The present report sets out the background, organization and objectives of the talks. |
В настоящем докладе изложена предыстория вопроса, организационная структура и цели переговоров. |
He continued to stress that objective throughout the talks. |
Он неизменно подчеркивал эту цель в ходе всех переговоров. |
With that objective shared by both sides, it should be possible to bring the talks to a successful conclusion. |
Наличие этой разделяемой обеими сторонами цели должно обеспечить возможность успешного завершения переговоров. |
The direct discussions focused on Mr. Vance's proposed schedule for ongoing, direct talks at New York under his auspices. |
Внимание участников непосредственных обсуждений было сосредоточено на предложенном г-ном Вэнсом графике непрерывных прямых переговоров в Нью-Йорке под его эгидой. |
The enclosed report on the most recent round of talks contains three sections. |
Прилагаемый доклад по итогам последнего раунда переговоров состоит из трех разделов. |
Progress and impediments evidenced in the course of the technical talks are summarized in the relevant sections of the present report. |
Информация о достигнутом в ходе этих технических переговоров прогрессе и встретившихся трудностях кратко изложена в соответствующих разделах настоящего доклада. |
Following his talks with the Government, my Special Envoy held a long meeting with the Army Command. |
После переговоров с правительством мой специальный посланник провел продолжительную встречу с командованием армии. |
It is difficult to envisage any successful outcome to the talks for as long as this situation prevails. |
Пока такое положение сохраняется, трудно предвидеть какой-либо положительный результат этих переговоров . |
But it proved ephemeral for, despite the peace talks sponsored by the United Nations, the fighting intensified. |
Однако это не дало осязаемых результатов, поскольку, несмотря на проведение мирных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, боевые действия интенсифицировались. |
One of the methods of resolving these problems was to have bilateral talks with the neighbouring countries, such as Maldives. |
Одним из методов разрешения этих проблем является проведение двусторонних переговоров с соседними странами, например Мальдивскими Островами. |
Additional requirements resulted because of the need to provide preparatory documentation for the Lusaka peace talks, for which no budgetary provision had been made. |
Дополнительные потребности возникли в связи с необходимостью обеспечить подготовительную документацию для мирных переговоров в Лусаке, в отношении которой бюджетных ассигнований не предусматривалось. |
The commencement of those proximity talks in February 1994 stimulated a widespread hope for success. |
Начало этих непрямых переговоров в феврале 1994 года дало значительные основания надеяться на успех. |
A working paper, to serve as a basis for the talks, was prepared by the special mission and the Force Commander. |
Рабочий документ, предназначенный служить основой для переговоров, был подготовлен специальной миссией и командующим Силами. |
The meeting broke up with no date set for a further round of high-level talks. |
Встреча была прервана, при этом не была определена дата очередного раунда переговоров на высоком уровне. |
President Nujoma and Mr. Beye also discussed the strategy aimed at relaunching definitive peace negotiations through preliminary exploratory talks. |
Президент Нуйома и г-н Бей обсудили также стратегию для возобновления мирных переговоров, направленных на окончательное урегулирование, посредством предварительных обсуждений с целью определения позиций. |
The African leaders have sought actively to assist the Angolan peace process within the framework of the Lusaka talks. |
Африканские лидеры активно стремятся содействовать процессу установления мира в Анголе в рамках переговоров в Лусаке. |
The two parties demonstrated a sincere desire to resolve the questions on the agenda for the talks in a constructive spirit. |
Обе стороны продемонстрировали искреннее стремление решить вопросы, вынесенные на повестку дня переговоров, в духе конструктивности. |
They support the immediate resumption of talks between the Croatian Government and local Serb authorities in the United Nations Protected Areas. |
Они поддерживают незамедлительное возобновление переговоров между правительством Хорватии и местными сербскими властями в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
The Council invites the parties to make all the efforts necessary to achieve further substantial progress during the next round of inter-Tajik talks. |
Совет предлагает сторонам предпринять все усилия, необходимые для существенного упрочения прогресса в ходе следующего раунда межтаджикских переговоров. |
The parties concerned in Bosnia and Herzegovina recently held several rounds of talks. |
Заинтересованные стороны в Боснии и Герцеговине провели недавно несколько раундов переговоров. |
The sooner the aggressors lay down their arms all over Bosnia and Herzegovina, the better the chances for peace talks to proceed. |
Чем скорее агрессоры сложат свое оружие на всей территории Боснии и Герцеговины, тем большими будут шансы на продолжение мирных переговоров. |
The Greek Cypriot side continues to reject the implementation of the confidence-building measures and to set preconditions for the resumption of the talks. |
Греческие киприоты по-прежнему отвергают осуществление мер по укреплению доверия и ставят предварительные условия для возобновления переговоров. |
In the seven rounds of talks held so far, however, India had refused to address the question. |
Однако в течение семи раундов переговоров, состоявшихся до настоящего времени, Индия отказывалась рассматривать этот вопрос. |
We are committed to the success of these talks. |
Мы заинтересованы в успехе этих переговоров. |
The framework for these talks should be based on Security Council resolution 425 (1978). |
Системой координат для этих переговоров должна стать резолюция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 425 (1978). |