It became a part of the negotiation agenda and not a precondition for the peace talks, as Azerbaijan tries to present. |
Его решение стало частью переговорной повестки дня, а не предварительным условием проведения мирных переговоров, как это пытается представить Азербайджан. |
My Special Representative for West Africa contributed to dispelling the climate of mistrust between the Government and the opposition in Guinea and reopening talks on preparations for legislative elections. |
Мой Специальный представитель по Западной Африке продолжал способствовать снижению уровня недоверия в отношениях между правительством и оппозицией в Гвинее и возобновлению переговоров о подготовке к выборам в законодательные органы. |
A third round of peace talks was held from 28 to 30 May in Myitkyina, resulting in the finalization of a seven-point agreement between the two sides. |
Третий раунд мирных переговоров проводился 28 - 30 мая в Мьиткьине и закончился заключением состоящего из семи пунктов соглашения между сторонами. |
It is abundantly clear that a ceasefire agreed through direct talks is critical to resolving the conflict peacefully and to allowing the humanitarian consequences to be addressed. |
Совершенно очевидно, что непременным условием мирного разрешения конфликта и урегулирования его гуманитарных последствий является прекращение огня, достигнутое путем прямых переговоров. |
The parties concerned in the international community must respect Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and create conditions for talks among the Syrian political parties. |
Заинтересованные члены международного сообщества должны уважать суверенитет, независимость, единство и территориальную целостность Сирии и создать условия для переговоров между сирийскими политическими сторонами. |
Several smaller armed movements and factions expressed to the Joint Mediation Support Team an interest in holding talks with the Government using the Doha Document as a basis for discussions. |
Часть более мелких вооруженных движений и формирований сообщили Совместной группе по поддержке посредничества о своей заинтересованности в проведении с правительством переговоров на основе Дохинского документа. |
However, four years have elapsed since the last round of the six-party talks, which was held in December 2008 and has not yet resumed. |
Однако с момента проведения в декабре 2008 года последнего раунда переговоров с участием шести сторон прошло четыре года и они так еще и не возобновлены. |
While clearly the division of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime has encouraged the Taliban leadership, many obstacles remain before talks can begin, let alone produce results. |
Несмотря на то, что разделение надвое режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» воодушевило руководство движения «Талибан», многие факторы по-прежнему препятствуют началу переговоров, не говоря уже о достижении результатов. |
This lack of clarity about the objectives of talks has raised concerns among States in the region, although all express support for some sort of political process. |
Такое отсутствие ясности в отношении целей переговоров вызывает озабоченность у стран региона, хотя все они высказываются в поддержку осуществления определенного политического процесса. |
A number of new international initiatives are being discussed, and some new donor efforts have been taking shape, since the resumption of the peace talks. |
С момента возобновления переговоров о мире обсуждается ряд новых международных инициатив и планируются новые донорские усилия. |
In terms of broadening cooperation with partners, meetings and talks were held with representatives of international organizations and the relevant agencies of foreign States. |
В плане расширения взаимодействия с партнерами принималось участие в организации встреч и переговоров с представителями международных организаций и компетентных органов зарубежных стран. |
Some members called for the early resumption of the six-party talks and the full and expeditious implementation of the joint statement of 19 September 2005. |
Некоторые члены Совета высказались за скорейшее возобновление шестисторонних переговоров и полное и оперативное выполнение положений совместного заявления от 19 сентября 2005 года. |
Some members stressed the need for all parties concerned to exercise restraint, including military activities, and create favourable conditions for the resumption of the six-party talks. |
Некоторые члены Совета подчеркнули необходимость проявления сдержанности всеми заинтересованными сторонами, в том числе в военной деятельности, и создания благоприятных условий для возобновления шестисторонних переговоров. |
More recently, she engaged with Intergovernmental Authority on Development mediators to identify ways of strengthening cooperation in the context of the peace talks in South Sudan. |
Недавно она просила посредников из Межправительственного органа по вопросам развития выявить пути укрепления сотрудничества в контексте мирных переговоров в Южном Судане. |
The Quartet welcomed the resumption of talks and reiterated its shared commitment to helping the parties to achieve a negotiated two-State solution within the agreed time frame. |
Участники «четверки» приветствовали возобновление переговоров и вновь заявили о своей общей приверженности делу оказания сторонам помощи в достижении переговорным путем и в согласованные сроки решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
We expect that, with the conclusion of the Kampala talks, modalities will be finalized quickly to resolve the issue of these M23 combatants. |
Мы рассчитываем, что по завершении переговоров в Кампале будут оперативно разработаны процедуры урегулирования вопроса о судьбе этих комбатантов «М23». |
Once the second round of the presidential elections is concluded and the shape of the new Afghan Government is clear, there could be renewed opportunities for political talks. |
По завершении второго раунда президентских выборов и формирования нового афганского правительства могут вновь открыться возможности для политических переговоров. |
The Committee could then allow named individuals to travel in support of reconciliation talks as required, subject to a periodic review (e.g. every six months). |
Комитет мог бы затем разрешить включенным в список лицам совершать, по мере необходимости, поездки, содействующие ходу переговоров по вопросу о примирении, при условии проведения периодического пересмотра (например, раз в шесть месяцев). |
Concerning the negotiations between the Government of the Sudan and SPLM-N, direct talks had begun on 24 April, facilitated by the African Union High-level Implementation Panel. |
Что касается переговоров между правительством Судана и НОДСС, то 24 апреля начались прямые переговоры при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
An office for talks was opened in Doha, in the presence of designated Taliban officials and the Qatari authorities. |
В Дохе в присутствии официальных представителей движения «Талибан» и катарских властей было открыто представительство для ведения переговоров. |
A consensus among all parties on the parameters and timeline for peace talks is required in order to put in place an effective cantonment process, which remains their responsibility. |
Необходим консенсус всех сторон по параметрам и срокам мирных переговоров с целью осуществления эффективного процесса развертывания, за который они продолжают нести ответственность. |
The Under-Secretary-General also informed Council members about the latest developments in the political talks and the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). |
Заместитель Генерального секретаря сообщил также членам Совета о последних событиях в связи с проведением политических переговоров и процесса посредничества под руководством Межправительственной организации по развитию (ИГАД). |
However, the offer was withdrawn five days later, with the group blaming the Government for the failure of the talks. |
Однако спустя пять дней это продолжение было отозвано, а указанная группа возложила на правительство ответственность за провал переговоров. |
The Prime Minister, Oumar Tatam Ly, briefed the mission on the preparatory steps the Government envisaged prior to the launch of the comprehensive peace talks. |
Премьер-министр Умар Та-там Ли проинформировал миссию о предварительных шагах, которые правительство планирует предпринять для начала всеобъемлющих мирных переговоров. |
I also call on all parties to respect their ceasefire commitments and to refrain from any actions that could jeopardize the successful conduct of the peace talks. |
Я также призываю все стороны выполнять свои обязательства по соблюдению режима прекращения огня и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успешное проведение мирных переговоров. |