Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. |
Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования. |
No solution to the conflict was successful until 1972 when the Southern Provinces Regional Self-Government Act (annex 3) was promulgated as a result of lengthy peace talks which were intended to address the claims of southern Sudan for a fair share of wealth and power. |
Конструктивное решение этого конфликта удалось найти лишь в 1972 году, когда в результате длительных мирных переговоров, призванных урегулировать претензии южного Судана в отношении справедливого распределения материальных богатств и власти, был принят Закон о самоуправлении региональных провинций (приложение 3). |
In this regard, a Special Coordinator can have bilateral, multilateral or any other form of consultations and discussions, and, thus, can provide an appropriate forum for nuclear disarmament talks in the Conference. |
В этом отношении Специальный координатор может прибегать к двусторонним, многосторонним или любым иным формам консультаций и обсуждений, а тем самым он может и обеспечить подходящий форум для переговоров по ядерному разоружению на Конференции. |
Therefore, long before the Canadian initiative emerged, Ukraine, like many other States, shared the view that the Conference on Disarmament is the best place for such talks. |
Поэтому задолго до появления канадской инициативы Украина наряду со многими другими государствами разделяла мнение о том, что Конференция по разоружению является наилучшим местом для проведения таких переговоров. |
I invite you to agree that the outcome of the Helsinki talks should give an impetus to "systematic" progress in this field, for which many States call, inter alia at your Conference on Disarmament. |
Давайте считать, что результаты переговоров в Хельсинки должны стимулировать "систематический" прогресс в этой сфере, к чему призывают многие государства, в том числе и на вашей Конференции по разоружению. |
Also in Africa, Madagascar welcomes the establishment of direct talks between Morocco and the POLISARIO Front, which recently culminated in the Houston Agreement, as a result of the mediation of James Baker. |
Также применительно к Африке Мадагаскар приветствует начало прямых переговоров между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, которые благодаря посредническим усилиям Джеймса Бейкера недавно увенчались подписанием Хьюстонского соглашения. |
Despite this enormous provocation, we reacted in a low key in order to avoid tension which would affect adversely the climate of the talks. |
Несмотря на эту вопиющую провокацию, мы отреагировали на это сдержанно, с тем чтобы избежать напряженности, которая негативно сказалась бы на атмосфере переговоров. |
Moreover, it should be pointed out that these violations which heighten tension in Cyprus are taking place at a most sensitive phase of the efforts to resume the inter-communal talks under your auspices. |
Кроме того, следует отметить, что эти нарушения усиливают напряженность на Кипре и совершаются на самом важном этапе усилий по возобновлению межобщинных переговоров под Вашей эгидой. |
It is not my intention, therefore, to enter into polemics on this matter, particularly on the eve of the inter-communal talks scheduled to take place in New York from 9 to 13 July 1997. |
В связи с этим в мои намерения не входит вступать в полемику по этому вопросу, особенно накануне запланированных межобщинных переговоров, которые должны состояться в Нью-Йорке 9-13 июля 1997 года. |
It is regrettable that on the eve of the upcoming inter-communal talks, to be held in New York from 9 to 13 July 1997, the Greek Cypriot side persists in its campaign of harmful rhetoric. |
Вызывает сожаление то, что накануне предстоящих межобщинных переговоров, которые должны состояться в Нью-Йорке 9-13 июля 1997 года, греческо-кипрская сторона продолжает свою опасную словесную кампанию. |
Such actions could adversely affect the good climate that has emerged from these talks and seriously impede the efforts towards the search for a solution to the Cyprus problem, at a time of increased interest and involvement on the part of the international community. |
Такие действия могут пагубно сказаться на возникшей в результате этих переговоров благоприятной обстановке и серьезно помешать усилиям, направленным на поиск решения кипрской проблемы, в период, характеризующийся возросшим интересом и расширившимся участием международного сообщества. |
This provocative action took place only five days before the commencement of the second round of inter-communal talks on Cyprus under the auspices of the United Nations in Montreux, Switzerland, scheduled to be held from 11 to 16 August 1997. |
Эта провокационная акция была предпринята всего лишь за пять дней до начала второго раунда межобщинных переговоров по Кипру под эгидой Организации Объединенных Наций в Монтрё, Швейцария, который намечено провести 11-16 августа 1997 года. |
Australia is now deeply concerned that the situation in the region again has the potential to lead to a further outbreak of violence and to undermine the trust and confidence necessary for successful continuation of the peace talks. |
