It will also solicit video recordings of talks by and interviews with leading experts on various themes or topics in sustainable development for broadcasting on its website. |
Он также предложит представлять ему видеозаписи переговоров и интервью с ведущими экспертами по различным темам или вопросам, касающимся устойчивого развития, для размещения на его веб-сайте. |
It drew attention to the refugee problem involving Bhutan and Nepal and that, despite several rounds of talks, the situation has not been resolved. |
Она привлекла внимание к проблеме беженцев, существующей между Бутаном и Непалом, и к тому, что, несмотря на несколько раундов переговоров, решения для этой ситуации найдено не было. |
The Government, represented by the Minister for Peace and Reconstruction, held two rounds of talks with five Tarai armed groups in August and September. |
Правительство в лице министра по делам мира и восстановления провело два раунда переговоров с пятью терайскими вооруженными группами в августе и сентябре. |
In talks with the Presidents of Kenya, Burundi and Uganda, he discussed the way forward in promoting stability and national reconciliation in Somalia. |
В ходе своих переговоров с президентами Кении, Бурунди и Уганды он обсудил пути содействия установлению стабильности и национальному примирению в Сомали. |
In early 2012, the Government of Spain continued to demand the renewal of bilateral sovereignty talks with the Government of the United Kingdom. |
В начале 2012 года правительство Испании продолжило требовать возобновления двусторонних переговоров о суверенитете с правительством Соединенного Королевства. |
Since its inception, the Forum has met with considerable success in presenting the concerns of vulnerable countries as well as in creating an awareness and appreciation in international climate talks. |
С момента своего возникновения Форум добился значительных успехов в освещении озабоченностей уязвимых стран, а также в повышении осведомленности и их понимания в контексте международных переговоров по климату. |
The purpose of that mission was to hold talks with the competent authorities of Mali in order to find ways and means of saving the country's cultural heritage. |
Цель этой миссии заключалась в проведении переговоров с соответствующими властями Мали для отыскания путей и средств спасения культурного наследия страны. |
Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks are the imperatives of the day. |
Первоочередными задачами на сегодняшний день являются преодоление недоверия и подозрительности, недопущение провокационных действий, прекращение насилия и возобновление мирных переговоров. |
Owing to the resumption of direct talks among the parties, more media summaries were prepared |
Было подготовлено больше резюме сообщений в связи с возобновлением прямых переговоров между сторонами |
Argentina was open to resuming negotiations and although the 1974 talks had been interrupted, they had demonstrated that the United Kingdom recognized the existence of a sovereignty dispute. |
Аргентина открыта для возобновления переговоров и, хотя переговоры 1974 года были прерваны, они продемонстрировали, что Соединенное Королевство признает наличие спора о суверенитете. |
According to the media, the final round of talks is to take place from 26 February to 2 March 2007. |
Согласно сообщениям в средствах массовой информации, заключительный раунд переговоров состоится в период с 26 февраля по 2 марта 2007 года. |
The Doha talks had focused on enabling the weaker economies to build the human, physical and institutional capacity for production and trade. |
Центральной темой переговоров в Дохе является обеспечение возможностей для стран с менее развитой экономикой создавать людской, физический и институциональный потенциал для производства и торговли. |
Turning to Western Sahara, he welcomed the resumption of direct talks between the parties to the conflict in accordance with Security Council resolution 1754 (2007). |
Обращаясь к вопросу Западной Сахары, он приветствует возобновление прямых переговоров между сторонами конфликта в соответствии с резолюцией 1754 (2007) Совета Безопасности. |
I welcome the Secretary-General's establishment of a trust fund to support these talks, and I pledge Ireland's support in that respect. |
Я приветствую учреждение Генеральным секретарем целевого фонда в поддержку этих переговоров и заверяю в поддержке этого начинания со стороны Ирландии. |
Furthermore, we call on the international community to take firm measures against those who obstruct or refuse to participate in the peace talks. |
Кроме того, мы призываем международное сообщество принять решительные меры в отношении тех, кто препятствует проведению мирных переговоров или отказывается в них участвовать. |
Engaged in discussions with the Government of National Unity during the Abuja peace talks and later on the Darfur Peace Agreement implementation. |
Во время Абуджийских мирных переговоров и в последующий период с правительством национального единства обсуждался вопрос о ходе осуществления Мирного соглашения по Дарфуру. |
Facilitation of 2 rounds of talks between the Eastern Front and the Government of the Sudan |
Содействие проведению 2 раундов переговоров между Восточным фронтом и правительством Судана |
A first round of procedural talks between the Government of National Unity and the Eastern Front took place in Asmara from 13 to 21 June 2006. |
Первый процедурный раунд переговоров между правительством национального единства и Восточным фронтом прошел 13 - 21 июня 2006 года в Асмэре. |
Mr. Samardzic therefore considered that the status proposal was not based on the outcome of the parties' talks, and suggested that negotiations be continued. |
Поэтому, по мнению г-на Самарджича, предложение в отношении статуса не основано на результатах переговоров сторон, и он предложил продолжить переговоры. |
However, after two rounds of talks in Khartoum, the peace process stalled with both sides stipulating preconditions for resumption of the negotiations. |
Однако после двух раундов переговоров в Хартуме мирный процесс зашел в тупик, и обе стороны выдвинули предварительные условия для возобновления переговоров. |
Against that background, I emphasized the importance of preventing illegal movement of arms into Lebanon in my recent talks with President Assad in Damascus. |
В этом контексте я в ходе моих последних переговоров с президентом Асадом в Дамаске подчеркнул важность предотвращения незаконного ввоза оружия в Ливан. |
However, this is no substitute for a lasting political settlement, which is the objective of the African Union-led inter-Sudanese peace talks in Abuja. |
Тем не менее эти усилия не заменят прочного политического урегулирования, что является целью межсуданских мирных переговоров в Абудже, которые проходят под руководством Африканского союза. |
It is of utmost importance that everything possible be done to ensure that the parties conclude an agreement during this seventh round of talks. |
Исключительно важно сделать все возможное, с тем чтобы добиться заключения соглашения между сторонами в ходе нынешнего, седьмого раунда переговоров. |
Following the start of the seventh round of talks on 29 November, little progress was registered, except in the commission on wealth sharing. |
После того как 29 ноября начался седьмой раунд переговоров, прогресс был незначительным, если не считать деятельности Комиссии по распределению богатств. |
A broad and meaningful Darfur-Darfur dialogue was called for by the parties themselves during the fifth round of talks in July 2005. |
К такому широкому и конструктивному диалогу между сторонами в Дарфуре призывали они сами в ходе пятого раунда переговоров в июле 2005 года. |