talks), following which the Government of Uganda conducted nationwide consultations on the modalities of implementation of the agreement. |
В июне этого года стороны достигли соглашения о принципах подотчетности и примирения (пункт З повестки дня мирных переговоров), после чего правительство Уганды провело общенациональные консультации о механизмах осуществления этого соглашения. |
The Committee was informed that, given the resumption of the talks in January 2008, the positions of the Military Adviser and the Senior Political Adviser were currently being funded through the procedures for unforeseen and extraordinary expenses. |
Комитет был проинформирован о том, что с учетом возобновления переговоров в январе 2008 года должность советника по военным вопросам и должность старшего советника по политическим вопросам в настоящее время финансируются по статьям непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
Encouraged the Eastern Sudan armed opposition and the Government of the Sudan to hold peace talks through the facilitation of 6 meetings of the Eastern Sudan armed opposition groups and the Government of the Sudan in Asmara. |
Поощрение проведения мирных переговоров между восточносуданской вооруженной оппозицией и правительством за счет содействия проведению 6 встреч между группами восточносуданской вооруженной оппозиции и правительством Судана в Асмэре. |
While the Mission's efforts contributed considerably to motivating the Eastern Sudan armed opposition to engage in negotiations, the parties, as well as the Eritrean mediator of the peace talks, refused to involve the international community (including the United Nations) in the peace negotiations. |
Хотя усилия Миссии послужили значительным стимулом к вовлечению восточносуданской вооруженной оппозиции в процесс переговоров, стороны, а также Эритрея в качестве посредника в рамках мирных переговоров отказались привлекать международное сообщество (включая Организацию Объединенных Наций) в этот процесс. |
Another key development in mid-2008 was the resumption of talks between the Democratic People's Republic of Korea and Japan in regard to Japanese nationals abducted by the former, aimed at reopening investigations on unresolved cases. |
Другим важным событием в середине 2008 года явилось возобновление переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией по вопросу о японских гражданах, похищенных Корейской Народно-Демократической Республикой, цель которых заключается в возобновлении расследований по нерешенным делам. |
Because least developed countries exports are more heavily dependent on trade preferences than those from other developing countries, improving their supply capability in the face of impending erosion of these preferences through adoption of the proposals in the Doha Round of trade talks is an urgent task. |
Поскольку экспорт наименее развитых стран по сравнению с экспортом других развивающихся стран в большей степени зависит от торговых преференций, чрезвычайно необходимо расширить их возможности в плане предложения с учетом потенциальной отмены этих преференций после принятия предложений, рассматриваемых на Дохинском раунде торговых переговоров. |
The Special Coordinator will also develop and provide recommendations on diplomatic, legal, socio-economic and security issues as part of the United Nations diplomatic input to the Middle East talks and related consultations, in close coordination with relevant United Nations agencies and programmes. |
Кроме того, Специальный координатор разработает и представит рекомендации по дипломатическим, правовым и социально-экономическим вопросам и вопросам безопасности в рамках дипломатических усилий Организации Объединенных Наций в контексте ближневосточных переговоров и связанных с ними консультаций в тесной координации с соответствующими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
(b) The benefits of rapid global economic growth have been unevenly distributed, and world leaders been unable to reach consensus on a development-oriented round of multilateral trade talks; |
Ь) блага, обусловленные стремительным ростом мировой экономики, распределялись неравномерно, и мировые лидеры не смогли прийти к консенсусу в ходе раунда многосторонних торговых переговоров, посвященных вопросам развития; |
The Democratic People's Republic of Korea's exercise of its legitimate right as a sovereign State is bound neither to any international law nor to bilateral or multilateral agreements such as the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration and the joint statement of the six-party talks. |
Осуществление законного права Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве суверенного государства не связано никакими международно-правовыми документами или двусторонними или многосторонними соглашениями, такими, как Пхеньянская декларация, подписанная Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, и совместное заявление, принятое по результатам шестисторонних переговоров. |
While the main aim of the six-party talks is the denuclearization of the peninsula, it has a bearing on the interrelationship between peace, security and human rights and the nexus between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. |
Хотя главной целью шестисторонних переговоров является превращение полуострова в безъядерную зону, они оказывают влияние на взаимодействие аспектов мира, безопасности и прав человека, а также на установление тесных связей между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Кореей. |
The start of Kosovo status talks in February and the independence referendum in Montenegro encouraged politicians and commentators in Serbia and the Republika Srpska to draw false parallels between the future of Kosovo and/or Montenegro and the Republika Srpska. |
Начало переговоров о статусе Косово в феврале и проведение референдума по вопросу о независимости в Черногории побудило политиков и комментаторов в Сербии и Сербской Республике к проведению необоснованных параллелей между будущим Косово и/или Черногории и Сербской Республики. |
The European Union's General Affairs and External Relations Council met on 27 July 2009, fully committed to the Geneva talks under the continued co-chairmanship of this forum by the European Union, the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Совет Европейского союза по общим вопросам и внешним сношениям провел заседание 27 июля 2009 года, будучи полностью приверженным проведению Женевских переговоров под постоянным председательством Европейского союза, Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |