My delegation deeply regrets the failure of the talks, as well as the fact that the developed world could not see eye to eye with the Group of 21 on the issue of subsidies. |
Наша делегация глубоко сожалеет о провале этих переговоров, равно как и о том, что развитые страны не достигли понимания с Группой 21 при обсуждении вопроса о субсидиях. |
We note that all participants at the Beijing six-party talks acknowledged the need to address the security concerns of the Democratic People's Republic of Korea, and we ask the Democratic People's Republic of Korea to make a wise and far-reaching decision in this regard. |
Мы отмечаем, что все участники шестисторонних переговоров в Пекине подчеркивали необходимость рассмотреть проблемы безопасности Корейской Народно-Демократической, и мы просим Корейскую Народно-Демократическую Республику принять мудрые и далеко идущие решения в этом отношении. |
The result of the six-party talks has convinced us once again that the United States is seeking to disarm us by means of pressure and that it is still pursuing the hostile policy of stifling our country. |
Результаты шестисторонних переговоров еще раз убедили нас в том, что Соединенные Штаты стремятся разоружить нас путем оказания своего давления, и что они по-прежнему проводят враждебную политику подавления нашей страны. |
The Government of Venezuela directed a number of official protests at Colombia for its entry into Venezuelan territorial waters, particularly maritime areas that were the subject of bilateral talks on establishing the boundary. |
Правительство Венесуэлы приносило различные официальные протесты Колумбии в связи с нарушением территориальных вод Венесуэлы, особенно в морских районах, являющихся предметом двусторонних переговоров в целях проведения их делимитации. |
I am aware that more than ever before, words can stir up or calm feelings, and that the return to calm and tranquillity is a precondition for a climate that would facilitate a resumption of the peace talks. |
Я знаю, что сегодня как никогда слова могут разжечь или успокоить страсть и что возврат к спокойствию является необходимым условием для создания климата, который благоприятствовал бы возобновлению мирных переговоров. |
In line with this, at the three-party and six-party talks, the Democratic People's Republic of Korea set a goal of achieving the denuclearization of the Korean peninsula and advanced realistic and reasonable proposals for the attainment of that goal. |
Действуя в этом духе, Корейская Народно-Демократическая Республика в ходе трехсторонних и шестисторонних переговоров ставила задачу денуклеаризации Корейского полуострова и выдвигала реалистичные и разумные предложения относительно путей достижения этой цели. |
Despite calls by civil society and political parties to engage in talks with the MNJ, the Nigerien President ruled out any dialogue, describing the MNJ as "bandits" and "drugs dealers". |
Несмотря на требования гражданского общества и политических партий о начале переговоров с ДНС, президент Нигера исключил любую возможность диалога, назвав ДНС «бандитами» и «наркоторговцами». |
The terrorists called for the implementation of Sharia in Pakistan; the Government of Pakistan demanded the cessation of hostilities, insisting that talks be held within the framework of the Pakistani constitution. |
Талибы призвали к введению законов шариата в Пакистане, тогда как правительство потребовало прекращения военных действий, настаивая на проведении переговоров в рамках Конституции. |
Sixtus arrived with French-agreed conditions for talks: the restoration to France of Alsace-Lorraine, annexed by Germany after the Franco-Prussian War in 1870; the restoration of the independence of Belgium; the independence of Serbia and the handover of Constantinople to Russia. |
Сикст прибыл с согласованными с Францией условиями для переговоров: возвращение Франции Эльзас-Лотарингии, аннексированной Германией после Франко-прусской войны в 1870 году; восстановление независимости Бельгии; независимость Сербии и передача Константинополя России. |
However, renewed violence broke out in December 2005 and following the collapse of peace talks, the Army has been involved in the heavy fighting that has resumed in the north and east of the country. |
Тем не менее, конфликт снова вспыхнул в декабре 2005 года и после провала мирных переговоров армия принимала участие в тяжелых боях, которые возобновились на севере и востоке страны. |
Some militant ethnic Albanian groups, like Vetevendosje (Self-determination) that led the Saturday ethnic Albanian protests in Pristina, opposed UN sponsored talks and wanted the Kosovo parliament to declare independence immediately. |
Некоторые воинствующие группировки этнических албанцев, как и партия «Vetevendosje» (рус. самоопределение), который вел субботние протесты этнических албанцев в Приштине, настроенные против переговоров ООН и с требованием к парламенту Косово провозгласить независимость немедленно. |
With Minister Komorowski seated across the table from our negotiators during U.S.-Polish talks on a Status of Forces Agreement, we knew we would come up with an agreement that met both sides' needs, and we did. |
С министром Коморовским, сидящим за столом напротив наших переговорщиков во время Американо-польских переговоров по Соглашению о статусе сил, мы знали, что придём к согласию, которое отвечает нуждам обеих сторон, что мы и сделали. |
The party also proposed to call for two referendums on the EU - one on starting entry talks (which could be held by summer 2010), and another on membership after negotiations are over. |
Он предлагал провести два референдума по вступлению в ЕС: первый для начала переговоров по вступлению (которые могли затянуться до лета 2010 года), а второй по членству в ЕС после того как переговоры будут закончены. |
