I commend the dedication of the Sudanese delegates, who persevered to bring the talks to a successful conclusion by the agreed timeline. |
Я воздаю должное приверженности суданских делегатов, которые приложили все усилия для успешного завершения переговоров к согласованному сроку. |
However, a number of issues need the immediate attention of the international community, both regarding the ceasefire and the political talks. |
Однако ряд вопросов, касающихся как прекращения огня, так и политических переговоров, заслуживает самого пристального внимания международного сообщества. |
The two rebel movements should be represented by their highest leadership in the upcoming round of talks. |
Добиться того, чтобы оба повстанческих движения были представлены в ходе следующего раунда переговоров на уровне высшего руководства. |
In such a way, a climate conducive to productive peace talks could be created. |
В результате могут быть созданы условия, благоприятствующие проведению продуктивных мирных переговоров. |
The third round of talks in Djibouti represents yet another step forward in the peace process. |
Третий раунд переговоров в Джибути представляет собой еще один шаг вперед в развитии мирного процесса. |
But that should not be used to distract or derail the talks. |
Но они не должны использоваться для отвлечения от переговоров или для их срыва. |
The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. |
Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
The Foreign Minister of Japan welcomed the first round of the six-way talks held in Beijing last week. |
Министр иностранных дел Японии приветствовала проведенный на прошлой неделе в Пекине первый раунд шестисторонних переговоров. |
Not only is that a violation of its obligations under international law, but it has also weakened the political foundation for the peace talks. |
Это является не только нарушением его обязательств по международному праву, но и подрывает политическую основу мирных переговоров. |
They have been preoccupied with formulating preconditions for talks and using rhetoric often distant from reality. |
Они занимаются формулированием предварительных условий для переговоров и прибегают к риторике, зачастую весьма далекой от действительности. |
We also deeply appreciate the continuing joint effort that the United Nations and African Union are investing in the Darfur talks. |
Мы также глубоко признательны за продолжающиеся совместные усилия, которые Организация Объединенных Наций и Африканский союз прилагают в рамках переговоров по Дарфуру. |
We launched the first phase of the peace talks through the opening session in Sirte on 27 October. |
Мы запустили первый этап мирных переговоров, которые открылись 27 октября в Сирте. |
Since then, we have been working intensely with the parties in preparation for substantive talks. |
С тех пор мы ведем интенсивную работу со сторонами по подготовке предметных переговоров. |
But they are still, to a great degree, not ready to engage in substantive talks. |
Однако они по-прежнему по большей части не готовы к проведению субстантивных переговоров. |
We commend and support the international efforts to help defuse the situation, restart peace talks and facilitate the rehabilitation process. |
Мы высоко оцениваем и поддерживаем международные усилия, направленные на уменьшение напряженности, возобновление мирных переговоров и содействие процессу восстановления. |
A solution to the refugees' problems has been sought through bilateral talks. |
Поиск решения проблемы беженцев осуществляется в рамках двусторонних переговоров. |
The modalities for the talks should leave room for an ambitious and creative approach. |
Организация переговоров должна оставлять место для далеко идущего и творческого подхода. |
A new rebel alliance, FLC, is formed after weeks of talks in Kampala. |
После продолжавшихся несколько недель в Кампале переговоров формируется новый повстанческий союз - ФОК. |
Others who withdrew from the talks at some stage have been reported to violate the arms embargo. |
Другие субъекты, которые на том или ином этапе ушли с переговоров, нарушают, согласно сообщениям, эмбарго на поставки оружия. |
Should peace talks progress, the Agency may be asked to assume new temporary tasks as required by a peace settlement. |
В случае успешного продолжения мирных переговоров Агентству может быть предложено взять на себя новые временные задачи, необходимость выполнения которых обусловлена мирным урегулированием. |
The delegation is currently engaged in the process of peace talks organized by the African Union. |
В настоящее время делегация участвует в процессе мирных переговоров, организованных Африканским союзом. |
During the talks, both groups reaffirmed their commitment to the ceasefire. |
Во время этих переговоров обе группы вновь подтвердили свою приверженность прекращению огня. |
The Government has confirmed that any coincidence with the month of Ramadan would not affect the schedule for technical talks. |
Правительство заявило, что любое совпадение сроков с месяцем Рамадан не скажется на графике проведения технических переговоров. |
In these talks my Special Representative urged EU to give full political, financial and logistical support to the AU mission. |
В ходе этих переговоров мой Специальный представитель настоятельно призвал Европейский союз оказать всестороннюю политическую, финансовую и материально-техническую поддержку миссии АС. |
The parties have also agreed to reconvene soon in Abuja to continue their talks. |
Стороны также договорились в ближайшее время вновь собраться в Абудже для продолжения своих переговоров. |