In a shift from his earlier position, Barak no longer insisted that the final withdrawal be completed with the outcome of final-status talks but agreed that it be implemented independently. |
В отличие от своей предыдущей позиции Барак больше не настаивал на увязке окончательного вывода с результатами переговоров об окончательном статусе, а согласился с тем, что этот вопрос должен решаться отдельно. |
But as the difficult questions of decentralization and rebuilding a multi-ethnic society are successfully dealt with, as suspected war criminals are summoned to the Tribunal in The Hague and as status talks approach, security could come under pressure. |
Однако, несмотря на успешное решение вопросов децентрализации и восстановления многоэтнического общества, вызов в Трибунал в Гааге военных преступников, а также приближение переговоров по окончательному статусу, условия безопасности могут измениться к худшему. |
That review will have a major impact on the timing of final-status talks, and it is therefore in the common interest of all concerned to ensure that real, verifiable progress has been made in the implementation of the standards. |
Этот обзор окажет важное влияние на график проведения переговоров об окончательном статусе, и поэтому интересам всех соответствующих сторон отвечает достижение реального, поддающегося проверке прогресса в осуществлении стандартов. |
The next few weeks will be critical, both for the talks in Abuja and as the Security Council and the African Union deliberate on the next steps. |
Следующие несколько недель будут особенно важны и для переговоров в Абудже, и для того, какие дальнейшие шаги предпримут Совет Безопасности и Африканский союз. |
I regret that this effort on my part did not achieve concrete results, although I continued to believe that the informal talks of October 1994 had created unprecedented opportunities for making progress towards a comprehensive negotiated settlement. |
Я сожалею, что это предпринятое мною усилие не принесло конкретных результатов, хотя я по-прежнему считаю, что неофициальные переговоры в октябре 1994 года открыли беспрецедентные возможности для прогресса на пути всеобъемлющего урегулирования путем переговоров. |
In this regard, we call on the parties to refrain from any unilateral actions that could prejudge the outcome of the ongoing direct talks and undermine the fragile atmosphere of peace. |
В связи с этим мы призываем стороны воздерживаться от любых односторонних действий, способных предрешить исход ведущихся прямых переговоров и нарушить и без того хрупкую атмосферу мира. |
The Doha round of global free-trade talks has been abandoned, and the World Trade Organization is now languishing by the lake in Geneva, uncertain of its future. |
Дохийский раунд глобальных переговоров о свободной торговле был заброшен, и Всемирная торговая организация в настоящее время томится на берегу озера в Женеве, неуверенная в своем будущем. |
Among them, the most encouraging is the seventh round of inter-Sudanese peace talks on the situation in Darfur that started in Abuja in November under the proficient mediation of the African Union. |
Самым воодушевляющим их них стал начавшийся в ноябре в Абудже при умелом посредничестве Африканского союза седьмой раунд межсуданских мирных переговоров о положении в Дарфуре. |
In addition, those members of the international community with the means and opportunity to influence the posture of the parties, including SLM/A, must try to steer the current round of talks in Abuja towards a positive outcome. |
Кроме того, те члены международного сообщества, которые располагают соответствующими средствами и возможностями для влияния на позиции сторон, включая ОДС/А, должны попытаться направить нынешний раунд переговоров в Абудже в русло достижения позитивных результатов. |
From 18 to 22 March 1998, my Special Adviser visited the island, where he held separate meetings with Mr. Glafcos Clerides and Mr. Rauf Denktash in an effort to facilitate the resumption of direct talks between them. |
С 18 по 22 марта 1998 года мой Специальный советник посетил Кипр, где он провел отдельные встречи с г-ном Глафкосом Клиридисом и г-ном Рауфом Денкташем в целях содействия возобновлению прямых переговоров между ними. |
However, the main outcome of the talks was a request by the parties that the Technical Committee for Humanitarian Affairs (TCHA) be reactivated; it met in Rome in November 1998. |
Вместе с тем главным итогом переговоров была просьба сторон о возобновлении деятельности Технического комитета по гуманитарным вопросам (ТКГВ); он провел свое совещание в Риме в ноябре 1998 года. |
She further encourages peace talks between all factions in the current conflict in the country and urges that these parties have a voice in developing the human rights policy. |
Она также всемерно поддерживает проведение мирных переговоров между всеми сторонами нынешнего конфликта в стране и призывает эти стороны внести свой вклад в разработку политики в области прав человека. |
