The Council fully supports the appeal of the Secretary-General to the Tajik parties and other countries concerned to exercise restraint, to do their utmost to continue the political dialogue and to hold the next round of talks as soon as possible. |
Совет полностью поддерживает призыв Генерального секретаря к таджикским сторонам и другим странам, которых это касается, проявлять сдержанность и делать все возможное для продолжения политического диалога и проведения следующего раунда переговоров как можно скорее. |
The fourth and fifth rounds of talks on the question of East Timor held under the auspices of the Secretary-General took place on 6 May 1994 and on 9 January 1995, respectively. |
Четвертый и пятый раунды переговоров по вопросу о Восточном Тиморе под эгидой Генерального секретаря состоялись соответственно 6 мая 1994 года и 9 января 1995 года. |
It is evident that the Government of Indonesia has in good faith implemented the undertakings in line with the confidence-building measures agreed upon during the talks held on 17 May 1993, 6 May 1994 and 9 January 1995. |
Ясно, что правительство Индонезии искренне выполняет свои обязательства в соответствии с мерами укрепления доверия, согласованными в ходе переговоров, состоявшихся 17 мая 1993 года, 6 мая 1994 года и 9 января 1995 года. |
The daily ferry service between ourselves and the Port of Algeciras in the Bay of Gibraltar was discontinued in June 1969 as part of the campaign by the then- fascist Government in Spain dissatisfied with so-called progress in the bilateral talks then being conducted with the administering Power. |
Ежегодное паромное сообщение между Гибралтаром и портом Альхесирас в Гибралтарском заливе было прекращено в июне 1969 года как часть кампании, проводившейся тогдашним фашистским режимом Испании, который был недоволен так называемым прогрессом, достигнутым в ходе двусторонних переговоров, которые проходили в тот момент с управляющей державой. |
In December 1987, in the bilateral talks between the administering Power and the Kingdom of Spain, the democratic Government of Spain again signed an agreement giving a commitment to permit the restoration of the ferry service. |
В декабре 1987 года в ходе двусторонних переговоров между управляющей державой и Королевством Испания демократическое правительство Испании вновь подписало соглашение, взяв на себя обязательство дать добро на восстановление паромной службы. |
The Twelve also deplored the singling out of a particular country, since the risk of the proliferation of weapons of mass destruction in the Middle East was a problem that should be dealt with in a global manner within the framework of the peace talks. |
Для двенадцати государств, входящих в Европейский союз, прискорбно и вычленение той или иной страны, ибо опасность распространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке - это проблема, к которой надо подходить глобально, в рамках мирных переговоров. |
Since that line between New Delhi and Islamabad is indeed the shortest one, I would request Pakistan to take up our repeated offers of direct bilateral talks for an across-the-board dialogue - since they have so many complaints - and for complete normalization of all relations. |
И поскольку эта линия между Нью-Дели и Исламабадом действительно самая короткая, я хотел бы попросить Пакистан воспользоваться нашими неоднократными предложениями о проведении прямых двусторонних переговоров для добрососедского диалога - поскольку у него накопилось столь много жалоб, - с тем чтобы добиться полной нормализации всех наших отношений. |
In efforts to settle the crisis in Tajikistan, while cooperating with the Secretary-General of the United Nations and organizing the second round of inter-Tajik talks in Tehran, we have continued our high-level contacts with the warring parties and others concerned. |
В ходе усилий по урегулированию кризиса в Таджикистане мы сотрудничали с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и организовали в Тегеране второй раунд переговоров таджикских сторон, продолжали поддерживать контакты на высоком уровне с враждующими сторонами и другими вовлеченными в конфликт сторонами. |
The negotiations resumed on 21 December 1993 and continued until 23 December in the form of proximity talks on a document relating to the agenda item on the police, which was prepared by the Special Representative and the three observer States. |
Переговоры возобновились 21 декабря 1993 года и продолжались до 23 декабря в форме непрямых переговоров по документу, касающемуся пункта повестки дня о полиции, который был подготовлен Специальным представителем и тремя государствами-наблюдателями. |
Moreover, my Government is pleased that the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America have led to a negotiated solution of the nuclear issue on the peninsula and to an improvement in the relations between those two countries. |
Кроме того, наше правительство радо тому, что переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки позволили добиться решения за столом переговоров в отношении ядерного вопроса на полуострове и улучшить отношения между двумя странами. |
Building on those talks a new round began on 9 March 1992, resuming on 29 April after a general election in the United Kingdom and continuing until 10 November 1992. |
Основываясь на результатах этих переговоров, 9 марта 1992€года начался новый раунд, возобновившийся 29€апреля после всеобщих выборов в Соединенном Королевстве и продолжавшийся до 10€ноября 1992€года. |
When we proposed the United States cancellation of the 'Team Spirit' joint military exercises as a major agenda for the talks, our objective was to eliminate the United States nuclear threat against the DPRK once and for all, not just to demand the military exercises. |
Вынося вопрос об отмене Соединенными Штатами совместных учений "Тим спирит" в качестве основной темы корейско-американских переговоров, мы стремились не просто добиться отмены военных учений, а раз и навсегда отвести от КНДР американскую ядерную угрозу. |
They made an official announcement that the exchange of special convoys between the North and South Korea and IAEA's inspection are preconditions for the suspension of the "Team Spirit 94" joint military exercises and the opening of the third-round talks between the two sides. |
