| UNMIS continues to consult with the parties and stands ready to provide additional support to the talks. | МООНВС продолжает свои консультации со сторонами и готова оказать дополнительную поддержку в проведении переговоров. |
| I also welcome the renewed efforts to organize peace talks between the Government and the Eastern Front. | Я также приветствую активизацию усилий по организации мирных переговоров между правительством и Восточным фронтом. |
| It was agreed that the next round of talks should continue in Khartoum on 15 July 2006. | Была достигнута договоренность о том, что следующий раунд переговоров состоится в Хартуме 15 июля 2006 года. |
| The start of status talks and the surrounding public debate risk increased inter-ethnic tensions. | Начало переговоров о статусе и связанные с этим публичные обсуждения могут усилить межэтническую напряженность. |
| More usefully, I will discuss the negotiation process and its prospects over the forthcoming rounds of talks. | Более полезным будет обсудить процесс переговоров и их перспективы на ближайшие раунды. |
| This was accomplished with the formal launching of the talks on 25 November. | Такая активность увенчалась договоренностью об официальном начале переговоров 25 ноября. |
| As a result of these recriminations, the second round of talks that had been scheduled for 15 July 2006 was postponed. | В результате этого обмена обвинениями проведение второго раунда переговоров, намеченного на 15 июля 2006 года, было отложено. |
| He also encouraged them to send a delegation to Khartoum for the second round of talks with the Islamic Courts. | Он также призвал их направить делегацию в Хартум на второй раунд переговоров с исламскими судами. |
| Following the second round of talks in Khartoum, the European Commission offered to establish a task force to facilitate inter-Somali dialogue. | После второго раунда переговоров в Хартуме Европейская комиссия предложила учредить целевую группу для содействия межсомалийскому диалогу. |
| He emphasized, however, that both sides must strive to create an enabling environment for these talks. | Вместе с тем он подчеркнул, что обе стороны должны стремиться к созданию благоприятных условий для проведения этих переговоров. |
| A genuine cessation of hostilities is an essential precondition for the peaceful dialogue that will be necessary for peace talks to succeed. | Действительное прекращение боевых действий является жизненно важным условием мирного диалога, который необходим для проведения успешных мирных переговоров. |
| Efforts by the non-signatory movements to unify their political structures and military command have intensified since the opening of the talks. | После начала переговоров движения, не подписавшие Соглашение, активизировали усилия по объединению их политических структур и военного командования. |
| Questions relating to making greater use of existing possibilities were thoroughly discussed during the talks. | Во время переговоров были всесторонне обсуждены вопросы более полного использования имеющихся возможностей. |
| During the talks, an agreement was reached on further development of ties in that area. | В ходе переговоров была достигнута договоренность о дальнейшей активизации связей в данном направлении. |
| During the fifth round of Geneva talks, no agreement was reached on the most important issues. | На пятом раунде женевских переговоров согласия по большинству важных вопросов достичь не удалось. |
| Since then, the Security Council had acted and progress had been made within the framework of the six-party talks. | С тех пор Совет Безопасности предпринял действия и был достигнут прогресс в рамках шестисторонних переговоров. |
| On 12 May 2008, my Special Representative initiated a first round of talks in Djibouti between the Transitional Federal Government and ARS. | 12 мая 2008 года по инициативе моего Специального представителя в Джибути состоялся первый раунд переговоров между Переходным федеральным правительством и АНОС. |
| Such an act can only run into objection from the other party to the talks. | Такой шаг не может не вызвать возражения второго участника переговоров. |
| Those steps are fundamental for the advancement of the peace talks. | Эти меры имеют основополагающее значение для достижения прогресса в ходе мирных переговоров. |
| Children associated with Palipehutu-FNL should not be held hostage to the slow pace of the talks nor that of the demobilization process. | Дети, связанные с ПОНХ-НОС, не должны оставаться заложниками проволочек в ходе переговоров и демобилизации. |
| March 1999: The NATO air campaign begins following the failure of Rambouillet Peace talks. | Март 1999 года: После провала мирных переговоров в Рамбуйе начинается воздушная кампания НАТО. |
| The break-up of those talks has stalled our efforts to provide billions of people with increased economic opportunity. | Срыв этих переговоров тормозит наши усилия по предоставлению миллиардам людей более широких экономических возможностей. |
| Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling. | Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит. |
| The failure of the Geneva talks comes at a time when the global economy is rapidly slowing down. | Провал переговоров в Женеве пришелся на время, когда происходит быстрое замедление мировой экономики. |
| The next talks were due to take place in December 2005. | Следующий раунд переговоров должен был состояться в декабре 2005 года. |