| This process ended when Mr. Denktash did not accept my invitation to a sixth session of talks in January 2001. | Этот процесс закончился, когда г-н Денкташ отклонил мое предложение принять участие в шестом раунде переговоров в январе 2001 года. |
| In the course of the direct talks, some progress was made on the issue. | В ходе прямых переговоров был достигнут определенный прогресс по этому вопросу. |
| We welcome the holding of direct talks between Pristina and Belgrade in Vienna on 20 February on the decentralization issue. | Мы приветствуем проведение 20 февраля в Вене прямых переговоров между Приштиной и Белградом по вопросу децентрализации. |
| A joint statement was issued upon conclusion of the talks. | По завершении переговоров было сделано совместное заявление. |
| These events have been bolstered by the convening of the six-party talks to help resolve the nuclear issue affecting the Korean peninsula. | Этим событиям содействовал созыв шестисторонних переговоров с целью оказания помощи в разрешении ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
| The office in Cyprus of my Special Adviser, which opened in advance of the direct talks, is to close during April. | Канцелярия моего Специального советника на Кипре, которая была открыта в преддверии прямых переговоров, будет закрыта в апреле. |
| The first round of talks took place in Montserrat in September 2005 with a team from the Foreign and Commonwealth Office. | Первый раунд переговоров состоялся на Монтсеррате в сентябре 2005 года с группой представителей министерства иностранных дел и по делам Содружества6. |
| The first round of talks on the future status of Kosovo and Metohija is to begin in less than a week's time. | Первый раунд переговоров о будущем статусе Косово и Метохии должен начаться менее чем через неделю. |
| Respect for the sovereignty and territorial integrity of Serbia and Montenegro is of paramount importance to the status talks. | Уважение суверенитета и территориальной целостности Сербии и Черногории имеют основополагающее значение для переговоров о статусе. |
| Following the talks, in March the Frente POLISARIO and the Government of Morocco formally concurred in the commencement of those limited services. | После состоявшихся переговоров в марте Фронт ПОЛИСАРИО и правительство Марокко официально согласились с ограниченным функционированием вышеуказанных служб. |
| It is understood that the mandate of that force would be defined during the Accra peace talks. | Имеется понимание в отношении того, что мандат этих сил будет определен в ходе мирных переговоров в Аккре. |
| Recent months have witnessed an acceleration in the implementation of the standards for Kosovo and in the talks between Pristina and Belgrade. | В последние месяцы мы наблюдали ускорение темпов осуществления стандартов для Косово и хода переговоров между Приштиной и Белградом. |
| The meeting was followed by three additional rounds of direct talks between the two parties. | После этой встречи прошли три дополнительных раунда прямых переговоров между двумя сторонами. |
| We urge the parties to live up to the task and to their historic responsibility during the talks on status. | Мы настоятельно призываем стороны с честью выполнить возложенную на них задачу и исторический диалог во время переговоров по вопросу о статусе. |
| Therefore, we welcome Special Representative Steiner's ideas for more talks on technical issues between Belgrade and Pristina. | Поэтому мы одобряем идеи Специального представителя Штайнера о проведении Белградом и Приштиной дальнейших переговоров по техническим аспектам. |
| We welcome the positive statements made by Sri Lanka during the peace process talks pointing to the possibility of joining the Convention. | Мы приветствуем позитивные заявления Шри-Ланки в ходе миротворческих переговоров относительно возможности присоединения к Конвенции. |
| China, Russia and other participants in the talks, therefore, expressed support and understanding of our reasonable proposal. | Поэтому Китай, Россия и другие участники переговоров выразили поддержку и понимание в том, что касается нашего разумного предложения. |
| This threw a big hurdle in the way of the talks. | А это возводит крупную преграду на пути переговоров. |
| But unfortunately, this second round of the six-way talks ended without substantial result. | Но вот, к сожалению, этот второй раунд шестисторонних переговоров закончился без существенных результатов. |
| I have asked for the floor to respond to the statement made by the distinguished Ambassador of the United States concerning the six-party talks. | Я попросил слова, чтобы ответить на заявление уважаемого посла Соединенных Штатов относительно шестисторонних переговоров. |
| Mr. Klein was in Accra during the final phase of the peace talks. | Г-н Клейн находился в Аккре на заключительном этапе мирных переговоров. |
| But let us be clear: our focus on standards in no way precludes opening direct talks between Pristina and Belgrade. | Но давайте четко определимся: уделение нами внимания стандартам никоим образом не препятствует налаживанию прямых переговоров между Приштиной и Белградом. |
| IGAD has been instrumental in facilitating the talks in Somalia and in the Sudan. | МОВР сыграл полезную роль в поощрении переговоров Сомали и Судане. |
| In April, Australia and Timor-Leste held another round of talks on the issue of a permanent delimitation of their maritime boundary. | Австралия и Тимор-Лешти провели в апреле еще один раунд переговоров по вопросу об окончательной делимитации морской границы между ними. |
| Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks. | В случае возобновления мирных переговоров и достижения в их результате урегулирования Агентству может быть поручено выполнение новых задач. |