| A number of high-level visits also took place to encourage the parties to resume talks. | Для побуждения сторон к возобновлению переговоров был предпринят ряд визитов высокого уровня. |
| My Personal Envoy therefore proposed that a new round of talks be held from 11 to 13 February 2012. | Поэтому мой Личный посланник предложил провести следующий раунд переговоров с 11 по 13 февраля 2012 года. |
| Further talks and a General Assembly vote endorsing the draft arms trade treaty are urgently needed. | Существует настоятельная необходимость в проведении дальнейших переговоров и голосования в Генеральной Ассамблее для согласования проекта договора о торговле оружием. |
| They also have to balance having a transparent process with protecting the confidentiality of the talks. | Посредники должны также поддерживать баланс между транспарентностью процесса и защитой конфиденциальности переговоров. |
| The primary role of the mediator is to ensure a secure, confidential, practical and trusted environment for talks to take place. | Основная функция посредника - обеспечить безопасную, конфиденциальную, конструктивную и доверительную основу для переговоров. |
| This often necessitates that mediation be waged in discreet terms and confidentiality of the talks to be respected. | Нередко это обусловливает необходимость отсутствия открытости при посредничестве и соблюдение конфиденциальности переговоров. |
| Since my last report in August 2011, the leaders have maintained a steady schedule of direct talks. | После представления моего последнего доклада в августе 2011 года лидеры придерживались планомерного графика проведения прямых переговоров. |
| (b) The Joint Chief Mediator should continue to engage the parties to promote the resumption of peace talks. | Ь) главный совместный посредник должен продолжать взаимодействие со сторонами в интересах возобновления мирных переговоров. |
| Since taking office, President Santos has publicly reflected on possibilities for peace talks between the Government and guerrilla groups. | После вступления в должность президент Сантос открыто заявлял о возможностях проведения мирных переговоров между правительством и повстанческими группировками. |
| He commended King Abdullah of Jordan for hosting talks between the parties. | Генеральный секретарь высоко оценил усилия короля Иордании Абдаллы по организации переговоров между сторонами. |
| Azerbaijan tried to use all brief ceasefires and peace talks to regroup its armies and make another strike against Nagorno-Karabakh Republic. | Азербайджан пытался использовать все непродолжительные эпизоды прекращения огня и мирных переговоров для перегруппировки своих армий и нанесения новых ударов по Нагорно-Карабахской Республике. |
| The high-level meeting was followed by a series of talks between other officials of Nagorno-Karabakh and Azerbaijan. | Вслед за встречей на высоком уровне состоялась серия переговоров между другими должностными лицами Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
| The Joint Mediation continued to urge the parties to exercise flexibility with regard to the scope of talks. | Единый посредник, как и прежде, настоятельно призывал стороны проявлять гибкость в вопросах, касающихся сферы охвата переговоров. |
| The mission twice transported State officials from El Fasher to Kutum for talks with local leaders. | Миссия дважды привозила государственных должностных лиц из Эль-Фашира в Кутум для переговоров с местными руководителями. |
| The parties had not held any talks so far on the final status of Abyei during the six-week period. | С начала шестинедельного срока стороны еще не провели переговоров по окончательному статусу Абьея. |
| Moreover we have also supported other solutions leading to the start of talks. | Кроме того, мы поддерживаем и другие решения, способствующие началу переговоров. |
| A second round of talks took place on 23 May 2012 in Baghdad. | Второй раунд переговоров состоялся 23 мая 2012 года в Багдаде. |
| Faith-based organizations, such as the Acholi Inter-Religious Initiative, played a major role in initiating peace talks with LRA. | Конфессиональные организации, такие как Межрелигиозная инициатива Ачоли, играли важную роль в инициировании мирных переговоров с ЛРА. |
| Differences between the parties, however, over the scope of negotiations have so far precluded the resumption of talks. | Однако разногласия между сторонами по поводу предмета переговоров пока не позволили их возобновить. |
| To that end, China has repeatedly deployed special envoys to engage with Syrian parties and to push for political talks. | В этих целях Китай неоднократно направлял специальных посланников для переговоров с сирийскими сторонами и содействия политическим переговорам. |
| The Republic of South Sudan has still not received an invitation from the Panel for the resumption of such talks. | Республика Южный Судан все еще не получила приглашения от Группы для возобновления таких переговоров. |
| Members noted the need to increase the inclusiveness of the peace process through the resumption of peace talks between the Government and non-signatory movements. | Члены комиссии высказались за необходимость расширения числа участников мирного процесса посредством возобновления мирных переговоров между правительством и движениями, не подписавшими соглашения. |
| UNAMID is continuing to facilitate talks between the parties to promote resolution of the issue. | ЮНАМИД продолжает содействовать проведению переговоров между сторонами в целях урегулирования этого вопроса. |
| There was no prospect of serious talks until the end of the year. | Серьезных переговоров до конца года не предвидится. |
| The Council commends the efforts of President Museveni and Defence Minister Kiyonga in facilitating the conclusion of these talks. | Совет высоко оценивает усилия президента Мусевени и министра обороны Кийонги по содействию завершению этих переговоров. |