В настоящее время Австралия глубоко обеспокоена тем, что ситуация в регионе вновь чревата новой вспышкой насилия и способна привести к подрыву доверия, наличие которого является необходимым условием успешного продолжения переговоров о мире. |
But we must take great care to respond to developments in a constructive way that will bolster the negotiating process, not limit prospects for the successful conclusion of permanent status talks. |
Однако необходимо проявлять огромную осторожность, реагируя на события в конструктивном духе, который упрочил бы мирный процесс, а не лимитировал перспективы успешного завершения переговоров об окончательном статусе. |
The report said that at their eighth round of talks, the two Foreign Ministers considered these proposals and agreed to proceed with further consultations on those relating to the East Timorese cultural centre and to human resources development in East Timor. |
В докладе говорилось, что в ходе восьмого раунда переговоров оба министра рассмотрели эти предложения и согласились провести дальнейшие консультации по предложениям, касающимся создания восточнотиморского культурного центра и развития людских ресурсов на Восточном Тиморе. |
My delegation also supports the Group of 21's proposal of a programme of action for the elimination of nuclear weapons and its call for an ad hoc committee to begin preliminary nuclear disarmament talks. |
Моя делегация также поддерживает предложение Группы 21 о разработке программы действий по ликвидации ядерного оружия и ее призыв к созданию специального комитета по проведению предварительных переговоров по ядерному разоружению. |
It undermines the trust and confidence so badly needed in creating the appropriate environment for successful negotiations, especially on the difficult issues involved in the permanent status talks. |
Оно подрывает доверие, столь необходимое для создания соответствующих условий для успешного завершения переговоров, в особенности переговоров по трудным вопросам, касающимся постоянного статуса. |
The same verdict was reached by the European Union, which also rejected any link between the talks and the start of the European Union's accession negotiations with Cyprus. |
К этому же заключению пришел Европейский союз, который также отверг любую связь между переговорами и началом переговоров о присоединении Кипра к Европейскому союзу. |
This would certainly deal a fatal blow to the process of negotiations between the two sides, already seriously marred by an increasingly intransigent attitude displayed by the Greek Cypriot side at the talks. |
Это, несомненно, нанесло бы смертельный удар процессу переговоров между двумя сторонами, которому уже серьезно мешает все более неуступчивая позиция, занятая на переговорах кипрско-греческой стороной. |
The Secretary-General said there was continued desire on the part of the Governments of Indonesia and Portugal to find a negotiated settlement and expressed confidence that the talks under his auspices would lead to a workable long-term solution. |
Генеральный секретарь указал на неослабное стремление правительств Индонезии и Португалии урегулировать проблему путем переговоров и выразил уверенность, что переговоры, проводимые под его эгидой, приведут к достижению осуществимого долговременного решения. |
We express our sincere appreciation to Mr. Vladimir Goryayev, Political Affairs Officer at the United Nations Secretariat, whose professionalism contributed to the successful outcome of the inter-Tajik talks. |
Мы выражаем искреннюю благодарность сотруднику по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций г-ну Владимиру Горяеву, чей высокий профессионализм способствовал успеху межтаджикских переговоров. |
"In this regard, the Sub-Commission hopes for an early resumption of talks and the successful conclusion of a just and lasting peace in the region." |
В этой связи Подкомиссия выражает надежду на скорое возобновление переговоров и успешное заключение справедливого и прочного мира в регионе . |
Since the third round of inter-Tajik talks held in Islamabad at the end of October 1994, the negotiating process has faced a stalemate. |
После третьего раунда межтаджикских переговоров, состоявшихся в Исламабаде в конце октября 1994 года, процесс переговоров зашел в тупик. |
(e) President Rakhmonov and the leader of the Tajik opposition, Mr. Nuri, agreed to meet before the fourth round of inter-Tajik talks. |
ё) президент Рахмонов и лидер таджикской оппозиции г-н Нури договорились провести встречу до начала четвертого раунда межтаджикских переговоров. |
Within the framework of the Joint Interim Commission, I have started contacts between the Parties in order to try to prepare the ground for the talks on these issues that will be initiated immediately after the result of the elections becomes available. |
В рамках Совместной временной комиссии я начал налаживать контакты между сторонами, с тем чтобы попытаться подготовить почву для переговоров по этим вопросам, которые начнутся сразу же после того, как станут известны результаты выборов. |