Regional developments revolved essentially around efforts to implement the Peace, Security and Cooperation Framework, against the backdrop of the deterioration of the security environment in eastern Democratic Republic of the Congo and limited progress in the Kampala talks between the Government and M23. |
ЗЗ. Региональные события по существу касались усилий по выполнению обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве на фоне ухудшения обстановки в области безопасности в восточной части Демократической Республики Конго и ограниченного прогресса переговоров в Кампале между правительством и «М23». |
The support provided by the MONUSCO force to the Congolese armed forces played a crucial role in the protection of civilians in Goma and in camps for internally displaced persons from the imminent physical threat posed by M23 and in prompting the resumption of the Kampala talks. |
Поддержка, оказанная Силами МООНСДРК Конголезским вооруженным силам, имела решающее значение с точки зрения защиты гражданского населения в Гоме и в лагерях для внутренне перемещенных лиц от непосредственной угрозы физической безопасности, исходившей от группировки «М23», а также с точки зрения содействия возобновлению Кампальских переговоров. |
On 18 June, in Ouagadougou, the transitional Government and the armed groups in the northern regions of Mali signed a preliminary agreement to hold the presidential election and inclusive peace talks in Mali. |
Переходное правительство и вооруженные группы в северных областях Мали 18 июня в Уагадугу подписали предварительное соглашение о проведении президентских выборов и всеохватных мирных переговоров в Мали. |
In this eyeball-to-eyeball situation, the other five parties in the talks - China, Japan, Russia, the United States, and South Korea - must not give in first to North Korea. |
В данной ситуации прямой конфронтации остальные пять сторон переговоров - Китай, Япония, Россия, Соединенные Штаты и Южная Корея - не должны уступать Северной Корее. |
The same goes for Japan, whose stance on the abduction of its citizens by North Korean agents in the 1970's and 1980's was also cited by the Kim regime last June as a reason for walking out of the six-party talks. |
То же самое справедливо, вероятно, и для Японии, чья позиция касательно похищения ее граждан агентами Северной Кореи в 70-х и 80-х годах прошлого столетия также была использована режимом Кима в июне прошлого года в качестве одного из поводов для выхода из шестисторонних переговоров. |
"Special and differential treatment" is the technical term used in trade negotiations to indicate that the balance must be tilted toward developing countries, with the extent of this treatment to be decided by the parties to the talks. |
«Особое и дифференцированное отношение» - технический термин, используемый в торговых переговорах для указания на то, что баланс должен быть смещен в сторону развивающихся стран; масштаб данного отношения должен оговариваться сторонами переговоров. |
The biggest stumbling block for any successful conclusion is the public on both sides, so the more the public is kept out of the day-to-day talks, the better. |
Самый большой камень преткновения для любого успешного заключения - участие общественности с обеих сторон, таким образом, чем больше общественность отстранена от текущих переговоров, тем лучше. |
Although the two sides' negotiating positions throughout the current series of talks have not been as far apart as in the past, their core demands have so far proved irreconcilable. |
Несмотря на то что переговорные позиции обеих сторон на протяжении нынешней серии переговоров не были так далеки, как в прошлом, их ключевые позиции до сих пор были непримиримы. |
So, as nuclear talks proceed, the US and its partners should help North Korea lay the foundations for a new political economy based on international commerce, investment, and cooperation, as an alternative to the current model predicated on a hostile security environment. |
Так что, по мере продвижения ядерных переговоров США и их партнеры должны помочь Северной Корее заложить основы для новой политической экономики, основанной на международной торговле, инвестициях и сотрудничестве в качестве альтернативы теперешней модели, основанной на враждебной окружающей обстановке. |
Instead, North Korea's willingness to resume negotiations partly reflects the Americans' decision to stop insisting on the "complete, verifiable, irreversible dismantlement" of North Korea's nuclear program as a pre-condition for talks on normalizing relations. |
Вместо этого готовность Северной Кореи возобновить переговоры частично является ответом на решение американцев прекратить настаивать на «полном, подконтрольном и необратимом демонтаже» ядерной программы Северной Кореи в качестве предварительного условия для переговоров по нормализации отношений. |
The anti-globalization protests in Seattle in 1999, at what was supposed to be the inauguration of a new round of trade talks, called attention to the failures of globalization and the international institutions and agreements that govern it. |
Протесты против глобализации в Сиэтле в 1999 году, во время того, что должно было стать открытием нового раунда торговых переговоров, обратили внимание на неудачи глобализации и международных институтов, а также соглашений, которые регулируют ее. |
The US has invested much in shuttle diplomacy to bring Netanyahu and Abbas to the negotiating table and is not ready to see these talks collapse. |
США много вложили в челночную дипломатию, чтобы привести Нетаньяху и Аббаса за стол переговоров, и не хотят видеть крах переговоров. |