As a paramount requirement, the provisions of the settlement plan and agreements reached during the direct talks between the parties were fully respected. |
В качестве главного требования были в полном объеме выполнены положения плана урегулирования и договоренностей, достигнутых в ходе прямых переговоров между сторонами. |
In this context, it is greatly discouraging to see the Azerbaijani parliamentarians decline this opportunity for direct talks, especially at the level of people's representatives. |
В этом контексте серьезное разочарование вызывает тот факт, что азербайджанские парламентарии отклонили эту возможность проведения прямых переговоров, особенно на уровне народных избранников. |
Recently, the OSCE Foreign Ministers called for reinvigorated talks seeking to consolidate the independence, sovereignty and territorial integrity of Moldova, while reaching an understanding on the status of the breakaway region. |
Недавно министры иностранных дел стран ОБСЕ призвали к активизации переговоров, направленных на укрепление независимости, суверенитета и территориальной целостности Молдовы и достижение при этом понимания относительно статуса отделившегося региона. |
We have embraced as a founding principle in the current talks process and its eventual outcome that any agreement must command sufficient consensus between both sets of participants. |
В качестве основополагающего принципа нынешнего процесса переговоров и его конечного результата мы придерживаемся того мнения, что любое соглашение должно предполагать достаточную степень согласия между обеими сторонами, участвующими в переговорах. |
The strike has been temporarily stopped by a court order, leaving time for negotiations, but the danger remains great because talks have reached an impasse. |
Забастовка была временно приостановлена в соответствии с постановлением суда, дав время для переговоров, но опасность все еще велика, поскольку переговоры зашли в тупик. |
Ankara's negative stance and lack of political will were once again displayed during the direct talks recently held under the auspices of the Secretary-General at Glion-sur-Montreux. |
Негативная позиция Анкары и отсутствие политической воли были вновь продемонстрированы в ходе прямых переговоров, которые недавно прошли под эгидой Генерального секретаря в Глион-сюр-Монтрё. |
Instead it insisted that the four-party talks should focus mainly on the issue concerning the relations between the North and the South of Korea. |
Вместо этого она настояла на том, чтобы в ходе четырехсторонних переговоров основное внимание было уделено вопросу об отношениях между Северной и Южной Кореей. |
The objection of the Government of the Republic of Burundi to the holding of the talks in Tanzania is thus easily understood. |
Это делает совершенно понятными возражения правительства Республики Бурунди против проведения переговоров в Танзании. |
This network helps developing countries disseminate and analyse information relating to the post-Uruguay Round of trade talks and the establishment of the World Trade Organization (WTO). |
Эта сеть помогает развивающимся странам в распространении и анализе информации, касающейся периода после Уругвайского раунда торговых переговоров и учреждения Всемирной торговой организации (ВТО). |
Mr. Netanyahu had rejected the United States invitation because it was conditioned on acceptance by his country of United States proposals to restart the peace talks. |
Г-н Нетаньяху не принял американское приглашение потому, что оно подразумевало принятие его страной американского предложения относительно возобновления мирных переговоров. |
All sides must work, especially in the context of the current Pretoria talks, for an inclusive political agreement in the framework of the inter-Congolese dialogue. |
Все стороны должны, особенно в контексте ныне проводимых в Претории переговоров, трудиться в рамках межконголезского диалога ради достижения всеобщего политического согласия. |
We welcome in this regard the statement of the Transitional National Government with regard to making the reconciliation process a top priority through talks with the factional leaders and regional administrations. |
В этой связи мы приветствуем заявление Переходного национального правительства о том, что оно придает приоритетное значение процессу примирения на основе переговоров с лидерами фракций и региональными администрациями. |
On 15 and 17 January 2002, my Special Representative brought the two sides together for direct talks on the situation in the Kodori Valley. |
15 и 17 января 2002 года мой Специальный представитель свел вместе обе стороны для прямых переговоров о ситуации в Кодорском ущелье. |
It became clear during the talks that neither side would accept the starting point of the other regarding how a new state of affairs would come into being. |
В ходе переговоров стало ясно, что ни одна из сторон не примет исходную позицию другой стороны по вопросу о том, каким образом новый статус будет внедряться в жизнь. |
My Personal Envoy believed that the only realistic way to assess the feasibility of implementing the plan would be by arranging direct talks between the parties. |
По мнению моего Личного посланника, единственный способ, который позволил бы реально оценить возможность осуществления плана, заключался в организации прямых переговоров между сторонами. |
The direct talks between Prime Minister Sharon and Prime Minister Abbas are a welcome step in the right direction. |
Следует приветствовать проведение прямых переговоров между премьер-министром Шароном и премьер-министром Аббасом, которые являются шагом в правильном направлении. |
In order for the peace process to become truly irreversible, it is necessary that all the participants in the Abuja talks seize this historic opportunity and join the comprehensive agreement. |
Для того чтобы мирный процесс стал действительно необратимым, необходимо, чтобы все участники абуджийских переговоров использовали исторический шанс и присоединились к Всеобъемлющему соглашению. |
I have already referred to the loss of more than a year following Mr. Denktash's departure from the proximity talks on 8 November 2000. |
Я уже упоминал о том, что после ухода г-на Денкташа с непрямых переговоров 8 ноября 2000 года было потеряно больше года. |
Since the Aquino administration in the late 1980s, the national government has engaged in a series of peace talks with various rebel groups. |
Со времени прихода к власти администрации Акино в конце 1980-х годов национальное правительство проводит серию мирных переговоров с различными повстанческими группировками. |
At the Agra summit, in July 2001, Pakistan and India almost succeeded in launching a framework for revived talks. |
В июле 2001 года, на Агрском саммите Пакистан и Индия почти добились успеха в плане выработки рамок для возобновления переговоров. |
The settlement talks and referendum limited the number of interventions required compared to 2002/03 |
Проведение переговоров и референдума по урегулированию позволило снизить количество потребовавшихся мер по сравнению с 2002/03 годом |
The Security Council should play its due role in easing the situation in the Middle East and in resuming the Middle East peace talks. |
Совет Безопасности должен играть свою надлежащую роль в смягчении ситуации на Ближнем Востоке и возобновлении ближневосточных мирных переговоров. |
Resumption of talks between the parties leading to progress towards agreement on, and implementation of, security arrangements |
Возобновление переговоров между сторонами, ведущих к прогрессу в деле достижения договоренности в отношении мероприятий по обеспечению безопасности и их осуществления |
During the meeting, the Council underlined the critical role of effective enforcement and monitoring of the sanctions regime for Somalia's national peace and reconciliation talks. |
В ходе этого заседания Совет подчеркнул ключевую роль эффективного обеспечения и мониторинга режима санкций для целей переговоров по вопросам национального примирения и мира в Сомали. |
Politically, I have focused my efforts on supporting the six-party talks as the most promising way to achieve a nuclear-weapon-free peninsula and a comprehensive settlement of related issues. |
В политическом плане я сосредоточил свои усилия на поддержке переговоров шести сторон в качестве наиболее перспективного пути для достижения того, чтобы полуостров был свободен от ядерного орудия, и для обеспечения всеобъемлющего урегулирования смежных вопросов. |