Moreover, the outcome of the talks in Naivasha could serve as a model for the talks on Darfur and instil more confidence among the rebels in the process. |
Кроме того, итоги переговоров в Найваше могут послужить моделью для переговоров по Дарфуру и усилить доверие к этому процессу со стороны повстанцев. |
When he attended the opening of the talks, my Special Representative urged the parties to respond positively to the demand of the Security Council to sign the protocol on improving the humanitarian situation on which they had agreed in the first round of talks. |
Мой Специальный представитель, который принял участие в открытии переговоров, настоятельно призвал стороны позитивно откликнуться на требование Совета Безопасности подписать протокол об улучшении гуманитарного положения, по которому они достигли согласия в ходе первого раунда переговоров. |
Japan is committed to a peaceful resolution of the nuclear issue through the six-party talks and strongly hopes that the Democratic People's Republic of Korea will accept the prompt and verifiable dismantlement of all its nuclear weapons and nuclear programmes at the current round of talks in Beijing. |
Япония полна решимости найти мирное решение ядерной проблемы в рамках шестисторонних переговоров и очень надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика пойдет на незамедлительный и проверяемый демонтаж всего своего ядерного оружия и закрытия своих ядерных программ в ходе нынешнего раунда переговоров в Пекине. |
The talks resulted in an agreement on initial talks on cessation of hostilities, outside the Sudan, between the Government and the Darfur armed movements as well as the Government and SPLM-N with the same facilitator, the High-level Implementation Panel, but on separate mediation tracks. |
Переговоры увенчались достижением договоренности о проведении за пределами Судана первоначальных переговоров о прекращении военных действий между правительством и вооруженными движениями в Дарфуре, а также правительством и НОДС-С в качестве различных направлений при одном и том же посреднике - Имплементационной группе высокого уровня. |
This is why the current round of the Abuja talks is so critical and must be decisive, despite the serious difficulties encountered in the lead-up to the talks, as a result of the division within SLM. |
Вот почему нынешний раунд Абуджийских переговоров имеет столь большое значение и должен быть решающим, несмотря на серьезные трудности, встретившиеся в ходе подготовке к переговорам, в результате раскола в рядах ОДС. |
The Special Representative participated at the opening of the talks in Abuja and engaged in talks with the parties in order to encourage them to focus on the substantive issues at hand and reach a political agreement soon. |
Специальный представитель участвовал в открытии переговоров в Абудже и провел переговоры со сторонами, с тем чтобы поощрить их к уделению особого внимания вопросам существа и достижению в ближайшее время политического соглашения. |
The decision to resume the Abuja talks on 10 June and the appointment of Salim Ahmed Salim as the African Union mediator for the Darfur talks were also welcome developments. |
Решение о возобновлении переговоров в Абудже 10 июня и назначение Салима Ахмеда Салима посредником Африканского союза по переговорам относительно Дарфура также были расценены как благоприятное развитие ситуации. |
The AU mediator for the talks, Salim Ahmed Salim, intends to contact the partners in the run up to the next round in order to discuss the way forward and my Special Representative is scheduled to meet with him ahead of these talks. |
Посредник в лице Африканского союза на переговорах Салим Ахмед Салим намеревается связаться с партнерами в преддверии следующего раунда, чтобы обсудить пути продвижения вперед, и мой Специальный представитель планирует встретиться с ним до начала этих переговоров. |
Unfortunately, the road-clearing operation launched by the Government on the eve of the talks, combined with a lack of commitment on the part of SLM/A, undermined and disrupted the talks. |
К сожалению, операция по очистке дорог, начатая правительством накануне переговоров, в сочетании с отсутствием приверженности со стороны ОДС/А подорвали и сорвали переговоры. |
If successful, resumption of the north-south talks will contribute to the attainment of a political solution in Darfur at the talks due to resume at the end of October. |
Возобновление переговоров между Севером и Югом, если оно будет успешным, будет содействовать достижению политического урегулирования в Дарфуре на переговорах, которые должны возобновиться в конце октября. |
This position was evident in the intransigent and inflexible attitude of the Greek Cypriot side throughout the process of direct talks, which commenced in 2001 upon my initiative and culminated in the talks at The Hague. |
Эта позиция со всей очевидностью проявилась в бескомпромиссном и негибком подходе кипрско-греческой стороны на протяжении всего процесса прямых переговоров, которые начались в 2001 году по моей инициативе и завершились переговорами в Гааге. |
While some progress had been made since peace talks began in Cuba three years ago, the negotiations were moving along slowly, giving opponents like Álvaro Uribe, Santos's predecessor, ample time to mobilize public opinion against the talks. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после того, как начались мирные переговоры на Кубе три года назад, переговоры шли медленно, давая оппонентам, как Альваро Урибе, предшественнику Сантоса, достаточно времени, чтобы мобилизовать общественное мнение против переговоров. |
If the proximity talks are replaced with direct talks in which the US is not physically inside the negotiating room, there is no guarantee that the stronger partner will not try to bully the weaker one. |
Если эти переговоры будут заменены прямыми переговорами, в которых США физически не находится в комнате переговоров, нет никакой гарантии, что более сильный партнер не будет пытаться запугать более слабого. |
