Only in mid-2004 the ELN and the government began to make a series of moves that, with the announced mediation of the Vicente Fox government of Mexico, lead to another round of exploratory talks. |
Только в середине 2004 года АНО и правительство осуществили ряд шагов при посредничестве правительства Мексики, что привело ко второму раунду переговоров. |
There would be no attractive options, and the result - regardless of how much goodwill both sides bring to the talks - would leave both the UK and the EU visibly diminished, not least on the world stage. |
Там не будет никаких привлекательных вариантов, и результат - независимо от того, сколько доброй воли обе стороны донесут до переговоров - оставил бы как Великобританию, так и ЕС заметно ослабленными, не в последнюю очередь на мировой арене. |
In that connection, the recent talks in Russia with the Director-General had demonstrated UNIDO's readiness to provide Russia with practical assistance based on its new sets of service modules and had resulted in a series of cooperation agreements. |
В этом плане особенно цен-ными для нас были итоги переговоров, которые имели место в России с Генеральным директором ЮНИДО и которые продемонстрировали готовность ЮНИДО ока-зать России практическое содействие на основе новых модулей комплексных услуг ЮНИДО, что позволило достичь ряд важных договоренностей о сотрудничестве. |
The Council took note of talks to be held in Moscow on 8 February 1994, and the intention of the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali and his Special Representative to convene a new round of negotiations on 22 February 1994. |
Совет Безопасности принял к сведению переговоры, которые состоятся в Москве 8 февраля 1994 года, и намерение Генерального секретаря Бутроса Бутрос-Гали и его Специального советника провести новый раунд переговоров 22 февраля 1994 года. |
Instead of pushing for serious UN sanctions, Lee's government will eventually, it seems, focus on reviving the six-party (South and North Koreas, the United States, China, Japan, and Russia) talks to end the North's nuclear-weapons program. |
Вместо того, чтобы настаивать на серьезных санкциях ООН, правительство Ли будет, в конечном итоге, делать акцент на возобновлении шестисторонних переговоров (Южная и Северная Кореи, США, Китай, Япония и Россия), чтобы остановить программу ядерного вооружения Северной Кореи. |
The Secretary-General played a key role in the peace process in El Salvador and his good offices continue to be involved there and in the peace talks to settle the civil conflict in Guatemala. |
Генеральный секретарь сыграл ключевую роль в мирном процессе в Сальвадоре, и его добрые услуги по-прежнему используются в этой стране, а также в рамках мирных переговоров по урегулированию гражданского конфликта в Гватемале. |
On the basis of that statement, on 25 October 1993 URNG wrote to the Secretary-General to suggest that he should convene a preliminary meeting with the purpose of establishing the terms for the continuation of the talks. |
На основе этого заявления 25 октября 1993 года НРЕГ направил послание Генеральному секретарю с просьбой организовать предварительную встречу для определения условий продолжения переговоров. |
In the meantime, efforts by the OAU and the United Republic of Tanzania led to an agreement between the Government of Rwanda and the RPF on a reinstatement of the cease-fire and to the resumption of peace talks in Arusha, United Republic of Tanzania. |
Тем временем предпринимавшиеся ОАЕ и Объединенной Республикой Танзанией усилия привели к заключению соглашения между правительством Руанды и ПФР о восстановлении режима прекращения огня и возобновлении мирных переговоров в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
Subject to the approval of the Security Council, UNOMUR would be established for an initial period of up to six months and the duration of the mission would be subject to review, following the conclusion of the Arusha peace talks. |
При условии утверждения Советом Безопасности МНООНУР была бы создана на первоначальный период до шести месяцев; вместе с тем вопрос о продолжительности миссии подлежал бы повторному рассмотрению после завершения мирных переговоров в Аруше. |
The Unit assists the Secretary-General in his responsibilities regarding the peaceful settlement of conflicts in the Middle East and in his capacity as a participant in the multilateral Middle East peace talks. |
Группа оказывает Генеральному секретарю содействие в осуществлении его функций, связанных с мирным урегулированием конфликтов на Ближнем Востоке и его ролью одного из участников многосторонних мирных переговоров по Ближнему Востоку. |
Brazil believes that it is only through the full implementation of the resolutions of the Security Council and a full commitment to the successful conclusion of the Lusaka talks that a just and lasting solution can be achieved. |
По мнению Бразилии, справедливое и окончательное урегулирование в Анголе может быть достигнуто только благодаря полному осуществлению резолюций Совета Безопасности и твердой приверженности делу успешного завершения переговоров в Лусаке. |
even precludes for a considerable time (until February 1995) any kind of talks, obviously as a delaying tactic, under the pretext of the expected so-called Presidential elections in occupied Cyprus. |
Под предлогом ожидания так называемых "президентских выборов" на оккупированном Кипре он в течение длительного срока (до февраля 1995 года) не допускает возможности ведения каких-либо переговоров, что, несомненно, свидетельствует о применении тактики проволочек. |
This was the formula proposed following the Geneva talks, a formula that was rejected by Bosnia's elected Parliament, which truly represents all the people of Bosnia without distinction. |