Taking into account the efforts made so far by the Burundian Government and other parties to the Arusha talks to bring about lasting peace, |
принимая во внимание усилия, уже предпринятые правительством Бурунди и другими сторонами арушских переговоров с целью установления прочного мира, |
Given that there is consensus to begin talks on a fissile material treaty, we trust that you will quickly establish an ad hoc committee and not lose negotiating time. |
С учетом наличия консенсуса относительно начала переговоров по договору о расщепляющемся материале, мы рассчитываем, что вы быстро учредите специальный комитет и не будете терять переговорное время. |
We believe, however, that the CD is mandated to contribute to a climate conducive to the success of bilateral disarmament talks, those ongoing or those to come. |
Мы, однако, считаем, что КР наделена мандатом - способствовать созданию благоприятного климата для успеха двусторонних разоруженческих переговоров, будь то текущих или предстоящих. |
It would frustrate the central purpose of the "Strategic Restraint Regime" proposed by Pakistan to India at the last round of talks (under the item on "Peace and security"). |
Она сорвала бы центральную задачу "Режима стратегической сдержанности", предложенного Пакистаном Индии на последнем раунде переговоров (по рубрике "Мир и безопасность"). |
On the same occasion Bishop Belo appealed for the release of East Timorese political prisoners as a modest first step that could renew hopes for peace and help the next round of United Nations-sponsored talks. |
На той же церемонии епископ Белу призвал к освобождению восточнотиморских политических заключенных в качестве скромного первого шага, который мог бы вновь породить надежду на установление мира и способствовать проведению следующего раунда переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
He embarked on an intensive series of consultations with the Governments of Indonesia and Portugal on how best to reinvigorate the tripartite talks that had been held under the auspices of my predecessors since 1983. |
Он предпринял серию интенсивных консультаций с правительствами Индонезии и Португалии относительно наиболее оптимальных путей активизации трехсторонних переговоров, которые проводились под эгидой моих предшественников с 1983 года. |
I invited the leaders of the two communities to a series of face-to-face talks, their first in three years, under the chairmanship of my Special Adviser on Cyprus, Mr. Diego Cordovez. |
Я предложил лидерам обеих общин провести серию прямых переговоров - первых за три года - под председательством моего Специального советника по Кипру г-на Диего Кордовеса. |
It has also opened negotiations with Panama and with the Caribbean Community for the same purpose, and it plans to hold talks with Central American countries to that end as well. |
Также начаты переговоры с Панамой и Карибским сообществом, которые преследуют такую же цель; в повестку дня Сообщества также включено проведение переговоров с центральноамериканскими странами для достижения аналогичных целей. |
While he had identified potential problems of diplomatic law as regards the issue, he hoped that, depending on the final outcome of the talks, all legal concerns regarding the current situation could be resolved. |
Хотя оратор выявил ряд потенциальных проблем дипломатического права, касающихся данного вопроса, он выразил надежду на то, что в зависимости от окончательного результата переговоров все юридические аспекты нынешнего положения удастся урегулировать. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. |
Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
My evaluation is that we have a good chance of keeping to that timetable and that the process leading to status talks could therefore begin in the second half of this year. |
Я считаю, что у нас есть все шансы уложиться в этот график, и поэтому процесс, ведущий к проведению переговоров о статусе, может начаться уже во второй половине текущего года. |
With Kenya, then Mexico providing the impetus, we succeeded two years ago in launching informal talks with a view to negotiating all items on the agenda, including the new issues. |
Два года назад вместе с Кенией, затем Мексикой, мы сумели приступить к неофициальному обсуждению в целях проведения переговоров по всем пунктам повестки дня, включая новые вопросы. |
The leaders invite the parties to resume the high-level inter-Sudanese peace talks on Darfur without preconditions, and to strive with all determination to reach agreement on basic principles in the coming round of negotiations aimed at paving the way for a comprehensive final settlement of the crisis. |
Лидеры приглашают стороны возобновить межсуданские мирные переговоры на высоком уровне по Дарфуру, не выдвигая предварительных условий, и стремиться всеми силами к достижению договоренности по основным принципам в ходе предстоящего раунда переговоров, целью которых является создание условий для всеобъемлющего окончательного урегулирования кризиса. |