The Government also demanded that the mediation team revise its decision-making formula for the talks, in particular the definition of "sufficient consensus". |
Правительство также потребовало, чтобы посредническая группа пересмотрела свой порядок принятия решений в отношении процедурных аспектов переговоров, в частности определение «достаточного консенсуса». |
For the first time since the inception of the IGAD-led peace talks, a women's delegation participated in the negotiations as observers. |
Впервые с момента начала мирных переговоров под эгидой ИГАД в них в качестве наблюдателей приняла участие женская делегация. |
Since 2006, the United Kingdom has repeated that it will not initiate talks with Spain on issues of sovereignty without the consent of the Government of Gibraltar. |
Соединенное Королевство с 2006 года отвечает, что не начнет переговоров с Испанией по вопросам суверенитета без согласия правительства Гибралтара. |
The initial steps in building the understanding necessary to support future direct talks between the Government of Afghanistan and the armed opposition can and should continue, however. |
Однако начальные шаги к закреплению понимания, необходимого для поддержки будущих прямых переговоров между правительством Афганистана и вооруженной оппозицией, могут и должны продолжаться. |
The Secretary-General indicated that the seventh round of informal talks had been held in New York from 5 to 7 June 2011. |
Генеральный секретарь указал, что седьмой раунд неофициальных переговоров прошел в Нью-Йорке с 5 по 7 июня 2011 года. |
Although the parties to the conflict in Western Sahara had confirmed their commitment to continue talks, no significant progress had been made on the question. |
Хотя стороны в конфликте в Западной Сахаре подтвердили свою приверженность делу продолжения переговоров, никакого существенного прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
I also stressed that there was no substitute for negotiations to that end, and the vote underscored the urgency of a resumption of meaningful talks. |
Я также особо отметил, что в этой связи альтернативы переговорам нет и что голосование продемонстрировало безотлагательность возобновления конструктивных переговоров. |
Sustained economic growth required a universal, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system and, accordingly, a successful conclusion to the Doha Round of talks. |
Для обеспечения устойчивого экономического роста необходима всеобщая, открытая, недискриминационная и равноправная многосторонняя торговая система и, соответственно, успешное завершение Дохинского раунда переговоров. |
The African Women's Association seeks a wider audience after talks held with Government agents, to share two ways of tackling health challenges. |
В свете переговоров, проведенных с представителями правительства, Ассоциация африканских женщин стремится расширить свою аудиторию с целью применения совместного подхода к решению медицинских проблем. |
The election of Nicos Anastasiades in the Republic of Cyprus on 24 February 2013 brought new hope and cautious optimism for constructive talks between the two communities. |
Избрание Никоса Анастасиадиса президентом Республики Кипр 24 февраля 2013 года вселило новую надежду и вызвало осторожный оптимизм относительно конструктивных переговоров между двумя общинами. |
Nigeria therefore welcomed efforts by the United States to kick-start the peace talks and urged the parties involved to seize that opportunity to achieve a settlement. |
Поэтому Нигерия приветствует усилия Соединенных Штатов Америки, направленные на то, чтобы дать импульс возобновлению мирных переговоров, и настоятельно призывает имеющие к этому отношение стороны воспользоваться этой возможностью для достижения урегулирования. |
He noted that the substance of the negotiations remained unchanged despite the long period of talks without any progress. |
Он подчеркнул, что основная тематика переговоров не изменилась, несмотря на то, что в течение длительного времени на переговорах не было достигнуто никакого прогресса. |
In his view, a third round of talks would only make sense if there were to be a genuine political will to negotiate. |
По его мнению, третий раунд будет иметь смысл только при наличии подлинной политической воли к ведению переговоров. |
The talks nevertheless continued, with the establishment of three committees for participants to discuss provisions on security, governance and economic and financial management during a period of transition. |
Переговоры, тем не менее, продолжились, и были учреждены три комитета, в рамках которых участники переговоров могут обсуждать вопросы безопасности, управления и экономического и финансового регулирования в переходный период. |
China welcomed the progress achieved in the recent negotiations with the Kachin Independence Organization, and it would continue to play a constructive role in the peace talks. |
Китай приветствует прогресс, достигнутый в ходе недавних переговоров с Организацией независимости Качина, и будет продолжать играть конструктивную роль в мирных переговорах. |
From our perspective, the Shannon mandate is a good launching pad for future talks on a fissile material cut-off treaty (FMCT). |
На наш взгляд, мандат Шеннона является хорошей стартовой площадкой для будущих переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
Their Excellencies the mediator and the facilitator of the Kampala talks; |
их превосходительствами посредником и координатором кампальских переговоров; |
The Government undertakes to implement all the other provisions agreed to during the talks having to do with: |
Правительство обязуется осуществить все прочие согласованные в ходе переговоров положения, касающиеся: |
The Special Coordinator noted that the two sides had been engaged in several rounds of talks and encouraged both sides to accelerate and intensify discussions. |
Специальный координатор отметил, что стороны провели несколько раундов переговоров и призвал обе стороны ускорить и активизировать эту работу. |
On 13 January 2013, the National Assembly of Serbia adopted a resolution on basic principles for political talks with interim institutions of self-government in Kosovo-Metohija. |
13 января 2013 года Народная скупщина Сербии приняла резолюцию, озаглавленную «Основные принципы политических переговоров с временными институтами самоуправления в Косово-Метохии». |
I wish to express my appreciation to the High Representative for Foreign and Security Policy of the European Union for personally facilitating the high-level talks. |
Я хотел бы выразить признательность Высокому представителю Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности за то, что она лично посодействовала проведению этих переговоров на высоком уровне. |
While many difficult issues still lie ahead, the resumption of talks is a strong signal of the commitment by both sides to peaceful dialogue and overcoming the burdens of the past conflict. |
Хотя предстоит еще решить множество трудных вопросов, возобновление переговоров наглядно свидетельствует о приверженности обеих сторон мирному диалогу и преодолению тяжелого наследия прошлого конфликта. |
In conclusion of the talks held at Kampala with M23; |
в завершение переговоров, которые велись в Кампале с движением «М23»; |
The outcome of experiences made in this area in the past years showed that talks conducted locally are best suited for finding pragmatic and well-adapted solutions. |
Опыт, накопленный в этой сфере за последние годы, свидетельствует о том, что проведение переговоров на местном уровне лучше всего подходит для выработки прагматических и приспособленных к местным условиям решений. |
In the past few weeks, I have conducted, on Your Majesty's behalf, an intense round of diplomatic talks. |
За пару последних недель я провел, в интересах его величества, напряженный раунд дипломатических переговоров. |