Эта формула была предложена после проведения женевских переговоров, формула, которая была отвергнута избранным парламентом Боснии, который представляет справедливые чаяния всего народа Боснии без какого-либо различия. |
Unfortunately, the Serbs of Bosnia and Herzegovina and Serbia have failed to negotiate in good faith and have ignored the political and diplomatic efforts of the international community to deliver fruitful talks. |
К сожалению, сербы в Боснии и Герцеговине и Сербии не вели переговоры в духе доброй воли и проигнорировали политические и дипломатические усилия международного сообщества по обеспечению позитивных результатов переговоров. |
During the period under review, the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal held two further rounds of talks, under my auspices, the first in New York on 17 September 1993 and the second one at Geneva on 6 May 1994. |
В течение рассматриваемого периода министры иностранных дел Индонезии и Португалии провели еще два раунда переговоров - под моей эгидой, - первый из которых состоялся в Нью-Йорке 17 сентября 1993 года, а второй - в Женеве 6 мая 1994 года. |
It calls upon them to honour the commitments they have already voluntarily agreed to in Lusaka, to exercise maximum restraint, to stop immediately all offensive military actions, and to commit themselves to the urgent conclusion of the Lusaka talks. |
Он призывает их соблюдать уже принятые ими на себя обязательства во время переговоров в Лусаке, проявлять крайнюю сдержанность, немедленно прекратить все военные наступательные действия и приступить к безотлагательному завершению переговоров в Лусаке. |
Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. |
В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
In her letter to me dated 4 August 1993, 6/ the President of the Security Council qualified as a "positive development" the holding of direct talks between the two parties in Laayoune from 17 to 19 July 1993 in the presence of my Special Representative. |
В своем письме на мое имя от 4 августа 1993 года 6/ Председатель Совета Безопасности охарактеризовала проведение прямых переговоров между двумя сторонами в Эль-Аюне с 17 по 19 июля 1993 года в присутствии моего Специального представителя как "позитивное событие". |
Encouraged by the interest shown by both sides and by the positive reaction of the Security Council, my Special Representative explored the possibility of the early resumption of such talks and invited further comments of the parties on the conditions and modalities for a second round. |
Воодушевленный интересом, проявленным обеими сторонами, и реакцией Совета Безопасности, мой Специальный представитель изучил возможность скорейшего возобновления этих переговоров и предложил сторонам представить дальнейшие замечания об условиях и формах второго раунда. |
My Special Representative nevertheless emphasized that, in the absence of a unilateral declaration of cessation of hostilities, the Government should ensure that a pause in military operations is observed for the duration of the talks at Lusaka. |
Тем не менее мой Специальный представитель, принимая во внимание отказ объявить о прекращении огня в одностороннем порядке, настоял на том, чтобы правительство на протяжении всего хода переговоров в Лусаке обеспечивало соблюдение моратория на военные наступательные операции. |
By the same resolution, the Security Council urged the Government of Rwanda and RPF to conclude a comprehensive peace agreement and requested the Secretary-General to report to the Council on the results of the peace talks which were being held at Arusha, United Republic of Tanzania. |
В той же резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал правительство Руанды и ПФР заключить в кратчайшие сроки всеобъемлющее мирное соглашение и просил Генерального секретаря представить Совету доклад о результатах мирных переговоров в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
Owing to the hostilities then taking place around Sarajevo, President Izetbegovic requested, and the Co-Chairmen agreed to, a postponement of the talks from Friday, 23 July to Sunday, 25 July 1993. |
В связи с продолжавшимися в то время боевыми действиями вокруг Сараево президент Изетбегович просил, и Сопредседатели одобрили эту просьбу, перенести срок проведения переговоров с пятницы, 23 июля, на воскресенье, 25 июля. |
Paragraph 32 of the report contains the statement that during the talks on the maps and the borders of the future republics a great deal of progress was made which is not correct. |
В пункте 32 доклада содержится заявление о том, что в ходе переговоров по вопросу о картах и границах будущих республик был достигнут существенный прогресс, что не соответствует действительности. |
We must envisage all further options for Bosnia and Herzegovina to exercise its full right of self-defence and to bring about a more appropriate environment for talks and the necessary political will to become part of the Serbian mind-set. |
Мы должны взвесить все будущие варианты для Боснии и Герцеговины с целью осуществления ее полного права на самооборону и создания более надлежащей обстановки для ведения переговоров и для того, чтобы необходимая политическая воля стала частью сербского мышления. |
The compromise text was based on talks with the parties in August and September 1992 and on their comments regarding the outline of a possible compromise that his Special Representative had proposed during a visit to the mission area in March 1993. |
Текст содержащего компромиссное решение документа был подготовлен на основе переговоров, проведенных со сторонами в августе и сентябре 1992 года, и их замечаний в отношении основных положений возможного компромисса, предложенного его Специальным представителем во время посещения района Миссии в марте 1993 года. |