| Japan hopes that the outstanding issues will be resolved peacefully through talks between the parties concerned. | Япония надеется, что остающиеся вопросы будут решаться мирным путем с помощью переговоров между заинтересованными сторонами. |
| He also announced that the talks had concerned possible steps for the restoration of peace. | Он также объявил, что темой переговоров были шаги, способствующие установлению мира. |
| This has been the entire strategy of Mr. Clerides during the face-to-face talks. | Такова была подлинная стратегия г-на Клиридиса во время личных переговоров. |
| We urge them and all parties concerned to work constructively and in good faith to promote the success of these talks. | Мы призываем их и все заинтересованные стороны действовать конструктивно и добросовестно в целях успешного завершения переговоров. |
| That matter has led to hampering these talks, delaying them until the beginning of next year. | Такая политика привела к затягиванию этих переговоров и их отсрочке до начала следующего года. |
| To my mind, this is the only way to reopen the door to peace talks. | По-моему, это единственный путь к возобновлению мирных переговоров. |
| The ninth round of talks will be held on 21 December 1996 in New York. | Девятый раунд переговоров состоится 21 декабря 1996 года в Нью-Йорке. |
| Once the territory had been recovered, following the successful conclusion of peace talks, an Armenian version would be distributed. | Как только эта территория будет освобождена после успешного завершения мирных переговоров, вариант Конвенции на армянском языке будет распространен. |
| The incident is the latest violation of the ceasefire agreement and poses a serious threat to the continuation of the peace talks. | Происшедшее является очередным нарушением Соглашения о прекращении огня и серьезной угрозой продолжению мирных переговоров. |
| This made it difficult to be optimistic about the prospects for direct talks. | В этих условиях было трудно с оптимизмом оценивать перспективы прямых переговоров. |
| At the same time, rapid conclusion of the talks on all outstanding military matters is critical for the advancement of the peace process. | ЗЗ. В то же время ключевое значение для продолжения мирного процесса имеет быстрое завершение переговоров по всем нерешенным военным вопросам. |
| English Page A number of agreements were reached in the talks which, paying due respect to mutual interests, resolve important concrete questions. | В ходе переговоров был достигнут ряд договоренностей, которые с должным учетом взаимных интересов содействуют урегулированию важных конкретных вопросов. |
| The beginning of the Ashkhabad talks was overshadowed by this fighting and the first working plenary session was held only on 7 December. | Начало ашхабадских переговоров было омрачено этими боевыми действиями, и первое рабочее пленарное заседание было проведено лишь 7 декабря. |
| This condition created a serious obstacle to the resumption of the talks, which had been scheduled for 15 January 1996. | Это условие создало серьезное препятствие возобновлению переговоров, которые были намечены на 15 января 1996 года. |
| During the second phase of the Ashkhabad talks, the delegation of the Government was led by Mr. Talbak Nazarov, Minister for Foreign Affairs. | В ходе второго этапа ашхабадских переговоров делегацию правительства возглавлял министр иностранных дел г-н Тальбак Назаров. |
| The only promising development in the talks was the agreement on holding the special session of the Tajik Parliament with the participation of the opposition leaders. | Единственным обнадеживающим событием в ходе переговоров стало достижение договоренности о проведении специальной сессии таджикского парламента с участием лидеров оппозиции. |
| High-level government delegations travelled to Bailundo and other UNITA-controlled areas for talks with Mr. Savimbi and his senior aides. | Правительственные делегации высокого уровня посетили Байлундо и другие контролируемые УНИТА районы для переговоров с г-ном Савимби и его старшими помощниками. |
| However, the repeated and arbitrary interventions by the United States and the United Kingdom in the talks on practical issues were likely to compromise them. | Однако постоянное и произвольное вмешательство Соединенных Штатов и Великобритании в ход переговоров по практическим аспектам может подорвать все усилия. |
| Since March, 10 rounds of talks have been organized. | С марта проведено 10 раундов этих переговоров. |
| The talks concentrated on new legislation under consideration for all three levels of education and on local self-government. | В центре переговоров было обсуждаемое сейчас новое законодательство, касающееся всех трех уровней образования и местного самоуправления. |
| President Rakhmonov reiterated that his Government would favour the extension of the cease-fire agreement for the entire duration of the inter-Tajik talks. | Президент Рахмонов вновь подтвердил, что его правительство выступает в пользу продления соглашения о прекращении огня на весь срок проведения межтаджикских переговоров. |
| My subsequent efforts have been devoted to finding a basis for the resumption of direct talks between the two leaders. | Мои последующие усилия были посвящены изысканию основы для возобновления прямых переговоров между обоими лидерами. |
| He had not found it possible to define such a basis for the resumption of direct talks. | Ему не удалось изыскать такую основу для возобновления прямых переговоров. |
| The leader of the Greek Cypriot community confirmed his commitment to a negotiated settlement arrived at through direct talks between the two leaders. | Лидер общины киприотов-греков вновь заявил о своей приверженности переговорному урегулированию на основе прямых переговоров между обоими лидерами. |
| He suggested that the Set of Ideas serve as the source of reference for direct talks. | Он предложил использовать комплекс идей в качестве основы для прямых переговоров. |