In this context, we wish to commend the activity of the five working groups on multilateral talks on the Middle East. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное деятельности пяти рабочих групп по проведению многосторонних переговоров по Ближнему Востоку. |
Despite this grave provocation, the Government held the second round of peace talks with the LTTE on 3 January 1995. |
Несмотря на эту серьезную провокацию, З января 1995 года правительство провело второй раунд мирных переговоров с ТОТИ. |
The Government, however, undertook to revert to this issue in three months in the overall context of the peace talks. |
Правительство, однако, решило через три месяца вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте всеобъемлющих мирных переговоров. |
The fourth round of talks between the Government and the LTTE was held on 10 and 11 April 1995. |
Четвертый раунд переговоров между правительством и ТОТИ был проведен 10-11 апреля 1995 года. |
However, despite 17 rounds of talks beginning in April 1993, both sides were unable to reach agreement. |
Однако, несмотря на 17 раундов переговоров, начавшихся в апреле 1993 года, обе стороны так и не смогли прийти к договоренности. |
There is no situation that cannot be resolved by bilateral talks. |
Нет такой ситуации, которая не могла бы быть урегулирована посредством двусторонних переговоров. |
As the Committee may be aware, India has been calling for bilateral talks with Pakistan for the past several years. |
Как может быть известно Комитету, Индия призывает к проведению с Пакистаном двусторонних переговоров в течение вот уже нескольких последних лет. |
As we understand it, these multilateral talks were suggested in order to accommodate India's objection to regional discussions on the denuclearization issue. |
Насколько мы понимаем, предложение о проведении таких многосторонних переговоров было внесено для того, чтобы учесть выдвигаемые Индией возражения против обсуждения вопросов денуклеаризации на региональном уровне. |
This bodes well for the Geneva talks. |
Это служит хорошим предзнаменованием переговоров в Женеве. |
One of the goals of the peace talks in Dayton, Ohio, is the achievement of a comprehensive solution to the refugee problem. |
Одной из целей мирных переговоров в Дейтоне, Огайо, является достижение всеобъемлющего урегулирования проблемы беженцев. |
The possibility of holding the talks in more than one venue was accordingly explored. |
В этой связи была изучена возможность проведения переговоров более чем в одном месте. |
On many occasions Croatia expressed its readiness to cooperate with the International Tribunal for War Crimes, through correspondence or during bilateral talks. |
Хорватия неоднократно заявляла о своей готовности сотрудничать с Международным трибуналом для судебного преследования военных преступников как по переписке, так и на основе двусторонних переговоров. |
I have asked him to continue his current mission in an effort to resolve the remaining difficulties in arranging the fourth round of talks. |
Я просил его продолжить нынешнюю миссию в целях урегулирования оставшихся вопросов в связи с организацией четвертого раунда переговоров. |
Shortly after these talks, and for the first time in two months, the Quadripartite Commission met in Moscow on 16 February 1995. |
Вскоре после этих переговоров впервые за два месяца в Москве 16 февраля 1995 года было проведено заседание Четырехсторонней комиссии. |
During the peace talks with the Government, the FMLN's five groups formed a joint negotiating organization. |
В ходе мирных переговоров с правительством пять входящих в ФНОФМ групп сформировали совместную переговорную организацию. |
The visit took place following the talks between President Soeharto and Prime Minister Jim Bolger. |
Визит состоялся после переговоров между президентом Сухарто и премьер-министром Джимом Болгером. |
We consider as highly useful the agreements and commitment which we have reached on holding subsequent talks. |
Мы считаем весьма полезными те соглашения и обязательства, которых мы достигли по вопросу о проведении последующих переговоров. |
This is going against your side's own words for the talks. |
Это противоречит заявлениям Вашей же стороны относительно переговоров. |
One of the issues discussed during the latest rounds of talks was higher education. |
Одним из обсуждавшихся на самых недавних раундах переговоров вопросов был вопрос о высшем образовании. |
The date and venue of the Assembly will be determined at the fifth round of the inter-Tajik peace talks. |
Сроки и место созыва собрания будут определены в ходе пятого раунда межтаджикских мирных переговоров. |
The declaration provides for the fifth round of inter-Tajik peace talks to be held sometime between 1 and 10 August 1995. |
В декларации предусматривается, что пятый раунд межтаджикских мирных переговоров будет проведен ориентировочно в период с 1 по 10 августа 1995 года. |
Our agreement to resume talks with the Croatian Serbs' representatives recently in Geneva was an integral part of this policy. |
Наше согласие на недавнее возобновление в Женеве переговоров с представителями хорватских сербов было дано в полном соответствии с этой политикой. |
It was decided that the modalities of the forum would be worked out during the fifth round of inter-Tajik talks. |
Было решено, что механизмы функционирования форума будут выработаны в ходе пятого раунда межтаджикских переговоров. |
They have also rejected the proposals for peace talks with other parties to the conflict. |
Они также отвергают предложения о проведении мирных переговоров с другими сторонами в конфликте. |
This meeting was postponed for several days and a new round of talks under the auspices of the Russian Federation began on 2 November. |
Эта встреча была отложена на несколько дней, и новый раунд переговоров под эгидой Российской Федерации начался 2 ноября. |