This process ended when Mr. Denktash did not accept my invitation to a sixth session of talks in January 2001. |
Этот процесс закончился, когда г-н Денкташ отклонил мое предложение принять участие в шестом раунде переговоров в январе 2001 года. |
In the course of the direct talks, some progress was made on the issue. |
В ходе прямых переговоров был достигнут определенный прогресс по этому вопросу. |
We welcome the holding of direct talks between Pristina and Belgrade in Vienna on 20 February on the decentralization issue. |
Мы приветствуем проведение 20 февраля в Вене прямых переговоров между Приштиной и Белградом по вопросу децентрализации. |
A joint statement was issued upon conclusion of the talks. |
По завершении переговоров было сделано совместное заявление. |
These events have been bolstered by the convening of the six-party talks to help resolve the nuclear issue affecting the Korean peninsula. |
Этим событиям содействовал созыв шестисторонних переговоров с целью оказания помощи в разрешении ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
The office in Cyprus of my Special Adviser, which opened in advance of the direct talks, is to close during April. |
Канцелярия моего Специального советника на Кипре, которая была открыта в преддверии прямых переговоров, будет закрыта в апреле. |
The first round of talks took place in Montserrat in September 2005 with a team from the Foreign and Commonwealth Office. |
Первый раунд переговоров состоялся на Монтсеррате в сентябре 2005 года с группой представителей министерства иностранных дел и по делам Содружества6. |
The first round of talks on the future status of Kosovo and Metohija is to begin in less than a week's time. |
Первый раунд переговоров о будущем статусе Косово и Метохии должен начаться менее чем через неделю. |
Respect for the sovereignty and territorial integrity of Serbia and Montenegro is of paramount importance to the status talks. |
Уважение суверенитета и территориальной целостности Сербии и Черногории имеют основополагающее значение для переговоров о статусе. |
Following the talks, in March the Frente POLISARIO and the Government of Morocco formally concurred in the commencement of those limited services. |
После состоявшихся переговоров в марте Фронт ПОЛИСАРИО и правительство Марокко официально согласились с ограниченным функционированием вышеуказанных служб. |
It is understood that the mandate of that force would be defined during the Accra peace talks. |
Имеется понимание в отношении того, что мандат этих сил будет определен в ходе мирных переговоров в Аккре. |
Recent months have witnessed an acceleration in the implementation of the standards for Kosovo and in the talks between Pristina and Belgrade. |
В последние месяцы мы наблюдали ускорение темпов осуществления стандартов для Косово и хода переговоров между Приштиной и Белградом. |
The meeting was followed by three additional rounds of direct talks between the two parties. |
После этой встречи прошли три дополнительных раунда прямых переговоров между двумя сторонами. |
We urge the parties to live up to the task and to their historic responsibility during the talks on status. |
Мы настоятельно призываем стороны с честью выполнить возложенную на них задачу и исторический диалог во время переговоров по вопросу о статусе. |
Therefore, we welcome Special Representative Steiner's ideas for more talks on technical issues between Belgrade and Pristina. |
Поэтому мы одобряем идеи Специального представителя Штайнера о проведении Белградом и Приштиной дальнейших переговоров по техническим аспектам. |
We welcome the positive statements made by Sri Lanka during the peace process talks pointing to the possibility of joining the Convention. |
Мы приветствуем позитивные заявления Шри-Ланки в ходе миротворческих переговоров относительно возможности присоединения к Конвенции. |
China, Russia and other participants in the talks, therefore, expressed support and understanding of our reasonable proposal. |
Поэтому Китай, Россия и другие участники переговоров выразили поддержку и понимание в том, что касается нашего разумного предложения. |
This threw a big hurdle in the way of the talks. |
А это возводит крупную преграду на пути переговоров. |
But unfortunately, this second round of the six-way talks ended without substantial result. |
Но вот, к сожалению, этот второй раунд шестисторонних переговоров закончился без существенных результатов. |
I have asked for the floor to respond to the statement made by the distinguished Ambassador of the United States concerning the six-party talks. |
Я попросил слова, чтобы ответить на заявление уважаемого посла Соединенных Штатов относительно шестисторонних переговоров. |
Mr. Klein was in Accra during the final phase of the peace talks. |
Г-н Клейн находился в Аккре на заключительном этапе мирных переговоров. |
But let us be clear: our focus on standards in no way precludes opening direct talks between Pristina and Belgrade. |
Но давайте четко определимся: уделение нами внимания стандартам никоим образом не препятствует налаживанию прямых переговоров между Приштиной и Белградом. |
IGAD has been instrumental in facilitating the talks in Somalia and in the Sudan. |
МОВР сыграл полезную роль в поощрении переговоров Сомали и Судане. |
In April, Australia and Timor-Leste held another round of talks on the issue of a permanent delimitation of their maritime boundary. |
Австралия и Тимор-Лешти провели в апреле еще один раунд переговоров по вопросу об окончательной делимитации морской границы между ними. |
Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks. |
В случае возобновления мирных переговоров и достижения в их результате урегулирования Агентству может быть поручено выполнение новых задач. |