Despite the renewed conflict and the suspension of the peace talks, both sides reiterated their commitment to the peace process. |
Несмотря на возобновление конфликта и приостановку мирных переговоров, обе стороны подтверждали свою приверженность мирному процессу. |
However, the continued suspension of the peace talks with the New People's Army is a major roadblock for these discussions in the short term. |
Однако сохраняющаяся приостановка мирных переговоров с Новой народной армией является серьезным препятствием на пути этих обсуждений в ближайшее время. |
I welcome the parties' agreement on a procedural framework and African Union facilitation for bilateral talks on post-referendum arrangements. |
Я приветствую достигнутую сторонами договоренность по процедурным вопросам и содействие, оказанное Африканским союзом в проведении двусторонних переговоров по механизмам на период после референдума. |
He has also encouraged the parties to broaden ongoing bilateral negotiations through a forum of collective talks geared towards achieving an eventual political settlement. |
Он также призвал стороны расширить проводимые двусторонние переговоры, превратив их в форум коллективных переговоров в целях достижения возможного политического урегулирования. |
I urge the parties to accelerate their efforts to build momentum in these talks and show tangible progress. |
Я настоятельно призываю стороны активизировать свои усилия по наращиванию темпа этих переговоров и достижению осязаемого прогресса. |
We see it as an essential step in the resumption of multilateral talks on disarmament. |
Мы рассматриваем ее в качестве одного из необходимых шагов по возобновлению многосторонних переговоров по проблематике разоружения. |
Nevertheless, they had agreed to attempt proximity talks for a period of four months. |
Тем не менее, они согласились на проведение непрямых переговоров в течение четырех месяцев. |
Participants had cautiously welcomed the proximity talks being mediated by the United States. |
Участники Совещания сдержанно приветствовали проведение непрямых переговоров при посредничестве Соединенных Штатов. |
Nobody can expect anything from talks that are devoid of confidence. |
Никто не может ожидать результатов от переговоров, которые характеризуются недоверием. |
We believe that, at this stage, we should adopt a principled decision on opening talks. |
Мы полагаем, что на данном этапе следует принять принципиальное решение о начале переговоров. |
The joint statement following the six-party talks in 2005 also reflected the same spirit. |
В таком же духе выдержано также и совместное заявление по итогам шестисторонних переговоров 2005 года. |
Resumption of talks on this front would indeed help to provide positive space for humanitarian discourse and related action - directly or indirectly. |
Возобновление переговоров по этим вопросам помогло бы расширить возможности для обсуждения и решения - прямо или косвенно - гуманитарных вопросов. |
The successful conclusion of those talks would fulfil a long-standing aspiration to operationalize the third objective of the Convention on Biological Diversity. |
Успешное завершение таких переговоров позволило бы реализовать давнюю мечту о приведении в исполнение третьей цели Конвенции о биологическом разнообразии. |
The resumption of direct talks was a significant achievement, but only the beginning. |
Возобновление прямых переговоров стало значительным достижением, но лишь началом. |
My delegation wants to emphasize that there already exists an established mechanism for military talks. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что для ведения военных переговоров механизм уже создан. |
Signs of reinvigoration through indirect talks are now discernible, however, and we encourage them. |
Однако сейчас ощущаются признаки их оживления посредством непрямых переговоров, и мы их поддерживаем. |
China had hoped that the talks would be able to continue and yield substantive results at an early date. |
Китай надеялся на продолжение переговоров, которые в ближайшее время должны были увенчаться существенным успехом. |
In that regard, we attach particular importance to the completion of the Doha Round of trade talks. |
В этой связи мы придаем особую важность скорейшему завершению Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The September 2006 conference in the United Republic of Tanzania on private sector development and poverty reduction resulted in talks on microcredit. |
Проведенная в сентябре 2006 года в Объединенной Республике Танзании Конференция по вопросам развития частного сектора и сокращения масштабов нищеты привела к началу переговоров по микрокредитованию. |
The proximity talks, which had been intended as a preparation for direct negotiations, had not been productive. |
Непрямые переговоры, которые должны были стать подготовкой к проведению прямых переговоров, не были продуктивными. |
The next round of talks in Doha is currently scheduled for the end of October 2009. |
Следующий раунд переговоров в Дохе в настоящее время запланирован на конец октября 2009 года. |
It is important that both parties create a favourable environment and conditions conducive to the continued progress of the talks. |
Важно, чтобы обе стороны создали обстановку и условия, способствующие продолжению переговоров и достижению прогресса. |
In Cyprus, the expected resumption of the five-year long settlement talks may open a critical phase in negotiations. |
На Кипре важным событием может стать ожидаемое возобновление длящихся уже пять лет переговоров об урегулировании кипрского вопроса. |
The success of those talks was contingent on the immediate end to the continued violation of human rights in Cyprus. |
Успех этих переговоров зависит от немедленного прекращения продолжающихся нарушений прав человека на Кипре. |
At these talks, the Democratic People's Republic of Korea expressed its intention to disable its nuclear facilities in Yongbyon. |
В рамках этих переговоров Корейская Народно-Демократическая Республика выразила намерение прекратить эксплуатацию своих ядерных объектов в Йонбёне. |