All these facts show that, over the five months after the talks began, only the Democratic People's Republic of Korea has unilaterally moved to implement the points agreed upon at the talks, and the United States has not moved at all. |
Все эти факты свидетельствуют о том, что за пять месяцев, прошедших после начала переговоров, только Корейская Народно-Демократическая Республика в одностороннем порядке приступила к осуществлению пунктов, согласованных на переговорах, тогда как Соединенные Штаты не сделали ни шага. |
His Government had been honoured to facilitate peace talks between the Government of the Philippines and the Moro Islamic Liberation Front, talks which had culminated in an historic peace framework agreement to bring an end to a four-decade conflict. |
Правительство страны оратора имело честь оказать помощь в проведении мирных переговоров между правительством Филиппин и Исламским освободительным фронтом моро, которые завершились заключением исторического мирного рамочного соглашения, положившего конец сорокалетнему конфликту. |
They are hopeful that the second round of talks that your Special Envoy is preparing to undertake would consolidate the gains made in the first round of talks. |
Они выражают надежду на то, что второй раунд переговоров, подготовкой которого занимается Ваш Специальный посланник, обеспечит консолидацию результатов, достигнутых в ходе первого раунда переговоров. |
The Secretariat officials urged Mr. Turajonzodah to accept that the fourth round of talks should take place at an early date in Moscow, as had been agreed at the third round of talks in Islamabad. |
Должностные лица Секретариата настоятельно призвали г-на Тураджонзоду согласиться с тем, что четвертый раунд переговоров должен состояться в кратчайшие сроки в Москве, как это было согласовано на третьем раунде переговоров в Исламабаде. |
The members of the Council agreed that the holding of direct talks between the two parties in Laayoune from 17 to 19 July 1993 was a positive development and shared the Secretary-General's hope that talks would soon resume. |
Члены Совета согласны с тем, что проведение прямых переговоров между двумя сторонами в Эль-Аюне 17-19 июля 1993 года было положительным фактором, и разделяют надежду Генерального секретаря на скорейшее возобновление переговоров. |
He welcomed the reference made by the delegation of Nepal to the continuation of bilateral talks and said that his country had issued two invitations to hold talks and that he was looking forward to an opportunity to continue to review the question in detail. |
Он с удовлетворением отмечает заявление делегации Непала о продолжении двусторонних переговоров и говорит, что его страна направила два приглашения о проведении переговоров и с интересом ожидает возможности продолжить обстоятельное обсуждение данного вопроса. |
However, he emphasized that in order to avoid yet another unproductive meeting, it would be necessary to ensure, through proximity talks, that sufficient common ground existed between the two sides before direct talks began. |
Вместе с тем он подчеркнул, что во избежание еще одной безрезультатной встречи необходимо обеспечить путем непрямых переговоров, чтобы до начала прямых переговоров в позиции обеих сторон было достаточно общего. |
The parties also expressed their appreciation to the Secretary-General and his Special Envoy, Mr. R. Piriz-Ballon, as well as the representatives of the observer States and CSCE at the talks for their help and assistance in organizing and holding the inter-Tajik talks on national reconciliation. |
Стороны также выразили признательность Генеральному секретарю ООН и его Специальному посланнику Р. Пирису-Баллону, а также представителям государств-наблюдателей и СБСЕ на переговорах за помощь и содействие в организации и проведении межтаджикских переговоров по национальному примирению. |
All parties should, on the basis of the aforementioned principles, take a constructive approach in the interest of resuming the talks on all of these tracks and ensuring that the talks produce results. |
Все стороны должны проявить на основе указанных принципов конструктивный подход в интересах возобновления переговоров на всех направлениях и их результативного проведения. |
I therefore strongly urge the Government of Angola and UNITA to make every effort to conclude the peace talks by 31 October 1994 and to ensure that the subsequent military talks produce the earliest possible agreement on the important military questions that remain to be decided. |
Поэтому я настоятельно призываю правительство Анголы и УНИТА приложить все усилия для завершения мирных переговоров к 31 октября 1994 года и обеспечить, чтобы последующие переговоры военных представителей привели к скорейшему заключению соглашения по еще не решенным важным военным вопросам. |
I have therefore instructed my Special Envoy to explore actively with the two Tajik sides and the observers at the inter-Tajik talks ways of achieving further substantial progress during the fourth round of the inter-Tajik talks, at which fundamental political and institutional issues are to be discussed. |
В этой связи я поручил моему Специальному посланнику активно изучить вместе с двумя таджикскими сторонами и наблюдателями на межтаджикских переговорах пути достижения дальнейшего прогресса по вопросам существа в ходе четвертого раунда межтаджикских переговоров, в рамках которого будут обсуждены основные политические и организационные вопросы. |
As for bilateral talks at the highest level, when the Indians spoke in international forums, they referred to such talks, but when they talked to the Pakistanis, they evaded the issue. |
Что касается двусторонних переговоров на самом высоком уровне, то следует отметить, что индийцы, выступая на международных форумах, упоминают об этих переговорах, однако, когда они обращаются к пакистанцам, они уклоняются от обсуждения этого вопроса. |