This process can move forward successfully only on condition of mutual respect and trust and the complete and timely fulfilment of the obligations assumed by the parties during the inter-Tajik talks. |
Этот процесс может успешно продвигаться вперед только при условии взаимного уважения, доверия, полного и своевременного выполнения сторонами обязательств, взятых на себя в ходе межтаджикских переговоров. |
The members of the Security Council welcome the progress achieved during the second round of talks among the parties of Burundi, held in Arusha. |
Члены Совета Безопасности приветствуют прогресс, достигнутый в ходе второго раунда переговоров между сторонами в Бурунди, состоявшегося в Аруше. |
In anticipation of the Arusha talks, it was felt that all parties should be encouraged to negotiate seriously in order to advance the peace process. |
Выражалось мнение о том, что в преддверии арушских переговоров стороны следует поощрять со всей серьезностью вести переговоры в целях продвижения мирного процесса. |
While the contacts with the two sides continued in subsequent months, various matters not directly related to the issue obstructed the preparatory meetings required for the ministerial talks. |
Хотя в последующие месяцы контакты между двумя сторонами продолжались, тем не менее возникли некоторые моменты, прямо не связанные с рассматриваемым вопросом, которые обусловили задержку в проведении совещаний, необходимых для подготовки переговоров на уровне министров. |
The Philippine Government will continue to support initiatives at the United Nations General Assembly and other international fora for the resumption of peace talks aimed at resolving the issue. |
Правительство Филиппин будет продолжать поддерживать инициативы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и других международных форумов в отношении возобновления мирных переговоров, направленных на решение этого вопроса. |
The eradication of illicit crops will be one of the central elements of the peace talks that we intend to undertake with the groups engaged in armed conflict. |
Уничтожение незаконных культур станет одним из центральных элементов мирных переговоров, которые мы намереваемся провести с участвующими в вооруженном конфликте группами. |
In June, a round of talks between the parties was held in Moscow to continue the work on the protocol on a Georgian-Abkhaz settlement. |
В июне между сторонами прошел очередной раунд переговоров, в ходе которого продолжалась работа над протоколом о грузино-абхазском урегулировании. |
With the next round of talks in the Arusha process scheduled for 25 August, Council members considered the continuing crisis in Burundi on several occasions during the month. |
С учетом того, что следующий раунд переговоров в рамках арушского процесса был запланирован на 25 августа, члены Совета в течение месяца несколько раз рассматривали вопрос о продолжающемся кризисе в Бурунди. |
Shortly before the negotiations were held in Nairobi, the United States Government had offered financial support to help in holding the peace talks. |
Незадолго до проведения переговоров в Найроби правительство Соединенных Штатов предложило оказать финансовую поддержку, с тем чтобы содействовать срыву мирных переговоров. |
I should like to remind you that, during our earlier talks, I transmitted my Government's position on that subject to you. |
Я хотел бы напомнить Вам, что в ходе наших предыдущих переговоров я уже ознакомил Вас с позицией моего правительства по этому вопросу. |
The round of the inter-Tajik talks held under the auspices of the United Nations took place from 26 February to 8 March 1997. |
С 26 февраля по 8 марта 1997 года состоялся раунд межтаджикских переговоров под эгидой ООН. |
The sides express their profound gratitude to the Government of the Russian Federation for its hospitality and assistance in organizing and holding the talks in Moscow. |
Стороны выражают свою глубокую благодарность правительству Российской Федерации за гостеприимство и помощь, оказанные в организации и проведении переговоров в Москве. |
In this regard, they noted the importance of constructive and effective work by the delegations of the Tajik parties at the forthcoming round of talks in Tehran. |
В этом контексте была отмечена важность конструктивной и результативной работы делегаций таджикских сторон на предстоящем раунде переговоров в Тегеране. |
Press release on the talks between the Federal Minister |
Пресс-релиз о результатах переговоров, состоявшихся 11 марта 1996 года |
Three rounds of talks between the Croatian Government and representatives of Serb organizations in Croatia chaired by the Working Group have taken place. |
Состоялось три раунда переговоров между правительством Хорватии и представителями сербских организаций в Хорватии, которые проходили под председательством Рабочей группы. |
In this context, he said that the government delegation accepted the United Nations proposals presented during the second phase of the Ashkhabad talks. |
В этой связи он сказал, что правительственная делегация согласна с предложениями Организации Объединенных Наций, представленными в ходе второго этапа ашхабадских переговоров. |
Its objective, like that of the United Nations, was to find a basis for the resumption of direct talks. |
Они так же, как и Организация Объединенных Наций, преследовали цель изыскать основы для возобновления прямых переговоров. |
Four plenary meetings, and two expert level talks, comprising some 14 hours, took place on 13 and 14 June. |
13 и 14 июня было проведено четыре пленарные встречи и два раунда переговоров на уровне экспертов общей продолжительностью 14 часов. |
I also urge all concerned Governments to support bilateral talks between Armenia and Azerbaijan, which show signs of progress; and encourage more actively peace negotiations in Georgia. |
Я также настоятельно призываю все заинтересованные правительства поддержать двусторонние переговоры между Арменией и Азербайджаном, в которых наметился прогресс, и содействовать активизации мирных переговоров в Грузии. |
To that end, I appointed Mr. Diego Cordovez to prepare and assist me in chairing the next round of the inter-communal talks. |
С этой целью я назначил г-на Диего Кордовеса для подготовки следующего раунда межобщинных переговоров и оказания мне содействия в выполнении функций председателя на этих переговорах. |
The summit called for the implementation of the Arusha "peace plan" and the continuation of the Mwanza peace talks. |
Участники встречи на высшем уровне призвали к осуществлению Арушского "мирного плана" и продолжению мирных переговоров в Мванзе. |
They agreed on an intense schedule of further talks and consultations until the end of the current year, with a view to reaching agreements on key interrelated political and military issues. |
Они согласовали график интенсивных дальнейших переговоров и консультаций до конца текущего года в целях достижения договоренностей по ключевым взаимосвязанным политическим и военным вопросам. |
The time and place for holding the next round of talks will be determined by the Special Representative of the Secretary-General in consultation with the parties. |
Время и место проведения следующего раунда переговоров будут определены Специальным представителем Генерального секретаря в консультации со сторонами. |
The parties express their deep gratitude to the Government of Turkmenistan for its hospitality, assistance and the excellent conditions it provided for the holding of productive talks. |
Стороны выражают глубокую признательность правительству Туркменистана за его гостеприимство, помощь и созданные им отличные условия, обеспечившие проведение результативных переговоров. |
This fall we have already witnessed two significant steps forward: the signature of the Sharm el-Sheikh Memorandum and the resumption of the permanent status talks. |
Осенью этого года мы стали очевидцами двух значительных шагов вперед: это подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума и возобновление переговоров о постоянном статусе. |