Они выступили с официальным заявлением, что обмен специальными эмиссарами между Северной и Южной Кореей, а также инспекция МАГАТЭ являются предварительными условиями для приостановления совместных военных учений "Тим спирит-94" и открытия третьего раунда двусторонних переговоров между двумя сторонами. |
At an early stage - specifically, during the sixth round of the Washington talks - Syria submitted a working paper containing principles that was described as historic because the principles it set out opened the road to peace. |
На раннем этапе, конкретнее, в ходе шестого раунда вашингтонских переговоров, Сирия представила рабочий документ с содержащимися в нем принципами, который был назван историческим, поскольку излагавшиеся в нем принципы открывали путь к миру. |
African countries should also be able to rely on international assistance in order to take full advantage of the opportunities opened up by the Uruguay Round trade talks and to reduce as far as possible the negative effects that may arise therefrom on a short-term basis. |
Африканские страны также должны иметь возможность полагаться на международную помощь с тем, чтобы полностью использовать те возможности, которые открылись перед ними в результате Уругвайского раунда торговых переговоров, а также уменьшить, насколько это возможно, краткосрочные негативные последствия, которые могут быть им вызваны. |
For the ongoing country programme, and following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, inter alia, provide training to develop administrative management skills and assistance in environmental management. |
Для целей текущей страновой программы после переговоров между ПРООН и правительством о приоритетах в области развития ПРООН займется в частности, подготовкой кадров, с тем чтобы совершенствовать управленческие навыки административных сотрудников, и окажет содействие в области управления природопользованием. |
It is our sincere hope that the People's Republic of China and Taiwan, in continued direct talks and negotiations, will be able to reach agreement on a practicable basis on which to strengthen and expand cooperation between them, including cooperation in the international arena. |
Мы искренне надеемся на то, что Китайская Народная Республика и Тайвань в ходе прямых переговоров смогут достичь соглашения по поводу реальной основы укрепления и расширения сотрудничества между ними, включая сотрудничество на международной арене. |
Togo appeals to the Government of Angola and to UNITA to show goodwill and the flexibility that is necessary if a speedy and comprehensive settlement of the question is to be achieved in the framework of the Lusaka talks. |
Того призывает правительство Анголы и УНИТА продемонстрировать добрую волю и гибкость, которые необходимы для быстрого и всеобъемлющего урегулирования вопроса в рамках переговоров в Лусаке. |
We therefore look forward to a successful conclusion of the talks by the end of October, culminating in the signing of a peace agreement, by the middle of November 1994, on the basis of the Bicesse Accords, and the pertinent resolutions of the Security Council. |
Мы поэтому надеемся на успешное завершение этих переговоров к концу октября, что приведет к подписанию мирного соглашения к середине ноября 1994 года на основе Бисесских соглашений и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
It should be recalled that a proposal of this kind was made by the United States and the United Kingdom during the Dumbarton Oaks talks, but it was rejected by the Soviet delegation on instructions from Stalin himself. |
Следует напомнить, что предложение такого характера было сделано Соединенными Штатами и Соединенным Королевством в ходе переговоров в Думбартон Оксе, но было отвергнуто советской делегацией по указанию Сталина. |
However, we suspended its implementation when the United States requested us to do so during the first round of the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Однако мы отложили осуществление этого шага, когда Соединенные Штаты Америки попросили нас об этом в ходе первого раунда переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
The Democratic People's Republic of Korea and the United States reached an agreement on the clear and final objectives of resolving the nuclear issue and other outstanding issues at the third round of the talks held between the two countries held in Geneva on 12 August 1994. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты Америки заключили соглашение по четким и окончательным целям решения ядерного вопроса и других неразрешенных вопросов на третьем раунде переговоров между двумя странами, который проходил в Женеве 12 августа 1994 года. |
Anyone who has a sincere desire to see the nuclear issue resolved should not resort to pressure but should encourage the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America and implementation of the agreed statement by those two countries. |
Все, кто искренне стремится к урегулированию проблемы ядерного оружия, не должны прибегать к давлению, а должны способствовать проведению переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки и имплиминтации согласованного заявления между этими двумя странами. |
We believe that resolution of the nuclear issue on the Korean Peninsula through the talks that are under way, which are now going in the right direction, would be beneficial to South Korea as well as to the entire Korean people. |
Мы считаем, что решение ядерного вопроса на Корейском полуострове на основе переговоров, которые идут сейчас и идут в правильном направлении, будет полезным как Южной Корее, так и всему корейскому народу. |
The Commission must envisage the possibility of the failure of the inter-communal talks to produce a political settlement of the Cyprus question in the foreseeable future, in spite of the endeavours of the United Nations Secretary-General. |
Комиссия должна исходить из возможности провала межобщинных переговоров с целью выработки политического решения кипрского вопроса в обозримом будущем, несмотря на усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |